Marcos 6

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasiꞌa ani kumala ataleno viaꞌamo ko aepaꞌalega vigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya akave umainae.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sapati yupa mono noꞌamifi haino Anumaya Koti kea mukiꞌa vayala hamapaigeꞌya haviteꞌya amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Mukiꞌa havi haviꞌyana hanateti alia kea nehie? Ayapitila tokiyaꞌage avame yama humainea tokiyaꞌa hanateti alimaine?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Mani kanoa no negia aliꞌyate kano maineanagi Malia nafaꞌne mainegi Yemesiꞌene Yoseseꞌene Yutasiꞌene Saimoniꞌenena aganaꞌamoꞌya mainagi asaꞌamoꞌya tagaiꞌene nagopi mainae.” huꞌya huteꞌya amaipa kafa heteꞌya amakaveꞌno hutenae.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Amakaveꞌno hutayanagi Yisasiꞌa mage huno hie “Anumaya Koti kema nehia kanomoꞌa mukiꞌa kumate mono huhaleno hamapaisiana agia alisaga nehagi kumaꞌale maisiana agaiꞌa afamoꞌene no kumaꞌale vayaꞌenena agia alisaga ohugahae.” huno humaine.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Mani kumatela ala tokiya avame yana ohunegi afaꞌa nagoke nagoke kali vayake aya malegeno kanale humatene.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kanale humatenegi afaꞌa mukiꞌa veala agaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti ohaya yafe Yisasiꞌa amaꞌyo aigeno alu kumate kumatela vaiyeno monola hamapaino humaveli maine.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamife ke higeꞌya ageno mukiꞌa Kefo Avamuꞌma veaꞌmogami amakupiti amanatitalesaya tokiya amamiteno mage hie “Tole ali lokaete lokaete hutama viho.” huno humatene.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Huneꞌamateno mage huno hie “Kama visayana ayopatamige alilitama viho. Kutamiene mayaene monetamiene alitama oꞌviho.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Tamaiya nona vaigahayanaki tole siota vaioꞌaliho.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nagoꞌene mage huno hie “Nago nopima haifalenutamahena ani nopi faetama maitama hutetama amataletama alu kumatela viho. Faelitetama ohiho.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Nagoꞌa kumateꞌma visageꞌya veaꞌmoꞌya ali falu falama huotamateꞌya ‘Tamakai kema ohavigahune.’ huꞌya hisagetama ani kumala neꞌataletama ‘Havi kava hae.’ hutama hisaya yafe tamaiyafima hanesia kugukege mopa aihehe huneꞌataletama viho.” huno hamapaiye.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Hamapaigeꞌya ani vayala neꞌuꞌya mukiꞌa veaꞌnehe mage huꞌya hae “Kefo yatamihena havitama tamakaye nehinagetama tamakuꞌa aiyahae hiho.” huꞌya hamapaiye.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Hamapaiꞌya mukiꞌa Kefo Avamula veaꞌmogami amakupitila amanati neꞌataleꞌya kasagoꞌya kali veala amaugafale masavena falematageno kanale humatene.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ani kanafina Yisasi avagemoꞌa ala higeno nagola sauve kanomo agia Helotiꞌe anima haya kea havimaine. Nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Ma kanoa tima falematea Yoniꞌe falimainefiti hetimaine. Hetimaineafe tokiyaꞌa hanegeno ma tokiya aliꞌyana neꞌalie.” huꞌya hae.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Ma kanoa Ilaiya maine.” huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya “Aune kanoa nayo amaune vaya kana nehie.” huꞌya hae.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Hageno Helotiꞌa haviteno mage huno hie “Yonina haeho huꞌna hugeꞌya ageꞌya hataga hutalenaya kanoa faliteno komufiti hetimaine.” huno hie.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Nago yupa Helotina atenea kanamoꞌa falote higeno Helotiꞌa ala imu kimaleteno mukiꞌa kamani kava vayaꞌene ati kava vayaꞌene Kalili kotegama afenomaꞌa kasago humainea vayaꞌyagaene ke higeꞌya imulega emainae.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Emainageno Helotiasina munaꞌamoꞌa eno amoneꞌayegeno Helotiꞌene vayaꞌamoꞌyaene neꞌageꞌya tusiꞌa musemaꞌa hageno Helotiꞌa ani munaꞌmofena mage huno hie “Kahaisia yafena afaꞌa hisanageꞌna kamigahue.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Anumaya Koti aulagafi kahanepauve nagoꞌa yafema nahavigesanana afaꞌa kamigahue. Mone fenoꞌenefema nehuka mopaenefema hisanana afaꞌa nagai yaꞌyaga haneanagiꞌna amuꞌnopiti ali fako huꞌna kamigahue.” huno humaine.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Higeno ani munaꞌmoꞌa viaꞌamo itaꞌamofena mage huno havige “Na kanohe ke huꞌna havigesue?” huno higeno itaꞌamoꞌa mage huno hie “Yoniꞌa ti falemate kanomo ageꞌya fakaliteka anumaꞌa aifakalika me namio huka hapaiyo.” huno hie.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Higeno aiyayeno ala sauve kanomotega viaꞌamo mage huno hapaiye “Aupaꞌa ti falemate Yonina ageꞌya fakaliteka anumaꞌa yopafi maleka me namio.” huno hie.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Higeno ala sauve kanomoꞌa haviteno aipamoꞌa tusiꞌa kanaꞌage higeno Anumaya Koti aulagafima huno lokiya vaimalea yafeꞌene maiya vayafeꞌene agesa haviteno mage huno hie “Ani munaꞌmo kea he falaꞌokigahue.” huno hie.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Higeno aupa kanoꞌa nago ati kanoꞌa huteno mage huno hapaiye “Yonina ageꞌya mo fakalika anumaꞌa alika eno.” huno higeno kina nopi viaꞌamo Yoni ageꞌya mo fakalitalene.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Fakaliteno anumaꞌa yopafi maleno alino eaꞌamo ani munaꞌmona memigeno itaꞌamona alino amine.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Amigeꞌya Yoniꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya uꞌya augafaꞌa moliꞌya yafakapi mo hevaitenae.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Aposolo vayala Yisasitega eteꞌya mukiꞌa humainaya kavaꞌene humaveliya kene eꞌya me hapaimainae.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Me hanepaigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaitega neꞌuꞌya neꞌeꞌya maiꞌya hageno Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya kaveꞌamima nesaya kanaꞌamia omalea yafe Yisasiꞌa mage huno hie “Egeta tagaitige kaꞌme kotega umaifalu hamano.” huno hie.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Higeꞌya amakaiꞌamige tipi kalefi haisaga humaiꞌya kaꞌme kotega ugahe umainae.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Vageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amaketeꞌya amaugosafina ago agemainaya vayalegiꞌya kumaꞌamileti mopafi amaiya yeꞌya uhagoteꞌya ani kaꞌme kotega uvaꞌyi humainae.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Uvaꞌyi hageno Yisasiꞌa tipi kalefiti asaga hulavino ageana mukiꞌa veaꞌnea elitalu humaiya veala amaketeno agesa mage huno havie “Ma veaꞌnea sipi sipi kana huꞌya mainayanagi kava yagaisaya vayala omainae.” huno agesama havia yafe kalagi aimateno alu ke alu kea hamapaiye.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya tamakaitami nesaya kavela amamiho.” huno higeꞌya agaifena mage huꞌya hae “Nago kanomoꞌa tu hataletiꞌa (200) kanafi aliꞌya aliteno ani moneleti kosa hesia maya miya ohileꞌasine. Tagaya ani moneleti mo miya hulita ani maya memamisune hunageka nehano?” huꞌya hae.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Mogeho naꞌmagi maya hane?” huno higeꞌya uꞌya mogayana higeꞌya “Faefuꞌa (5) mayagi tole noyamegi huno hane.” huꞌya hae.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Mukiꞌamogatama alitalu hute hute hutama kanale apepate mopale maiho.” huno hie.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Higeꞌya fifitiꞌa (50) veala nagopi alitalu huꞌya maigeꞌya vani hataletiꞌa (100) veala nagopi alitalu huꞌya mainae.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yisasiꞌa faefuꞌa (5) mayaene tole noyamene aliteno anafinaga agesaga huno neꞌageno Anumaya Kotitega ani kavefe huno muse huteno maya kofa huno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala amamigeꞌya aliꞌya fako hutele huꞌya veala neꞌamamigeno tole noyamene kolino mukiꞌa veaꞌma nesayafe amamine.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Amamigeꞌya mukiꞌamoꞌya neꞌya amamu hae.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Amamu higeꞌya atalaya mayaene noyamene atupatapaꞌa alitalu huꞌya kupi aiteꞌya tuelufuꞌa (12) kupi aigeno havatemaine.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ani kaveꞌma nemainaya vayala faefu tauseniꞌa (5,000) vemoꞌya nemainae.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Aupaꞌa Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hie “Tamakaya nagaila nenataletama hagotetama tipi kalefina haisaga humaitama atu kaiyaga Petesaita kumatega utegeꞌna nagaya veala humatesugeꞌya viho.” huno hie.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Viho humategeꞌya utageno Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno havigegahe agoꞌyafi haimaine.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Haino mainegeno hanikigeno tipi kalemoꞌa tikotumona amuꞌnopi utegeno Yisasiꞌa agaiꞌage ti agegayale maine.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Maineno ageana amaulegati yasimoꞌa eaꞌamo tipi kalemona meyetu fegeteana oꞌvigeno Yisasiꞌa ageteno kotigahe hia avametega ti kotumona agupile viaꞌamo amakaitela momakasegahe hie.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Amakasegahe ti agupile vianagi eneꞌegeꞌya ageteꞌya amakesa mage huꞌya haviye “Hakalo neꞌefi?” nehuꞌya “Avovo.” hae
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Avovo huꞌya tusiꞌa koli huteꞌya atali talu hayanagi aupaꞌa amakaifena mage huno hie “Kolia ohutama maiho. Nagaya neꞌogi tokiya vaitama maiho.” huno hie.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Huteno tipi kalefi haino amakaiꞌene nemaiyana yasimoꞌa taga higeꞌya ani vayaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyoge humainae.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Yisasiꞌa tokiyaꞌaleti kaveꞌma amaminea yafena amakuꞌamoꞌa haꞌyagino atalako higeꞌya aepaꞌa havilama ohunae.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ti kotuna takaeꞌya Kenesale kotega uvaꞌyi huteꞌya hatilaviꞌyama vayana tipi kalea nofiteti ayetenae.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Tipi kalefiti hatilavino neꞌvigeꞌya aupaꞌa veaꞌmoꞌya Yisasina augosafina agemainae.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ageteꞌya note note amaiyayeꞌya ute ete huꞌya kali veala hagifanale amavaleꞌya “Yisasiꞌa ma kumate maine.” huꞌya haya kea haviteꞌya agaite amavaleꞌya etele humainae.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yisasiꞌa vilega osi kumatelo ala kumatelo talapinagao kali veala amavaleꞌya kuma amuꞌnopi momateneꞌya Yisasifena mage huꞌya havigae “Kanale kenakamo atupalela avate hisuno?” huꞌya hateꞌya avate humainaya veala kalimoꞌa kanale humatene.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.