Marcos 5
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Kalili ala tikotuna takaeꞌya ame agegayamona Kelasa* vea mainalega uvaꞌyi hae.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yisasiꞌa ani tipi kalea neꞌataleno ti agegayalega neꞌvigeno nago kanomona Kefo Avamuꞌmo agupi mainea kanomoꞌa matimatipinagati Yisasite emaine.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ani kanoa yafakapinaga nomaꞌa hanegeno anifinaga mainegeꞌya tokiyaꞌage seni nofiteti kitesaya vayala omainae.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Vayaꞌmoꞌya seni nofiteti aiya ayaꞌene kisalu kimalenageno ani nofila aigalu heneꞌataleno aiyafi nofila yafateti ailatapegeno nofila aikaꞌno higeno “Ako huka maiyo” huꞌya hapaisaya tokiyaꞌamima hanea vayala omainae.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Omaigeno ani kanomoꞌa nateꞌene kegeꞌene efi efi huno matimatipinagaene agoꞌyaleꞌene maineno tusi aviteno avovo nehuno yafateti agaiꞌa augafa aige talaga talagoma humainea yamoꞌa amumoꞌa tusiya humaine.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ani kanomoꞌa Yisasina ayaꞌayate neꞌegeno ageteno aiyayeno eno aiyafi aleꞌya meyeno mopafi maineno alisoso huneꞌate.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Higeno Yisasiꞌa ani kanohena mage huno hie “Kagai kagia tagae?” huno havigegeno “Nagia Kasagoꞌya-moꞌnae. Mukiꞌa Kefo Avamuꞌmoꞌya nagupi haifaleꞌya mainaya yafe nagia Kasagoꞌyamoꞌnae.” huno hie.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Huteno Yisasifena mage huno hie “Musekaꞌa nehue ma kumatetila Kefo Avamula humatesanageꞌya alulega oꞌvisae.” huno hie.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Nehigeꞌya kasagoꞌya afuyagamoꞌya agoꞌyafi maineꞌya kave nenae.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Nenageꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya havigae “Ani afuyagamo amakuꞌafi hulategeta vamano.” huꞌya havigae.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Havigageno Yisasiꞌa “Aniꞌa hiho.” huno higeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya ani kanomo agupitila hatilaviꞌya afuyagamogami amakupi haifalageno ani afuyagamoꞌya amaiyayeꞌya nagola aulufi kapi taviteꞌya tipi asaga hulaviꞌya ti nakaiꞌya fali haꞌno humainae. Afua tu tauseniꞌa (2,000) afuyaga fali haꞌno humainae.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Fali haꞌno hageꞌya ani afuyagale kava neꞌyagaiya vayala faleꞌya ala kumatega mainaya veaꞌneheꞌene hoyafinaga mainaya veaꞌneheꞌene “Naꞌa maꞌa higeta neꞌone.” huꞌya hamapaigeꞌya ani veala “Hia yana agesune.” nehuꞌya emainae.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yisasite eꞌya kasagoꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌma agupifiti hatilavino via kanomona agesa akalo higeno kenaꞌa failino anile mopale mainegeꞌya megeteꞌya koli hae.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Yisasiꞌma humainea kavaꞌma agemainaya veaꞌmoꞌya naꞌa maꞌa huno Kefo Avamula agupima mainea kanoa alino kanale hutea yafeꞌene afuyagama humatea yafeꞌene hamapaiye.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Hamapaigeꞌya ani veaꞌmoꞌya Yisasifena “Tagaila tataleka ago vuo.” huꞌya hae.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 — ausente —
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 — ausente —
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Higeno ani kanomoꞌa viaꞌyamo teniꞌa (10) ala kumaꞌyaga hanea kotega uno Yisasiꞌma hutea yafena hamapaigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya amamaꞌyoa aimainae.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yisasiꞌa tipi kalefi asaga humaino tina lakaeno eteno ti agegayalega egeꞌya muki veaꞌmoꞌya agaite melitalu humainae.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Emainageno nagola soka kanoa, Yailasiꞌe nehaya kanoa, emaineno Yisasina mogeteno aiyafi mope humaine.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Mope humaineno tokiyaꞌage huno Yisasina mage huno havige “Vae nagai munala faligahe ayaya neꞌaigi kaya mo maletesanageno kanale hutesie.” huno hie.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Higeno Yisasiꞌa agaiꞌene vigeꞌya veala yageꞌyage huꞌya akave umainae.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Vageno tuelufuꞌa (12) kafua mukiꞌa kanale aigu nopinaga nemaiya aala anile maine.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Nagoꞌa tota vayate ute ete hugeteana agataiya kavala hageno moneꞌama amaminea yamoꞌa haꞌno higeno ani kaliꞌa nago kanomoꞌa ali kanale huoꞌatenegi kaliꞌamoꞌa ala humaine.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ani aꞌmoꞌa Yisasi avagea haviteno ani yageꞌyageꞌma haya veapi Yisasina akavelegati kenaꞌale mevate hie.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Avate nehuno agesa mage huno havie “Kenaꞌale avate nehisugeno kaliꞌnimoꞌa haꞌno hunategahie.” huno agesafinaga havimaine.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Haviteno aniꞌa higeno aupaꞌa kolamoꞌa taꞌnegeno augafafinaga malegeno ageana kaliꞌamoꞌa ago kanale hutene.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Kanale huteanagi Yisasiꞌa “Nagoꞌa tokiyaꞌnia ago nataleno vie.” huno agesafinaga haviteno anifima alitalu humainaya veaꞌmogami amuꞌnopi maiyahae huno mage hie “Ta kenaꞌnilela mevate hie?” huno humaine.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya mage hae “Mukiꞌa veala yageꞌyage hageka neꞌaganagi naꞌa higeka na kea hamavinegane?” huꞌya hae.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Hageno Yisasiꞌa moge mege huno avate hia kanohe ati ayemaine.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ati neꞌayegeno ani aꞌmoꞌa kaliꞌa ago kanale hutegeno agea yafe koli huno atili huteno aiyafi mope huno Yisasiꞌma hutea yafena tamage huno hapaiye.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Aꞌmogae nagaifema havika kagupi maleka kametiti hanageno ago kalikaꞌamoꞌa kanale hugategi kaipamoꞌa yasi nehinageka afaꞌa vuo. Kalikaꞌa agola haꞌno hie.” huno hapaiye.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Hanepaigeꞌya nagoꞌa vayala soka kanoa, Yailasi notegati mage huꞌya me hapaiye “Munakamoꞌa ago falimainegi ataleka kava kanomona kasalo haegi nagoꞌene havioko.” huꞌya hae.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Hageno Yisasiꞌa hapaiya kehena ohavisia agesa haviteno soka kanohena mage huno hie “Kolia ohuka nagaife havika kagupi maleka kametiti huo.” huno humaine.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mukiꞌa veafena omeho huneꞌamateno Pitaꞌene Yemesiꞌene nepuꞌamoꞌa Yoniꞌene amavaleno umainae.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 — ausente —
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Mani kea higeꞌya veaꞌmoꞌya faligeꞌyama agaya yafe kigiꞌa hutageno “Kumatega hatilavitama viho.” huno higeꞌya kumatega hatilavigeno Yisasiꞌa itaꞌafoꞌamoganiene agaiꞌaenema vaya anagaꞌene amavaleno falimainea munaꞌma malalega amavaleno haimaine.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Haino umaineno ayate atafa hulineno agaiꞌa kefiti mage huno hie “Talita kumi.” huno hie. Tagaiti kefina “Ma munaꞌmoga kahanepaugi hetio.” huno humaine.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Higeno aupaꞌa ani munaꞌmoꞌa hetino ute ete hie. Ago ala munalagino tuelufuꞌa (12) kafuꞌa hanea munalagino hetino ute ete higeꞌya anile mainaya veaꞌmoꞌya amamaꞌyo aiye.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Amamaꞌyo aigeno Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno “Anima agaya yafena veala hamaꞌopaiho” huno kahegi neꞌamateno “Kavela amiho.” huno humaine.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.