Marcos 3

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasiꞌa nago yupa mono nopi haino mainegeno nago kanoa ayamo falimainea kanoa anile maine.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Mainegeꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasiꞌma havi kavaꞌma hisiafene huꞌya amata huꞌya mainageno “Yisasiꞌa Sapati yupa ani kali kanoa alino kanale hutesio.” huꞌya Yisasina amata huꞌya mainae.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Amata huꞌya mainageno Yisasiꞌa ayama falimainea kanomofe mage huno hapaiye “Hetika vaya amuꞌnopi me hetio.” huno hapaiye.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Hapaiteno Yisasiꞌa amata huꞌya maiya vayafena mage huno hie “Tamahavigoe Sapati yupama hisaya yafena mono kemoꞌa naꞌane humaine? Sapati yupa vayala aliꞌya kanale humategahao ifi ali haviya humategahae? Sapati yupa veala amavaleꞌya avina me matesao ifi veala tavata hamaegahae?” huno hamavigegeꞌya kea ohuꞌya mainae.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kea ohuꞌya maigeno Yisasiꞌa mukiꞌa vaya amaulagafi moge mege hiana mukiꞌamogami amakuꞌmoꞌa atalako hia yafe aipamoꞌa kana higeno kali kanomofe mage huno hapaiye “Kayana aipi huo.” huno higeno aipi hiana ayamoꞌa kanale hutene.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Kanaleꞌma hutea yafena Falasia vayaꞌmoꞌya mono nona neꞌataleꞌya Heloti vayaꞌene alitalu huꞌya huge havige huteꞌya “Yisasina hanaꞌa huta haesunageno falisie.” huꞌya vege humainae.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Neꞌvageno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe mage huno hamapaiye “Mukiꞌa alitalu haya veaꞌmoꞌya nagaila ayenatunefayafe tipi kalea talo tala hunateho.” huno hie.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kasagoꞌya veala kaliꞌamia alino kanale humatea yafe mukiꞌa kali veaꞌmoꞌya Yisasi augafale avate hugahe ayetufeliꞌya vae.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Neꞌvageꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya vea amakusafi maineꞌya ageteꞌya Yisasina aulegati mopafi amakoꞌya meyeꞌya ala kenake huꞌya mage hae “Kagaya Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainane.” huꞌya hae.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Hageno Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno mage hie “Ani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno hamapaiye.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yisasiꞌa agoꞌyafi haiteno haiya vayafe ke higeꞌya emainae.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ani tuelufuꞌa (12) anagaꞌmogami amakia Saimoniꞌe kanomo agia Yisasiꞌa Pitaꞌe huno malene.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yemesiꞌene aganaꞌamoꞌa Yoniꞌene Sepetina neꞌamogania Yisasiꞌa anakia Poanesiꞌe huno malene. Ani anakimoꞌa tagai kefina monagemoꞌma hia avamete huꞌana tokiyaꞌage ke nehaꞌa kanolatane huno anakia malene.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Etaluꞌe Filipiꞌe Patolomiuꞌe Matiuꞌe Tomasiꞌene Yemesiꞌa Alafiusi nafaꞌnene Tatiusiꞌene Saimonina hamoꞌamoꞌa nago agia Selotiꞌe.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Yutasi Isakaliotiꞌa Yisasina haenagaꞌa agesi huno kame vaya amayapi avaleno atesia kanoe.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yisasiꞌa nomaꞌalega umainegeꞌya mukiꞌa veala Yisasite elitalu hageno Yisasiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene kave negahe haya yapi veala mehiya hageꞌya onenae.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Agaiꞌa konaga afamoꞌamoꞌya haviteꞌya Yisasife “Aifonafo nehie.” huꞌya Yisasina avalegahe emainae.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yelusalemu kumateti kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya Yisasife mage huꞌya mehae “Kefo Avamuꞌma kava humainea kanoa Pielesepulimoꞌa agupi maineno tokiya amigeno Kefo Avamula anatineꞌatale.” huꞌya humainae.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Hageno Yisasiꞌa haviteno “Nagaite eho.” huno ke higeꞌya ageno avame kefiti mage huno hamapaiye “Sataniꞌa hanaꞌa huno Satanina anatitalegahie?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nagoke kotega veaꞌmoꞌya ali fako huꞌya “Alu vea mainone.” huꞌya tuma hisayana ani kotega veaꞌnenena haꞌno hugahae.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nagoke afamoꞌmoꞌya ali fako huꞌya “Alu anaga mainone.” huꞌya tuma hisayana ani afamola haꞌno hugahae.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Haꞌno hugahagi Satani anagaꞌmoꞌya ali fako huꞌya “Alu vaya mainone.” huꞌya hisayana Satani kava yagaisia tokiyaꞌa omalegahianagino haviya huno haꞌno hugahie.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nagola tokiya kanomoꞌa nomaꞌafima yagaino mainesigenoꞌa nago kanomoꞌa musufa yama hugahe vinunoꞌa hagoteno ani tokiya kanomona nofiteti kitalako huteteno afenoꞌyamaꞌa musufa yana hugahie.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Higeꞌya “Kefo Avamuꞌmoꞌa Yisasiꞌna agupi maine.” huꞌya haya kehe Yisasiꞌa ani kea huno hamapaiye.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yisasina itaꞌamoꞌene aganaꞌamoꞌyaene eꞌya kumatega me hetiꞌya maineꞌya nago kanoa hutageno Yisasife ke hie.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ke higeꞌya mukiꞌa veala elitalu huꞌya Yisasina aiyafi mopale maineꞌya agaife mage huꞌya hae “Itakamoꞌene kaganakamoꞌyaene kumatega emaineꞌya kagaife ke nehae.” huꞌya hapaiye.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Itaꞌnimoꞌene naganaꞌnimoꞌya taꞌya mainae?” huno hamavige.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Hamavigeno agaiꞌenema mopale mainaya veala momake memake huno amaketeno mage huno hie “Itaꞌnimoꞌyaene naganaꞌnimoꞌyaenena ma ma nagaiꞌene mopale mainae.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Anumaya Koti kema haviteꞌya haiya kavaꞌma nehaya veala itaꞌnimoꞌya naganaꞌnimoꞌya nasaꞌnimoꞌya mainae.” huno hie.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.