Marcos 1
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Yisasi Kalaisiꞌa Anumaya Kotina neꞌamofena kanale kea mage huno aepa hie.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Anumaya Koti aune kanoa Aisaiyaꞌa mage huno kaemaleneane
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Kaꞌme kotegati nago kanomoꞌa keha keha huno mage hugahie “Anumayamo esia kana ali hilato hutama fatago hiho.” huno humaineane.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yoniꞌa ti faleneꞌamatea kanoa evaꞌyi huno kaꞌme kotega maineno mage huno hie “Tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ‘Nagoꞌene ohugahune.’ hutama ataletesageꞌna tina falelamatesugeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamategahie.” huno humaine.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ani yupa Yelusalemu veaꞌene Yutia kotega veaꞌene Yoni mainelega umaineꞌya kefo yaꞌamihena hufalote hageno Yoniꞌa Yotani lipi tina falematene.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoniꞌa kemolu afumo ayolagefaleti kenaꞌa fakaꞌnino failineno amuꞌnofila pulamakamo augafaleti ayetalako huno kilineno kaveꞌa kenuꞌene tumemo timaꞌaene neneane.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mage huno hamapaiye “Nakavela nago kanoa ago egahie. Ani kanoa tusiꞌa tokiya yamaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagaseno maigeꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nagaya titeti falenelamatoanagino ani kanomoꞌa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌaleti falelamategahie.” huno hie.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ani kanafina Yisasiꞌa Kalili kotega hanea kumala Nasaleti kumateti egeno Yoniꞌa Yisasina Yotani lipi tina faletene.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tina faleneꞌategeno Yisasiꞌa tipinagati aivati huno aupaꞌa ageana ikamoꞌa aihagalo higeno Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nama kana huno agaitega elavimaine.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Elavigeno ikapinagati nagola agea aino mage huno hie “Kagaya nagaiꞌni nafaꞌnemoga kagaifena aluya huno nahau nayamopafi nenagea neꞌnimoga kagaifena aluya huꞌna musekaꞌa nehue.” huno hie.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa Yisasina veaꞌne omai kaꞌme kotega anatino umaine.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Umainegeno Sataniꞌa* Yisasife “Havi kava huo.” huno ayevataga higeno fotiꞌa (40) yupa Yisasiꞌa ani kotega afela afuyagaene mainegeꞌya ensole anagaꞌmoꞌya meya huꞌya kava hutenae.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yonina nofi hutenageno Yisasiꞌa Kalili kotega Anumaya Koti kanale kea mo hamapaiye.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Yisasiꞌa mage huno hie “Anumayamo malenea kanamoꞌa ago evaꞌyi humainegi Anumaya Koti yagailamatesia kanamoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hisia yafe tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ataletetama nagaifena kanale kea humainea kemoꞌa ‘Tamage humaine.’ hutama tamakupi maletama tamametitia hiho.” huno humaine.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yisasiꞌa Kalili ti kotumo agegayalega neꞌuno Saimonina aganaꞌamoꞌene Etaluꞌene anakeana noyame kuꞌya nehaꞌa kanolana maineꞌana ala kukonogo ti kotupi hagaꞌyu huꞌana nemalaꞌe.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nakave eꞌo. Nakave esaꞌageꞌna noyame kuꞌyama haꞌa kava huꞌna vaya kuꞌya hulanategahue.” huno hie.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Higeꞌana aupaꞌa kukonogoꞌania neꞌataleꞌana Yisasi akave umainaꞌe.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Vaꞌageno Yisasiꞌa nagoꞌene neꞌuno Sepetina netalamaꞌamogania Yemesiꞌene Yoniꞌene tipi kalefi maineꞌana kukonogo nefakaꞌniꞌageno Yisasiꞌa monake.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Anaketeno Yisasiꞌa ke higeꞌana Sepetia neꞌanafaꞌene aliꞌya vayaꞌaene tipi kalefiti neꞌamataleꞌana Yisasina akave vaꞌe.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Kapaneamu kumate taviteꞌya Yisasiꞌa Sapati yupa mono nopi haino Anumaya Koti ke humavelie.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Humaveligenoꞌa agai kemoꞌa toꞌkiya yamaꞌa hanea kanomo ke kana hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya nehaya avamete ke nehie.” huꞌya hae.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Anile nago kanoa Kefo Avamuꞌmoꞌa aguꞌafi falemainea kanoa mono nopi emaine.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Emaineno ala kenake huno mage hie “Avo Yisasigae Nasaleti kumate nafaꞌnemoga naꞌa hulategane? Tagaila tahaeka falilategahe emainano? Nagaya kagaifena ago havimainoe kagaya alu aotage kanoa Anumaya Koti hugatenea kano mainane.” huno hie.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Higeno Yisasiꞌa Kefo Avamufena tokiyaꞌage ke huno mage hie “Kea ohuka maiyo. Mani kanoa ataleka agusafinagati vuo.” huno hutene.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Higeno ani Kefo Avamuꞌmoꞌa moyege meyege huteteno kasageke hia kava huteteno alakenake huno agusafiti ataleno hatilavimaine.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Vigeꞌya mukiꞌa vayala amamaꞌyo aigeꞌya huge havige huꞌya mage hae “Na kava nehie? Na augafa haekafa ke nehie? Tusiꞌa toꞌkiyaleti anumayaꞌage ke higeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya agai kea ali hipoꞌya huꞌya hatilaviꞌya vae.” huꞌya hae.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Hageno Yisasiꞌma humainea avagemoꞌa mukiꞌa Kalili kotega ute ete higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havimainae.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yisasiꞌa Yemesiꞌene Yoniꞌene mono nona ataleꞌya anileti Saimonigani Etalugani nopinaga umainae.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Umainageno Saimonina aꞌamona itaꞌamo alekanoa amukonako kali neꞌaligeno Yisasiꞌa uvaꞌyi higeꞌya aupaꞌa ani alekanohe Yisasina hapaimainae.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Hapaigeno Yisasiꞌa agaite eno ayate alino hetitegeno amukonako kaliꞌamoꞌa agola kanale hutegeno kavela kaeno amamine.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Unena yagea tavifalegahe higeꞌya veaꞌmoꞌya kasagoꞌya kali veaꞌnea Kefo Avamuꞌmoꞌya amakuꞌafima ali haviya nehia veaꞌnea Yisasite amavaleꞌya emainae.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Mukiꞌa ani kumate veala fiate elitalu humainae.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yisasiꞌa havigu havagu kali neꞌaliya veaꞌnene ali hilato humateno mukiꞌa Kefo Avamuꞌmola amakuꞌafiti amanatitalegeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya Yisasina agoꞌma agemainaya yafe Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Mani yafena kea ohiho.” huno hamapaiye.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Natena tani kotigeno Yisasiꞌa hetino ani nona ataleno vaya omai kotega umaineno nunamuna humaine.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 — ausente —
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 — ausente —
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye. “Alu kumate kumate vigetao nagaya mono kea mo hamapaigahue. Mono kema hamapaisua yafe nagaya emainoe.” huno hamapaiye.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Mukiꞌa Kalili kotega viaꞌyamo mono nopi Anumaya Koti kea hamapaino Kefo Avamula veaꞌmogami amakuꞌafiti amanatitalene.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nagola fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanomoꞌa Yisasite mepe huno mage huno hapaiye “Kahaisigekasina nagaila ago ali hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 — ausente —
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 — ausente —
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Hapaiyanagi ani kanomoꞌa viaꞌamo kanaleꞌma hutea avagea alu kumate kumate hamapaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌne haviteꞌya “Kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya Yisasite emainae. Aya yafe Yisasiꞌa fufuꞌyate visia kana omalegeno amataleno vaya omai kotega umainegeꞌya alu kumateti kumateti veala Yisasite emainae.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.