Marcos 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasi Kalaisiꞌa Anumaya Kotina neꞌamofena kanale kea mage huno aepa hie.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Anumaya Koti aune kanoa Aisaiyaꞌa mage huno kaemaleneane
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Kaꞌme kotegati nago kanomoꞌa keha keha huno mage hugahie “Anumayamo esia kana ali hilato hutama fatago hiho.” huno humaineane.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yoniꞌa ti faleneꞌamatea kanoa evaꞌyi huno kaꞌme kotega maineno mage huno hie “Tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ‘Nagoꞌene ohugahune.’ hutama ataletesageꞌna tina falelamatesugeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamategahie.” huno humaine.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ani yupa Yelusalemu veaꞌene Yutia kotega veaꞌene Yoni mainelega umaineꞌya kefo yaꞌamihena hufalote hageno Yoniꞌa Yotani lipi tina falematene.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yoniꞌa kemolu afumo ayolagefaleti kenaꞌa fakaꞌnino failineno amuꞌnofila pulamakamo augafaleti ayetalako huno kilineno kaveꞌa kenuꞌene tumemo timaꞌaene neneane.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Mage huno hamapaiye “Nakavela nago kanoa ago egahie. Ani kanoa tusiꞌa tokiya yamaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagaseno maigeꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nagaya titeti falenelamatoanagino ani kanomoꞌa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌaleti falelamategahie.” huno hie.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ani kanafina Yisasiꞌa Kalili kotega hanea kumala Nasaleti kumateti egeno Yoniꞌa Yisasina Yotani lipi tina faletene.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Tina faleneꞌategeno Yisasiꞌa tipinagati aivati huno aupaꞌa ageana ikamoꞌa aihagalo higeno Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nama kana huno agaitega elavimaine.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Elavigeno ikapinagati nagola agea aino mage huno hie “Kagaya nagaiꞌni nafaꞌnemoga kagaifena aluya huno nahau nayamopafi nenagea neꞌnimoga kagaifena aluya huꞌna musekaꞌa nehue.” huno hie.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa Yisasina veaꞌne omai kaꞌme kotega anatino umaine.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Umainegeno Sataniꞌa* Yisasife “Havi kava huo.” huno ayevataga higeno fotiꞌa (40) yupa Yisasiꞌa ani kotega afela afuyagaene mainegeꞌya ensole anagaꞌmoꞌya meya huꞌya kava hutenae.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yonina nofi hutenageno Yisasiꞌa Kalili kotega Anumaya Koti kanale kea mo hamapaiye.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Yisasiꞌa mage huno hie “Anumayamo malenea kanamoꞌa ago evaꞌyi humainegi Anumaya Koti yagailamatesia kanamoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hisia yafe tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ataletetama nagaifena kanale kea humainea kemoꞌa ‘Tamage humaine.’ hutama tamakupi maletama tamametitia hiho.” huno humaine.
15 Ele dizia:
16 Yisasiꞌa Kalili ti kotumo agegayalega neꞌuno Saimonina aganaꞌamoꞌene Etaluꞌene anakeana noyame kuꞌya nehaꞌa kanolana maineꞌana ala kukonogo ti kotupi hagaꞌyu huꞌana nemalaꞌe.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nakave eꞌo. Nakave esaꞌageꞌna noyame kuꞌyama haꞌa kava huꞌna vaya kuꞌya hulanategahue.” huno hie.
17 Jesus lhes disse:
18 Higeꞌana aupaꞌa kukonogoꞌania neꞌataleꞌana Yisasi akave umainaꞌe.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Vaꞌageno Yisasiꞌa nagoꞌene neꞌuno Sepetina netalamaꞌamogania Yemesiꞌene Yoniꞌene tipi kalefi maineꞌana kukonogo nefakaꞌniꞌageno Yisasiꞌa monake.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Anaketeno Yisasiꞌa ke higeꞌana Sepetia neꞌanafaꞌene aliꞌya vayaꞌaene tipi kalefiti neꞌamataleꞌana Yisasina akave vaꞌe.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Kapaneamu kumate taviteꞌya Yisasiꞌa Sapati yupa mono nopi haino Anumaya Koti ke humavelie.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Humaveligenoꞌa agai kemoꞌa toꞌkiya yamaꞌa hanea kanomo ke kana hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya nehaya avamete ke nehie.” huꞌya hae.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Anile nago kanoa Kefo Avamuꞌmoꞌa aguꞌafi falemainea kanoa mono nopi emaine.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Emaineno ala kenake huno mage hie “Avo Yisasigae Nasaleti kumate nafaꞌnemoga naꞌa hulategane? Tagaila tahaeka falilategahe emainano? Nagaya kagaifena ago havimainoe kagaya alu aotage kanoa Anumaya Koti hugatenea kano mainane.” huno hie.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Higeno Yisasiꞌa Kefo Avamufena tokiyaꞌage ke huno mage hie “Kea ohuka maiyo. Mani kanoa ataleka agusafinagati vuo.” huno hutene.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Higeno ani Kefo Avamuꞌmoꞌa moyege meyege huteteno kasageke hia kava huteteno alakenake huno agusafiti ataleno hatilavimaine.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Vigeꞌya mukiꞌa vayala amamaꞌyo aigeꞌya huge havige huꞌya mage hae “Na kava nehie? Na augafa haekafa ke nehie? Tusiꞌa toꞌkiyaleti anumayaꞌage ke higeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya agai kea ali hipoꞌya huꞌya hatilaviꞌya vae.” huꞌya hae.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Hageno Yisasiꞌma humainea avagemoꞌa mukiꞌa Kalili kotega ute ete higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havimainae.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yisasiꞌa Yemesiꞌene Yoniꞌene mono nona ataleꞌya anileti Saimonigani Etalugani nopinaga umainae.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Umainageno Saimonina aꞌamona itaꞌamo alekanoa amukonako kali neꞌaligeno Yisasiꞌa uvaꞌyi higeꞌya aupaꞌa ani alekanohe Yisasina hapaimainae.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Hapaigeno Yisasiꞌa agaite eno ayate alino hetitegeno amukonako kaliꞌamoꞌa agola kanale hutegeno kavela kaeno amamine.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Unena yagea tavifalegahe higeꞌya veaꞌmoꞌya kasagoꞌya kali veaꞌnea Kefo Avamuꞌmoꞌya amakuꞌafima ali haviya nehia veaꞌnea Yisasite amavaleꞌya emainae.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Mukiꞌa ani kumate veala fiate elitalu humainae.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yisasiꞌa havigu havagu kali neꞌaliya veaꞌnene ali hilato humateno mukiꞌa Kefo Avamuꞌmola amakuꞌafiti amanatitalegeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya Yisasina agoꞌma agemainaya yafe Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Mani yafena kea ohiho.” huno hamapaiye.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Natena tani kotigeno Yisasiꞌa hetino ani nona ataleno vaya omai kotega umaineno nunamuna humaine.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 — ausente —
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye. “Alu kumate kumate vigetao nagaya mono kea mo hamapaigahue. Mono kema hamapaisua yafe nagaya emainoe.” huno hamapaiye.
38 Jesus respondeu:
39 Mukiꞌa Kalili kotega viaꞌyamo mono nopi Anumaya Koti kea hamapaino Kefo Avamula veaꞌmogami amakuꞌafiti amanatitalene.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nagola fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanomoꞌa Yisasite mepe huno mage huno hapaiye “Kahaisigekasina nagaila ago ali hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 — ausente —
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 — ausente —
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Hapaiyanagi ani kanomoꞌa viaꞌamo kanaleꞌma hutea avagea alu kumate kumate hamapaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌne haviteꞌya “Kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya Yisasite emainae. Aya yafe Yisasiꞌa fufuꞌyate visia kana omalegeno amataleno vaya omai kotega umainegeꞌya alu kumateti kumateti veala Yisasite emainae.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.