Marcos 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasi Kalaisiꞌa Anumaya Kotina neꞌamofena kanale kea mage huno aepa hie.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anumaya Koti aune kanoa Aisaiyaꞌa mage huno kaemaleneane
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Kaꞌme kotegati nago kanomoꞌa keha keha huno mage hugahie “Anumayamo esia kana ali hilato hutama fatago hiho.” huno humaineane.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yoniꞌa ti faleneꞌamatea kanoa evaꞌyi huno kaꞌme kotega maineno mage huno hie “Tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ‘Nagoꞌene ohugahune.’ hutama ataletesageꞌna tina falelamatesugeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamategahie.” huno humaine.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ani yupa Yelusalemu veaꞌene Yutia kotega veaꞌene Yoni mainelega umaineꞌya kefo yaꞌamihena hufalote hageno Yoniꞌa Yotani lipi tina falematene.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoniꞌa kemolu afumo ayolagefaleti kenaꞌa fakaꞌnino failineno amuꞌnofila pulamakamo augafaleti ayetalako huno kilineno kaveꞌa kenuꞌene tumemo timaꞌaene neneane.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mage huno hamapaiye “Nakavela nago kanoa ago egahie. Ani kanoa tusiꞌa tokiya yamaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagaseno maigeꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nagaya titeti falenelamatoanagino ani kanomoꞌa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌaleti falelamategahie.” huno hie.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ani kanafina Yisasiꞌa Kalili kotega hanea kumala Nasaleti kumateti egeno Yoniꞌa Yisasina Yotani lipi tina faletene.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tina faleneꞌategeno Yisasiꞌa tipinagati aivati huno aupaꞌa ageana ikamoꞌa aihagalo higeno Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nama kana huno agaitega elavimaine.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Elavigeno ikapinagati nagola agea aino mage huno hie “Kagaya nagaiꞌni nafaꞌnemoga kagaifena aluya huno nahau nayamopafi nenagea neꞌnimoga kagaifena aluya huꞌna musekaꞌa nehue.” huno hie.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa Yisasina veaꞌne omai kaꞌme kotega anatino umaine.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Umainegeno Sataniꞌa* Yisasife “Havi kava huo.” huno ayevataga higeno fotiꞌa (40) yupa Yisasiꞌa ani kotega afela afuyagaene mainegeꞌya ensole anagaꞌmoꞌya meya huꞌya kava hutenae.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yonina nofi hutenageno Yisasiꞌa Kalili kotega Anumaya Koti kanale kea mo hamapaiye.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Yisasiꞌa mage huno hie “Anumayamo malenea kanamoꞌa ago evaꞌyi humainegi Anumaya Koti yagailamatesia kanamoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hisia yafe tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ataletetama nagaifena kanale kea humainea kemoꞌa ‘Tamage humaine.’ hutama tamakupi maletama tamametitia hiho.” huno humaine.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yisasiꞌa Kalili ti kotumo agegayalega neꞌuno Saimonina aganaꞌamoꞌene Etaluꞌene anakeana noyame kuꞌya nehaꞌa kanolana maineꞌana ala kukonogo ti kotupi hagaꞌyu huꞌana nemalaꞌe.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nakave eꞌo. Nakave esaꞌageꞌna noyame kuꞌyama haꞌa kava huꞌna vaya kuꞌya hulanategahue.” huno hie.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Higeꞌana aupaꞌa kukonogoꞌania neꞌataleꞌana Yisasi akave umainaꞌe.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Vaꞌageno Yisasiꞌa nagoꞌene neꞌuno Sepetina netalamaꞌamogania Yemesiꞌene Yoniꞌene tipi kalefi maineꞌana kukonogo nefakaꞌniꞌageno Yisasiꞌa monake.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Anaketeno Yisasiꞌa ke higeꞌana Sepetia neꞌanafaꞌene aliꞌya vayaꞌaene tipi kalefiti neꞌamataleꞌana Yisasina akave vaꞌe.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Kapaneamu kumate taviteꞌya Yisasiꞌa Sapati yupa mono nopi haino Anumaya Koti ke humavelie.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Humaveligenoꞌa agai kemoꞌa toꞌkiya yamaꞌa hanea kanomo ke kana hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya nehaya avamete ke nehie.” huꞌya hae.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Anile nago kanoa Kefo Avamuꞌmoꞌa aguꞌafi falemainea kanoa mono nopi emaine.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Emaineno ala kenake huno mage hie “Avo Yisasigae Nasaleti kumate nafaꞌnemoga naꞌa hulategane? Tagaila tahaeka falilategahe emainano? Nagaya kagaifena ago havimainoe kagaya alu aotage kanoa Anumaya Koti hugatenea kano mainane.” huno hie.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Higeno Yisasiꞌa Kefo Avamufena tokiyaꞌage ke huno mage hie “Kea ohuka maiyo. Mani kanoa ataleka agusafinagati vuo.” huno hutene.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Higeno ani Kefo Avamuꞌmoꞌa moyege meyege huteteno kasageke hia kava huteteno alakenake huno agusafiti ataleno hatilavimaine.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Vigeꞌya mukiꞌa vayala amamaꞌyo aigeꞌya huge havige huꞌya mage hae “Na kava nehie? Na augafa haekafa ke nehie? Tusiꞌa toꞌkiyaleti anumayaꞌage ke higeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya agai kea ali hipoꞌya huꞌya hatilaviꞌya vae.” huꞌya hae.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hageno Yisasiꞌma humainea avagemoꞌa mukiꞌa Kalili kotega ute ete higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havimainae.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yisasiꞌa Yemesiꞌene Yoniꞌene mono nona ataleꞌya anileti Saimonigani Etalugani nopinaga umainae.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Umainageno Saimonina aꞌamona itaꞌamo alekanoa amukonako kali neꞌaligeno Yisasiꞌa uvaꞌyi higeꞌya aupaꞌa ani alekanohe Yisasina hapaimainae.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Hapaigeno Yisasiꞌa agaite eno ayate alino hetitegeno amukonako kaliꞌamoꞌa agola kanale hutegeno kavela kaeno amamine.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Unena yagea tavifalegahe higeꞌya veaꞌmoꞌya kasagoꞌya kali veaꞌnea Kefo Avamuꞌmoꞌya amakuꞌafima ali haviya nehia veaꞌnea Yisasite amavaleꞌya emainae.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Mukiꞌa ani kumate veala fiate elitalu humainae.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yisasiꞌa havigu havagu kali neꞌaliya veaꞌnene ali hilato humateno mukiꞌa Kefo Avamuꞌmola amakuꞌafiti amanatitalegeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya Yisasina agoꞌma agemainaya yafe Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Mani yafena kea ohiho.” huno hamapaiye.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Natena tani kotigeno Yisasiꞌa hetino ani nona ataleno vaya omai kotega umaineno nunamuna humaine.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 — ausente —
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye. “Alu kumate kumate vigetao nagaya mono kea mo hamapaigahue. Mono kema hamapaisua yafe nagaya emainoe.” huno hamapaiye.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Mukiꞌa Kalili kotega viaꞌyamo mono nopi Anumaya Koti kea hamapaino Kefo Avamula veaꞌmogami amakuꞌafiti amanatitalene.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nagola fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanomoꞌa Yisasite mepe huno mage huno hapaiye “Kahaisigekasina nagaila ago ali hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 — ausente —
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 — ausente —
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Hapaiyanagi ani kanomoꞌa viaꞌamo kanaleꞌma hutea avagea alu kumate kumate hamapaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌne haviteꞌya “Kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya Yisasite emainae. Aya yafe Yisasiꞌa fufuꞌyate visia kana omalegeno amataleno vaya omai kotega umainegeꞌya alu kumateti kumateti veala Yisasite emainae.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.