Marcos 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisasi Kalaisiꞌa Anumaya Kotina neꞌamofena kanale kea mage huno aepa hie.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anumaya Koti aune kanoa Aisaiyaꞌa mage huno kaemaleneane
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Kaꞌme kotegati nago kanomoꞌa keha keha huno mage hugahie “Anumayamo esia kana ali hilato hutama fatago hiho.” huno humaineane.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yoniꞌa ti faleneꞌamatea kanoa evaꞌyi huno kaꞌme kotega maineno mage huno hie “Tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ‘Nagoꞌene ohugahune.’ hutama ataletesageꞌna tina falelamatesugeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamategahie.” huno humaine.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ani yupa Yelusalemu veaꞌene Yutia kotega veaꞌene Yoni mainelega umaineꞌya kefo yaꞌamihena hufalote hageno Yoniꞌa Yotani lipi tina falematene.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoniꞌa kemolu afumo ayolagefaleti kenaꞌa fakaꞌnino failineno amuꞌnofila pulamakamo augafaleti ayetalako huno kilineno kaveꞌa kenuꞌene tumemo timaꞌaene neneane.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mage huno hamapaiye “Nakavela nago kanoa ago egahie. Ani kanoa tusiꞌa tokiya yamaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagaseno maigeꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nagaya titeti falenelamatoanagino ani kanomoꞌa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌaleti falelamategahie.” huno hie.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ani kanafina Yisasiꞌa Kalili kotega hanea kumala Nasaleti kumateti egeno Yoniꞌa Yisasina Yotani lipi tina faletene.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Tina faleneꞌategeno Yisasiꞌa tipinagati aivati huno aupaꞌa ageana ikamoꞌa aihagalo higeno Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nama kana huno agaitega elavimaine.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Elavigeno ikapinagati nagola agea aino mage huno hie “Kagaya nagaiꞌni nafaꞌnemoga kagaifena aluya huno nahau nayamopafi nenagea neꞌnimoga kagaifena aluya huꞌna musekaꞌa nehue.” huno hie.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa Yisasina veaꞌne omai kaꞌme kotega anatino umaine.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Umainegeno Sataniꞌa* Yisasife “Havi kava huo.” huno ayevataga higeno fotiꞌa (40) yupa Yisasiꞌa ani kotega afela afuyagaene mainegeꞌya ensole anagaꞌmoꞌya meya huꞌya kava hutenae.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yonina nofi hutenageno Yisasiꞌa Kalili kotega Anumaya Koti kanale kea mo hamapaiye.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Yisasiꞌa mage huno hie “Anumayamo malenea kanamoꞌa ago evaꞌyi humainegi Anumaya Koti yagailamatesia kanamoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hisia yafe tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ataletetama nagaifena kanale kea humainea kemoꞌa ‘Tamage humaine.’ hutama tamakupi maletama tamametitia hiho.” huno humaine.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yisasiꞌa Kalili ti kotumo agegayalega neꞌuno Saimonina aganaꞌamoꞌene Etaluꞌene anakeana noyame kuꞌya nehaꞌa kanolana maineꞌana ala kukonogo ti kotupi hagaꞌyu huꞌana nemalaꞌe.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nakave eꞌo. Nakave esaꞌageꞌna noyame kuꞌyama haꞌa kava huꞌna vaya kuꞌya hulanategahue.” huno hie.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Higeꞌana aupaꞌa kukonogoꞌania neꞌataleꞌana Yisasi akave umainaꞌe.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Vaꞌageno Yisasiꞌa nagoꞌene neꞌuno Sepetina netalamaꞌamogania Yemesiꞌene Yoniꞌene tipi kalefi maineꞌana kukonogo nefakaꞌniꞌageno Yisasiꞌa monake.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Anaketeno Yisasiꞌa ke higeꞌana Sepetia neꞌanafaꞌene aliꞌya vayaꞌaene tipi kalefiti neꞌamataleꞌana Yisasina akave vaꞌe.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Kapaneamu kumate taviteꞌya Yisasiꞌa Sapati yupa mono nopi haino Anumaya Koti ke humavelie.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Humaveligenoꞌa agai kemoꞌa toꞌkiya yamaꞌa hanea kanomo ke kana hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya nehaya avamete ke nehie.” huꞌya hae.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Anile nago kanoa Kefo Avamuꞌmoꞌa aguꞌafi falemainea kanoa mono nopi emaine.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Emaineno ala kenake huno mage hie “Avo Yisasigae Nasaleti kumate nafaꞌnemoga naꞌa hulategane? Tagaila tahaeka falilategahe emainano? Nagaya kagaifena ago havimainoe kagaya alu aotage kanoa Anumaya Koti hugatenea kano mainane.” huno hie.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Higeno Yisasiꞌa Kefo Avamufena tokiyaꞌage ke huno mage hie “Kea ohuka maiyo. Mani kanoa ataleka agusafinagati vuo.” huno hutene.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Higeno ani Kefo Avamuꞌmoꞌa moyege meyege huteteno kasageke hia kava huteteno alakenake huno agusafiti ataleno hatilavimaine.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Vigeꞌya mukiꞌa vayala amamaꞌyo aigeꞌya huge havige huꞌya mage hae “Na kava nehie? Na augafa haekafa ke nehie? Tusiꞌa toꞌkiyaleti anumayaꞌage ke higeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya agai kea ali hipoꞌya huꞌya hatilaviꞌya vae.” huꞌya hae.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Hageno Yisasiꞌma humainea avagemoꞌa mukiꞌa Kalili kotega ute ete higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havimainae.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yisasiꞌa Yemesiꞌene Yoniꞌene mono nona ataleꞌya anileti Saimonigani Etalugani nopinaga umainae.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Umainageno Saimonina aꞌamona itaꞌamo alekanoa amukonako kali neꞌaligeno Yisasiꞌa uvaꞌyi higeꞌya aupaꞌa ani alekanohe Yisasina hapaimainae.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Hapaigeno Yisasiꞌa agaite eno ayate alino hetitegeno amukonako kaliꞌamoꞌa agola kanale hutegeno kavela kaeno amamine.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Unena yagea tavifalegahe higeꞌya veaꞌmoꞌya kasagoꞌya kali veaꞌnea Kefo Avamuꞌmoꞌya amakuꞌafima ali haviya nehia veaꞌnea Yisasite amavaleꞌya emainae.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Mukiꞌa ani kumate veala fiate elitalu humainae.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yisasiꞌa havigu havagu kali neꞌaliya veaꞌnene ali hilato humateno mukiꞌa Kefo Avamuꞌmola amakuꞌafiti amanatitalegeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya Yisasina agoꞌma agemainaya yafe Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Mani yafena kea ohiho.” huno hamapaiye.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Natena tani kotigeno Yisasiꞌa hetino ani nona ataleno vaya omai kotega umaineno nunamuna humaine.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 — ausente —
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 — ausente —
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye. “Alu kumate kumate vigetao nagaya mono kea mo hamapaigahue. Mono kema hamapaisua yafe nagaya emainoe.” huno hamapaiye.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Mukiꞌa Kalili kotega viaꞌyamo mono nopi Anumaya Koti kea hamapaino Kefo Avamula veaꞌmogami amakuꞌafiti amanatitalene.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Nagola fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanomoꞌa Yisasite mepe huno mage huno hapaiye “Kahaisigekasina nagaila ago ali hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 — ausente —
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 — ausente —
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Hapaiyanagi ani kanomoꞌa viaꞌamo kanaleꞌma hutea avagea alu kumate kumate hamapaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌne haviteꞌya “Kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya Yisasite emainae. Aya yafe Yisasiꞌa fufuꞌyate visia kana omalegeno amataleno vaya omai kotega umainegeꞌya alu kumateti kumateti veala Yisasite emainae.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.