Marcos 1

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisasi Kalaisiꞌa Anumaya Kotina neꞌamofena kanale kea mage huno aepa hie.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anumaya Koti aune kanoa Aisaiyaꞌa mage huno kaemaleneane
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Kaꞌme kotegati nago kanomoꞌa keha keha huno mage hugahie “Anumayamo esia kana ali hilato hutama fatago hiho.” huno humaineane.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoniꞌa ti faleneꞌamatea kanoa evaꞌyi huno kaꞌme kotega maineno mage huno hie “Tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ‘Nagoꞌene ohugahune.’ hutama ataletesageꞌna tina falelamatesugeno Anumaya Kotiꞌa kefo yatamia aigetamateno atalelamategahie.” huno humaine.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ani yupa Yelusalemu veaꞌene Yutia kotega veaꞌene Yoni mainelega umaineꞌya kefo yaꞌamihena hufalote hageno Yoniꞌa Yotani lipi tina falematene.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoniꞌa kemolu afumo ayolagefaleti kenaꞌa fakaꞌnino failineno amuꞌnofila pulamakamo augafaleti ayetalako huno kilineno kaveꞌa kenuꞌene tumemo timaꞌaene neneane.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Mage huno hamapaiye “Nakavela nago kanoa ago egahie. Ani kanoa tusiꞌa tokiya yamaꞌa hanea kanogino nagaila ago nagaseno maigeꞌna nagaya afa kano mainoanagiꞌna agai aiyale ayesuana onategahie.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nagaya titeti falenelamatoanagino ani kanomoꞌa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌaleti falelamategahie.” huno hie.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ani kanafina Yisasiꞌa Kalili kotega hanea kumala Nasaleti kumateti egeno Yoniꞌa Yisasina Yotani lipi tina faletene.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Tina faleneꞌategeno Yisasiꞌa tipinagati aivati huno aupaꞌa ageana ikamoꞌa aihagalo higeno Anumaya Koti Alu Aotage Avamuꞌmoꞌa nama kana huno agaitega elavimaine.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Elavigeno ikapinagati nagola agea aino mage huno hie “Kagaya nagaiꞌni nafaꞌnemoga kagaifena aluya huno nahau nayamopafi nenagea neꞌnimoga kagaifena aluya huꞌna musekaꞌa nehue.” huno hie.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Anumaya Kotina Alu Aotage Avamuꞌamoꞌa Yisasina veaꞌne omai kaꞌme kotega anatino umaine.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Umainegeno Sataniꞌa* Yisasife “Havi kava huo.” huno ayevataga higeno fotiꞌa (40) yupa Yisasiꞌa ani kotega afela afuyagaene mainegeꞌya ensole anagaꞌmoꞌya meya huꞌya kava hutenae.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yonina nofi hutenageno Yisasiꞌa Kalili kotega Anumaya Koti kanale kea mo hamapaiye.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Yisasiꞌa mage huno hie “Anumayamo malenea kanamoꞌa ago evaꞌyi humainegi Anumaya Koti yagailamatesia kanamoꞌa aupaꞌa evaꞌyi hisia yafe tamakaya tamakuꞌa aiyahae hutama kefo yatamia ataletetama nagaifena kanale kea humainea kemoꞌa ‘Tamage humaine.’ hutama tamakupi maletama tamametitia hiho.” huno humaine.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yisasiꞌa Kalili ti kotumo agegayalega neꞌuno Saimonina aganaꞌamoꞌene Etaluꞌene anakeana noyame kuꞌya nehaꞌa kanolana maineꞌana ala kukonogo ti kotupi hagaꞌyu huꞌana nemalaꞌe.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nakave eꞌo. Nakave esaꞌageꞌna noyame kuꞌyama haꞌa kava huꞌna vaya kuꞌya hulanategahue.” huno hie.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Higeꞌana aupaꞌa kukonogoꞌania neꞌataleꞌana Yisasi akave umainaꞌe.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Vaꞌageno Yisasiꞌa nagoꞌene neꞌuno Sepetina netalamaꞌamogania Yemesiꞌene Yoniꞌene tipi kalefi maineꞌana kukonogo nefakaꞌniꞌageno Yisasiꞌa monake.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Anaketeno Yisasiꞌa ke higeꞌana Sepetia neꞌanafaꞌene aliꞌya vayaꞌaene tipi kalefiti neꞌamataleꞌana Yisasina akave vaꞌe.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Kapaneamu kumate taviteꞌya Yisasiꞌa Sapati yupa mono nopi haino Anumaya Koti ke humavelie.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Humaveligenoꞌa agai kemoꞌa toꞌkiya yamaꞌa hanea kanomo ke kana hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage hae “Nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya nehaya avamete ke nehie.” huꞌya hae.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Anile nago kanoa Kefo Avamuꞌmoꞌa aguꞌafi falemainea kanoa mono nopi emaine.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Emaineno ala kenake huno mage hie “Avo Yisasigae Nasaleti kumate nafaꞌnemoga naꞌa hulategane? Tagaila tahaeka falilategahe emainano? Nagaya kagaifena ago havimainoe kagaya alu aotage kanoa Anumaya Koti hugatenea kano mainane.” huno hie.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Higeno Yisasiꞌa Kefo Avamufena tokiyaꞌage ke huno mage hie “Kea ohuka maiyo. Mani kanoa ataleka agusafinagati vuo.” huno hutene.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Higeno ani Kefo Avamuꞌmoꞌa moyege meyege huteteno kasageke hia kava huteteno alakenake huno agusafiti ataleno hatilavimaine.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Vigeꞌya mukiꞌa vayala amamaꞌyo aigeꞌya huge havige huꞌya mage hae “Na kava nehie? Na augafa haekafa ke nehie? Tusiꞌa toꞌkiyaleti anumayaꞌage ke higeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya agai kea ali hipoꞌya huꞌya hatilaviꞌya vae.” huꞌya hae.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hageno Yisasiꞌma humainea avagemoꞌa mukiꞌa Kalili kotega ute ete higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havimainae.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yisasiꞌa Yemesiꞌene Yoniꞌene mono nona ataleꞌya anileti Saimonigani Etalugani nopinaga umainae.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Umainageno Saimonina aꞌamona itaꞌamo alekanoa amukonako kali neꞌaligeno Yisasiꞌa uvaꞌyi higeꞌya aupaꞌa ani alekanohe Yisasina hapaimainae.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Hapaigeno Yisasiꞌa agaite eno ayate alino hetitegeno amukonako kaliꞌamoꞌa agola kanale hutegeno kavela kaeno amamine.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Unena yagea tavifalegahe higeꞌya veaꞌmoꞌya kasagoꞌya kali veaꞌnea Kefo Avamuꞌmoꞌya amakuꞌafima ali haviya nehia veaꞌnea Yisasite amavaleꞌya emainae.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Mukiꞌa ani kumate veala fiate elitalu humainae.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yisasiꞌa havigu havagu kali neꞌaliya veaꞌnene ali hilato humateno mukiꞌa Kefo Avamuꞌmola amakuꞌafiti amanatitalegeꞌya Kefo Avamuꞌmoꞌya Yisasina agoꞌma agemainaya yafe Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Mani yafena kea ohiho.” huno hamapaiye.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Natena tani kotigeno Yisasiꞌa hetino ani nona ataleno vaya omai kotega umaineno nunamuna humaine.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye. “Alu kumate kumate vigetao nagaya mono kea mo hamapaigahue. Mono kema hamapaisua yafe nagaya emainoe.” huno hamapaiye.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Mukiꞌa Kalili kotega viaꞌyamo mono nopi Anumaya Koti kea hamapaino Kefo Avamula veaꞌmogami amakuꞌafiti amanatitalene.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Nagola fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanomoꞌa Yisasite mepe huno mage huno hapaiye “Kahaisigekasina nagaila ago ali hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 — ausente —
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 — ausente —
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Hapaiyanagi ani kanomoꞌa viaꞌamo kanaleꞌma hutea avagea alu kumate kumate hamapaigeꞌya kasagoꞌya veaꞌne haviteꞌya “Kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya Yisasite emainae. Aya yafe Yisasiꞌa fufuꞌyate visia kana omalegeno amataleno vaya omai kotega umainegeꞌya alu kumateti kumateti veala Yisasite emainae.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.