Marcos 12
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Yisasiꞌa aepa heno avame kea mage huno hamapaiye nago kanomoꞌa vaini* nofi alaga hoya humaleteno kegiꞌya hugove humaleneno ani alagayagamo timaꞌa ayelatisigeno timaꞌamoꞌa tavino umaisia komua kafiteno yagaiꞌyama maisaya nona anafi kimaleteno alu vayafe ke huno “Etama hoyaꞌnile me yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila aye fako hutama nagoꞌa aliho.” huno humateteno alu kotega umaine.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Umaineno fuma nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nagola aliꞌya kanoa hutegeno ani vaini hoyaleꞌma neꞌyagaiya vayatega alaga aligahe umaine.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Vigeꞌya hoyaleꞌma neꞌyagaiya vayaꞌmoꞌya ani aliꞌya kanoꞌamona atafa huꞌya kaꞌyo amiteꞌya mage hae “Okamigahunagi kagaya eteka vuo.” huꞌya hageno eteno umaine.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Eteno vigeno hoyamona nefaꞌa alu aliꞌya kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya atafa huꞌya anu aliteꞌya tusiꞌa agaye hisifa kava hutenae.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Hutageno vigeno eteno alu aliꞌya kanoꞌa hutegeno ani hoyafi viana atafa huꞌya hayageno falimaine. Falitegeno hoyamona nefaꞌa kasagoꞌya aliꞌya vayaꞌyaga humategeꞌya vageꞌya nagoꞌa aliꞌya vayala amatafa huꞌya nehamaeꞌya nagoꞌa kuyafa neꞌamataleꞌya nagoꞌa tefa hamae falimainae.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Mukiꞌa vageno hau ayamopafima nehaiya nafaꞌneꞌa agaiꞌage maigeno nefaꞌa mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimo kea havigahae.” huteno hutegeno haenagalafa ani hoyalega umaine.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Vigeꞌya ani hoyafima yagaimainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita ago haegetao. Haesunageno falisigeta mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Huteꞌya atafa huꞌya hayageno faligeꞌya augafaꞌa aliꞌya hoyafinagati ai halatu huꞌya malaga hagaꞌyu hutalenae.” huno hie.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Huteno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Naꞌa hayanagino hoyamona nefaꞌa hanaꞌa humategahie? Eno hoyaꞌafima yagaimainaya vayala tavata me hamaesigeꞌya faligahae. Fali haꞌno hisageno alu vayafe “Tamakaya hoyalela kava me yagaiho.” huno humategahie.” huno hie.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nagoꞌene Yisasiꞌa mage huno hie “Manima Anumaya Koti avopima hanea kea ago hapalitama havimainao? Mage huno humaineane
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Anumayamoꞌa aniꞌa humaineanagita neꞌageta tusiꞌa kanale ya hane huta nehune.’ huꞌya kaemalenayane.” huno hie.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yisasiꞌa mani kea higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya “Mani avame kema hiana tagaife nehie.” huꞌya amakesa haviteꞌya mage hae “Avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi alitalu humainaya veafe koli huteꞌya Yisasina ataleꞌya umainae.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Nagoꞌa Falasia vayaꞌene nagoꞌa Heloti vayaꞌene humatageꞌya Yisasiꞌma havigaya keleti ayevataga huꞌya atafa huꞌya haegahe Yisasi mainelega umainae.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Umaineꞌya mage huꞌya havigae “Humavenelina kanomogae tagaya ago havunana kagaya tamageꞌage kano mainane. Amakima hanea vayaꞌene amakima omale vayaꞌenefena nagoke katekeꞌya havi neꞌamamika kelamage nehuka Anumaya Koti kea tahanepainane. Takisi monema ataleyatela Sisaꞌa kava kanomotega kanale atalesuno ifi oꞌatalesune? huꞌya havigae.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Hageno Yisasiꞌa amakupinagama haviya kea ago haviteno “Vagala vaya mainetama amegati ke nehae. Naꞌa higetama nagaila ayenavataga hutama natafa hisaya yafena nahavinegae? Nagola alaga monea alitama me namigeꞌna agano.” huno hie.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Higeꞌya nagola alaga monea aliꞌya memigeno ageteno mage huno hamavige “Mani alaga monelela ta augosaene ta agiene hane?” huno hamavigegeꞌya “Sisa augosaene agiene hane.” huꞌya hae.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Sisana agaiꞌa yana agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno higeꞌya ani kehena amamaꞌyo aimaine.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nagoꞌa Satiusi vayaꞌmoꞌya* Yisasitega emainae. Ani vayaꞌmoꞌya mage nehaya vayale “Falimainaya vayala eteꞌya heotigahae.” huꞌya nehaya vayale.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Vayalegiꞌya Yisasina me havigeꞌya mage huꞌya hae “Humavenelina kanomogae Moseseꞌa tagaifena mage huno kaemaleneane ‘Nago kanomona nepuꞌamoꞌa nafaꞌneꞌa oꞌate kanoa aꞌama ataleno falinagenoꞌa aganaꞌamoꞌa ani aala aliteneno agoꞌma falimainea kanomofe anonaꞌa nafaꞌne atesie.’ huno kaemaleneane.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Nago kanafina seveniꞌa (7) konaga mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala aliteneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno falimaine.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa ani aala aliteana nafaꞌnea aniꞌa huno oꞌatenea kano falitegeno anile aganaꞌamoꞌa aniꞌa humaine.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya aliteme aliteme ayana nafaꞌnea oꞌateꞌya fali haꞌno hageno haenagalafa ani aala falimaine.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitenayanagi falimainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala aligahie?” huꞌya havigae.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Koti kefima kaemalenea kene tokiya yamaꞌaenefena havilama hutama ohaviya yafe tamakaya havi tamakesageꞌya nehaviye.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Veaꞌma falimainesafiti hetisaya kanafina ensole vaya kana huꞌya vemoꞌya aala oꞌaligahae. Aꞌmoꞌyaenena vea oꞌaligahae.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Falimainaya veaꞌma eteꞌya hetisaya yafe nahavinegao? Mosese kaemalenea avopima ohapalinao? Nagola osi yosaleꞌma ala ata anefela leanagi ani osi yosa otene.” huno kaemalenea kea ohavinao?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ani anagala falimainayanagi “Nagaya Anumaya Kotiꞌamimoꞌna mainoe.” huno humainea yafena amaku amamemoꞌa ofalinegi afaꞌa mainaya yafe ani kea humaine. Tamakaya veaꞌmoꞌya heꞌotigahae hutama nehaya kea havige nehae.” huno hamapaimaine.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Nago kanoa kahegi kema havilinea kanomoꞌa anile eno huge havige haya kea haviana Yisasiꞌa kanale kema huhaleno hamapaiya kea me haviteno Yisasifena mage huno havige “Anumaya Koti kahegi kefitila hana kemo mukiꞌa kemona agaseno uhagoteno tokiyaꞌage kea hane?” huno havige.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Anile nago kea mage huno humaineane
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Higeno ani kahegi kema havilinea kanomoꞌa Yisasifena mage huno hie “Humavenelina kanomogae tamage nehane. Nagoke Anumaya Koti mainegi nagoꞌa Anumaya Koti omaiye.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Omaigi tagaya mukiꞌa tahau tayamopafi tokiyaꞌage huno tahaisigeta mukiꞌa tagesama havisuna yaꞌene tagu tamema havisuna yaꞌene aliꞌya neꞌaluna tayamufaene tokiyaꞌage huta mukiꞌa Anumaya Kotina amisune. Amiteta mukiꞌa veafena tahau tayamopafi tahainageno tagaiti laugafahema tahaisia avamete aniꞌa huta alu veaꞌmogami amaugafahena tahaisie. Naꞌama hisuna yamoꞌa mukiꞌa alu kavala amakasemaine. Nayona veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina muse yana neꞌamune.’ huꞌya nagola sipi sipi heꞌya neꞌamiꞌya nago sipi sipia atafi kae salaꞌmana aineꞌataleꞌya nehaya yamona menima kahapauva kemoꞌa ani kavala ago agasemaine.” huno hie.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yisasiꞌa anima huhalenoꞌma hia kea haviteno “Haviꞌyamaꞌaene kano maineafenagino nahapaiye.” huno agesafinaga haviteno kenonaꞌa mage huno hie “Ani kema hana kemoga aupaꞌa Anumaya Kotife ‘Kava yagainato.’ huka hugane.” huno hie. Higeꞌya vayaꞌyagamoꞌya haviteꞌya koli huꞌya Yisasina nagoꞌene haviokenae.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yisasiꞌa ala mono nopi mo humavenelino mage huno hamavige “Kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya naꞌa higeꞌya Kalaisifena, ‘Anumaya Kotiꞌa hutenea kanomofena Tevitina aginagomoꞌa mopale kano maine?’ huꞌya nehae.” huno hamavige.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Hamavinegeno mage hie “Tevitiꞌa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamumo hapaiya kea mage huno humaineane
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Tevitiꞌa Kalaisife ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humainegi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌamoga mainane.’ huno humaineane?” huno hamavige. Higeꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoya Yisasi kea haviteꞌya tusiꞌa muse hae.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yisasiꞌa hamapaiya kefiti mage huno hamapaiye “Kahegi kema havilinaya anagafena kaꞌyeho. Ani vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya kena failiya yafena ‘Nelagafi notagafi?’ huꞌyama haya yafena tusiya huno nehamaiye. Vaya atagu nefaya kumapi mo vaiyatete nehuꞌya ‘Naꞌa vaya mainae.’ huꞌya ‘Ali falu fala hulatesae.’ huꞌya nehae.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Mono nopiꞌene imuleꞌene ‘Ala vayaꞌageꞌma nemaiya sialekeꞌya maigahune.’ huꞌya nehae.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ani vayaꞌmoꞌya keto aꞌneyagahena ‘Mono nopima atalesaya monea tamiho.’ huꞌya nehuꞌya noꞌamifima hanea yaꞌyaga musufaya huꞌya moneꞌamia ali haꞌno nehaya vayalagiꞌya. Vayaꞌyaga ayemavataga huꞌya ‘Kanale vaya mainae.’ huꞌya hisae huꞌya ayaꞌaya nunamu nehayane. Aniꞌama nehaya vayaꞌmoꞌya havi miyana tusiya huno amaugafa amagata aisia yaꞌene aligahae.” huno hie.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yisasiꞌa mono nopi mone neꞌatalaya kaiyaga maineno monema atalaya veala amakeana moneꞌamima hanea veaꞌmoꞌya “Monetia Anumaya Kotina amigahune.” huꞌya ala mone pokisifina atalenae.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Atalageno nagola moneꞌa omale keto aꞌmoꞌa tole osi haesa monea metalene. Ani haesa yafatalamogania tokayaꞌagenoꞌa vani toya kana humaine.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Yisasiꞌa ani yana ageteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ke higeꞌya ageno mage huno hamapaiye “Nagaya tamagelafa huꞌna tamahanepauve ma ma moneꞌa omale keto aꞌmoꞌa hagoteꞌyama metalaya veaꞌmogamina amakaseno ala mone metale.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Metaleneanagi moneꞌamima hanea veaꞌmoꞌya aliꞌyamaꞌa omalenea monegiꞌya havigu malenaya monegiꞌya afaꞌa metalayanagi ani aꞌmoꞌa mukiꞌa yamaꞌa ali haꞌno huno metale. Mukiꞌa kaveꞌama alino nesia moneꞌa mukiꞌa alino metale.” huno hie.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.