Marcos 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisasiꞌa aepa heno avame kea mage huno hamapaiye nago kanomoꞌa vaini* nofi alaga hoya humaleteno kegiꞌya hugove humaleneno ani alagayagamo timaꞌa ayelatisigeno timaꞌamoꞌa tavino umaisia komua kafiteno yagaiꞌyama maisaya nona anafi kimaleteno alu vayafe ke huno “Etama hoyaꞌnile me yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila aye fako hutama nagoꞌa aliho.” huno humateteno alu kotega umaine.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Umaineno fuma nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nagola aliꞌya kanoa hutegeno ani vaini hoyaleꞌma neꞌyagaiya vayatega alaga aligahe umaine.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Vigeꞌya hoyaleꞌma neꞌyagaiya vayaꞌmoꞌya ani aliꞌya kanoꞌamona atafa huꞌya kaꞌyo amiteꞌya mage hae “Okamigahunagi kagaya eteka vuo.” huꞌya hageno eteno umaine.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Eteno vigeno hoyamona nefaꞌa alu aliꞌya kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya atafa huꞌya anu aliteꞌya tusiꞌa agaye hisifa kava hutenae.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Hutageno vigeno eteno alu aliꞌya kanoꞌa hutegeno ani hoyafi viana atafa huꞌya hayageno falimaine. Falitegeno hoyamona nefaꞌa kasagoꞌya aliꞌya vayaꞌyaga humategeꞌya vageꞌya nagoꞌa aliꞌya vayala amatafa huꞌya nehamaeꞌya nagoꞌa kuyafa neꞌamataleꞌya nagoꞌa tefa hamae falimainae.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Mukiꞌa vageno hau ayamopafima nehaiya nafaꞌneꞌa agaiꞌage maigeno nefaꞌa mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimo kea havigahae.” huteno hutegeno haenagalafa ani hoyalega umaine.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Vigeꞌya ani hoyafima yagaimainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita ago haegetao. Haesunageno falisigeta mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Huteꞌya atafa huꞌya hayageno faligeꞌya augafaꞌa aliꞌya hoyafinagati ai halatu huꞌya malaga hagaꞌyu hutalenae.” huno hie.
8 E, agarrando-o,
9 Huteno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Naꞌa hayanagino hoyamona nefaꞌa hanaꞌa humategahie? Eno hoyaꞌafima yagaimainaya vayala tavata me hamaesigeꞌya faligahae. Fali haꞌno hisageno alu vayafe “Tamakaya hoyalela kava me yagaiho.” huno humategahie.” huno hie.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nagoꞌene Yisasiꞌa mage huno hie “Manima Anumaya Koti avopima hanea kea ago hapalitama havimainao? Mage huno humaineane
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Anumayamoꞌa aniꞌa humaineanagita neꞌageta tusiꞌa kanale ya hane huta nehune.’ huꞌya kaemalenayane.” huno hie.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Yisasiꞌa mani kea higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya “Mani avame kema hiana tagaife nehie.” huꞌya amakesa haviteꞌya mage hae “Avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi alitalu humainaya veafe koli huteꞌya Yisasina ataleꞌya umainae.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Nagoꞌa Falasia vayaꞌene nagoꞌa Heloti vayaꞌene humatageꞌya Yisasiꞌma havigaya keleti ayevataga huꞌya atafa huꞌya haegahe Yisasi mainelega umainae.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Umaineꞌya mage huꞌya havigae “Humavenelina kanomogae tagaya ago havunana kagaya tamageꞌage kano mainane. Amakima hanea vayaꞌene amakima omale vayaꞌenefena nagoke katekeꞌya havi neꞌamamika kelamage nehuka Anumaya Koti kea tahanepainane. Takisi monema ataleyatela Sisaꞌa kava kanomotega kanale atalesuno ifi oꞌatalesune? huꞌya havigae.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Hageno Yisasiꞌa amakupinagama haviya kea ago haviteno “Vagala vaya mainetama amegati ke nehae. Naꞌa higetama nagaila ayenavataga hutama natafa hisaya yafena nahavinegae? Nagola alaga monea alitama me namigeꞌna agano.” huno hie.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Higeꞌya nagola alaga monea aliꞌya memigeno ageteno mage huno hamavige “Mani alaga monelela ta augosaene ta agiene hane?” huno hamavigegeꞌya “Sisa augosaene agiene hane.” huꞌya hae.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Sisana agaiꞌa yana agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno higeꞌya ani kehena amamaꞌyo aimaine.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Nagoꞌa Satiusi vayaꞌmoꞌya* Yisasitega emainae. Ani vayaꞌmoꞌya mage nehaya vayale “Falimainaya vayala eteꞌya heotigahae.” huꞌya nehaya vayale.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Vayalegiꞌya Yisasina me havigeꞌya mage huꞌya hae “Humavenelina kanomogae Moseseꞌa tagaifena mage huno kaemaleneane ‘Nago kanomona nepuꞌamoꞌa nafaꞌneꞌa oꞌate kanoa aꞌama ataleno falinagenoꞌa aganaꞌamoꞌa ani aala aliteneno agoꞌma falimainea kanomofe anonaꞌa nafaꞌne atesie.’ huno kaemaleneane.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nago kanafina seveniꞌa (7) konaga mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala aliteneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno falimaine.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa ani aala aliteana nafaꞌnea aniꞌa huno oꞌatenea kano falitegeno anile aganaꞌamoꞌa aniꞌa humaine.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya aliteme aliteme ayana nafaꞌnea oꞌateꞌya fali haꞌno hageno haenagalafa ani aala falimaine.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitenayanagi falimainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala aligahie?” huꞌya havigae.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Koti kefima kaemalenea kene tokiya yamaꞌaenefena havilama hutama ohaviya yafe tamakaya havi tamakesageꞌya nehaviye.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Veaꞌma falimainesafiti hetisaya kanafina ensole vaya kana huꞌya vemoꞌya aala oꞌaligahae. Aꞌmoꞌyaenena vea oꞌaligahae.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Falimainaya veaꞌma eteꞌya hetisaya yafe nahavinegao? Mosese kaemalenea avopima ohapalinao? Nagola osi yosaleꞌma ala ata anefela leanagi ani osi yosa otene.” huno kaemalenea kea ohavinao?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ani anagala falimainayanagi “Nagaya Anumaya Kotiꞌamimoꞌna mainoe.” huno humainea yafena amaku amamemoꞌa ofalinegi afaꞌa mainaya yafe ani kea humaine. Tamakaya veaꞌmoꞌya heꞌotigahae hutama nehaya kea havige nehae.” huno hamapaimaine.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Nago kanoa kahegi kema havilinea kanomoꞌa anile eno huge havige haya kea haviana Yisasiꞌa kanale kema huhaleno hamapaiya kea me haviteno Yisasifena mage huno havige “Anumaya Koti kahegi kefitila hana kemo mukiꞌa kemona agaseno uhagoteno tokiyaꞌage kea hane?” huno havige.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Anile nago kea mage huno humaineane
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Higeno ani kahegi kema havilinea kanomoꞌa Yisasifena mage huno hie “Humavenelina kanomogae tamage nehane. Nagoke Anumaya Koti mainegi nagoꞌa Anumaya Koti omaiye.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Omaigi tagaya mukiꞌa tahau tayamopafi tokiyaꞌage huno tahaisigeta mukiꞌa tagesama havisuna yaꞌene tagu tamema havisuna yaꞌene aliꞌya neꞌaluna tayamufaene tokiyaꞌage huta mukiꞌa Anumaya Kotina amisune. Amiteta mukiꞌa veafena tahau tayamopafi tahainageno tagaiti laugafahema tahaisia avamete aniꞌa huta alu veaꞌmogami amaugafahena tahaisie. Naꞌama hisuna yamoꞌa mukiꞌa alu kavala amakasemaine. Nayona veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina muse yana neꞌamune.’ huꞌya nagola sipi sipi heꞌya neꞌamiꞌya nago sipi sipia atafi kae salaꞌmana aineꞌataleꞌya nehaya yamona menima kahapauva kemoꞌa ani kavala ago agasemaine.” huno hie.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yisasiꞌa anima huhalenoꞌma hia kea haviteno “Haviꞌyamaꞌaene kano maineafenagino nahapaiye.” huno agesafinaga haviteno kenonaꞌa mage huno hie “Ani kema hana kemoga aupaꞌa Anumaya Kotife ‘Kava yagainato.’ huka hugane.” huno hie. Higeꞌya vayaꞌyagamoꞌya haviteꞌya koli huꞌya Yisasina nagoꞌene haviokenae.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yisasiꞌa ala mono nopi mo humavenelino mage huno hamavige “Kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya naꞌa higeꞌya Kalaisifena, ‘Anumaya Kotiꞌa hutenea kanomofena Tevitina aginagomoꞌa mopale kano maine?’ huꞌya nehae.” huno hamavige.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Hamavinegeno mage hie “Tevitiꞌa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamumo hapaiya kea mage huno humaineane
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Tevitiꞌa Kalaisife ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humainegi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌamoga mainane.’ huno humaineane?” huno hamavige. Higeꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoya Yisasi kea haviteꞌya tusiꞌa muse hae.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yisasiꞌa hamapaiya kefiti mage huno hamapaiye “Kahegi kema havilinaya anagafena kaꞌyeho. Ani vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya kena failiya yafena ‘Nelagafi notagafi?’ huꞌyama haya yafena tusiya huno nehamaiye. Vaya atagu nefaya kumapi mo vaiyatete nehuꞌya ‘Naꞌa vaya mainae.’ huꞌya ‘Ali falu fala hulatesae.’ huꞌya nehae.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Mono nopiꞌene imuleꞌene ‘Ala vayaꞌageꞌma nemaiya sialekeꞌya maigahune.’ huꞌya nehae.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ani vayaꞌmoꞌya keto aꞌneyagahena ‘Mono nopima atalesaya monea tamiho.’ huꞌya nehuꞌya noꞌamifima hanea yaꞌyaga musufaya huꞌya moneꞌamia ali haꞌno nehaya vayalagiꞌya. Vayaꞌyaga ayemavataga huꞌya ‘Kanale vaya mainae.’ huꞌya hisae huꞌya ayaꞌaya nunamu nehayane. Aniꞌama nehaya vayaꞌmoꞌya havi miyana tusiya huno amaugafa amagata aisia yaꞌene aligahae.” huno hie.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yisasiꞌa mono nopi mone neꞌatalaya kaiyaga maineno monema atalaya veala amakeana moneꞌamima hanea veaꞌmoꞌya “Monetia Anumaya Kotina amigahune.” huꞌya ala mone pokisifina atalenae.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Atalageno nagola moneꞌa omale keto aꞌmoꞌa tole osi haesa monea metalene. Ani haesa yafatalamogania tokayaꞌagenoꞌa vani toya kana humaine.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yisasiꞌa ani yana ageteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ke higeꞌya ageno mage huno hamapaiye “Nagaya tamagelafa huꞌna tamahanepauve ma ma moneꞌa omale keto aꞌmoꞌa hagoteꞌyama metalaya veaꞌmogamina amakaseno ala mone metale.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Metaleneanagi moneꞌamima hanea veaꞌmoꞌya aliꞌyamaꞌa omalenea monegiꞌya havigu malenaya monegiꞌya afaꞌa metalayanagi ani aꞌmoꞌa mukiꞌa yamaꞌa ali haꞌno huno metale. Mukiꞌa kaveꞌama alino nesia moneꞌa mukiꞌa alino metale.” huno hie.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.