Marcos 12
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Yisasiꞌa aepa heno avame kea mage huno hamapaiye nago kanomoꞌa vaini* nofi alaga hoya humaleteno kegiꞌya hugove humaleneno ani alagayagamo timaꞌa ayelatisigeno timaꞌamoꞌa tavino umaisia komua kafiteno yagaiꞌyama maisaya nona anafi kimaleteno alu vayafe ke huno “Etama hoyaꞌnile me yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila aye fako hutama nagoꞌa aliho.” huno humateteno alu kotega umaine.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Umaineno fuma nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nagola aliꞌya kanoa hutegeno ani vaini hoyaleꞌma neꞌyagaiya vayatega alaga aligahe umaine.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Vigeꞌya hoyaleꞌma neꞌyagaiya vayaꞌmoꞌya ani aliꞌya kanoꞌamona atafa huꞌya kaꞌyo amiteꞌya mage hae “Okamigahunagi kagaya eteka vuo.” huꞌya hageno eteno umaine.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Eteno vigeno hoyamona nefaꞌa alu aliꞌya kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya atafa huꞌya anu aliteꞌya tusiꞌa agaye hisifa kava hutenae.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Hutageno vigeno eteno alu aliꞌya kanoꞌa hutegeno ani hoyafi viana atafa huꞌya hayageno falimaine. Falitegeno hoyamona nefaꞌa kasagoꞌya aliꞌya vayaꞌyaga humategeꞌya vageꞌya nagoꞌa aliꞌya vayala amatafa huꞌya nehamaeꞌya nagoꞌa kuyafa neꞌamataleꞌya nagoꞌa tefa hamae falimainae.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Mukiꞌa vageno hau ayamopafima nehaiya nafaꞌneꞌa agaiꞌage maigeno nefaꞌa mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimo kea havigahae.” huteno hutegeno haenagalafa ani hoyalega umaine.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Vigeꞌya ani hoyafima yagaimainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita ago haegetao. Haesunageno falisigeta mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Huteꞌya atafa huꞌya hayageno faligeꞌya augafaꞌa aliꞌya hoyafinagati ai halatu huꞌya malaga hagaꞌyu hutalenae.” huno hie.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Huteno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Naꞌa hayanagino hoyamona nefaꞌa hanaꞌa humategahie? Eno hoyaꞌafima yagaimainaya vayala tavata me hamaesigeꞌya faligahae. Fali haꞌno hisageno alu vayafe “Tamakaya hoyalela kava me yagaiho.” huno humategahie.” huno hie.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nagoꞌene Yisasiꞌa mage huno hie “Manima Anumaya Koti avopima hanea kea ago hapalitama havimainao? Mage huno humaineane
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Anumayamoꞌa aniꞌa humaineanagita neꞌageta tusiꞌa kanale ya hane huta nehune.’ huꞌya kaemalenayane.” huno hie.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yisasiꞌa mani kea higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya “Mani avame kema hiana tagaife nehie.” huꞌya amakesa haviteꞌya mage hae “Avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi alitalu humainaya veafe koli huteꞌya Yisasina ataleꞌya umainae.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Nagoꞌa Falasia vayaꞌene nagoꞌa Heloti vayaꞌene humatageꞌya Yisasiꞌma havigaya keleti ayevataga huꞌya atafa huꞌya haegahe Yisasi mainelega umainae.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Umaineꞌya mage huꞌya havigae “Humavenelina kanomogae tagaya ago havunana kagaya tamageꞌage kano mainane. Amakima hanea vayaꞌene amakima omale vayaꞌenefena nagoke katekeꞌya havi neꞌamamika kelamage nehuka Anumaya Koti kea tahanepainane. Takisi monema ataleyatela Sisaꞌa kava kanomotega kanale atalesuno ifi oꞌatalesune? huꞌya havigae.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Hageno Yisasiꞌa amakupinagama haviya kea ago haviteno “Vagala vaya mainetama amegati ke nehae. Naꞌa higetama nagaila ayenavataga hutama natafa hisaya yafena nahavinegae? Nagola alaga monea alitama me namigeꞌna agano.” huno hie.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Higeꞌya nagola alaga monea aliꞌya memigeno ageteno mage huno hamavige “Mani alaga monelela ta augosaene ta agiene hane?” huno hamavigegeꞌya “Sisa augosaene agiene hane.” huꞌya hae.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Sisana agaiꞌa yana agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno higeꞌya ani kehena amamaꞌyo aimaine.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nagoꞌa Satiusi vayaꞌmoꞌya* Yisasitega emainae. Ani vayaꞌmoꞌya mage nehaya vayale “Falimainaya vayala eteꞌya heotigahae.” huꞌya nehaya vayale.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Vayalegiꞌya Yisasina me havigeꞌya mage huꞌya hae “Humavenelina kanomogae Moseseꞌa tagaifena mage huno kaemaleneane ‘Nago kanomona nepuꞌamoꞌa nafaꞌneꞌa oꞌate kanoa aꞌama ataleno falinagenoꞌa aganaꞌamoꞌa ani aala aliteneno agoꞌma falimainea kanomofe anonaꞌa nafaꞌne atesie.’ huno kaemaleneane.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Nago kanafina seveniꞌa (7) konaga mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala aliteneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno falimaine.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa ani aala aliteana nafaꞌnea aniꞌa huno oꞌatenea kano falitegeno anile aganaꞌamoꞌa aniꞌa humaine.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya aliteme aliteme ayana nafaꞌnea oꞌateꞌya fali haꞌno hageno haenagalafa ani aala falimaine.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitenayanagi falimainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala aligahie?” huꞌya havigae.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Koti kefima kaemalenea kene tokiya yamaꞌaenefena havilama hutama ohaviya yafe tamakaya havi tamakesageꞌya nehaviye.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Veaꞌma falimainesafiti hetisaya kanafina ensole vaya kana huꞌya vemoꞌya aala oꞌaligahae. Aꞌmoꞌyaenena vea oꞌaligahae.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Falimainaya veaꞌma eteꞌya hetisaya yafe nahavinegao? Mosese kaemalenea avopima ohapalinao? Nagola osi yosaleꞌma ala ata anefela leanagi ani osi yosa otene.” huno kaemalenea kea ohavinao?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ani anagala falimainayanagi “Nagaya Anumaya Kotiꞌamimoꞌna mainoe.” huno humainea yafena amaku amamemoꞌa ofalinegi afaꞌa mainaya yafe ani kea humaine. Tamakaya veaꞌmoꞌya heꞌotigahae hutama nehaya kea havige nehae.” huno hamapaimaine.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Nago kanoa kahegi kema havilinea kanomoꞌa anile eno huge havige haya kea haviana Yisasiꞌa kanale kema huhaleno hamapaiya kea me haviteno Yisasifena mage huno havige “Anumaya Koti kahegi kefitila hana kemo mukiꞌa kemona agaseno uhagoteno tokiyaꞌage kea hane?” huno havige.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Anile nago kea mage huno humaineane
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Higeno ani kahegi kema havilinea kanomoꞌa Yisasifena mage huno hie “Humavenelina kanomogae tamage nehane. Nagoke Anumaya Koti mainegi nagoꞌa Anumaya Koti omaiye.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Omaigi tagaya mukiꞌa tahau tayamopafi tokiyaꞌage huno tahaisigeta mukiꞌa tagesama havisuna yaꞌene tagu tamema havisuna yaꞌene aliꞌya neꞌaluna tayamufaene tokiyaꞌage huta mukiꞌa Anumaya Kotina amisune. Amiteta mukiꞌa veafena tahau tayamopafi tahainageno tagaiti laugafahema tahaisia avamete aniꞌa huta alu veaꞌmogami amaugafahena tahaisie. Naꞌama hisuna yamoꞌa mukiꞌa alu kavala amakasemaine. Nayona veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina muse yana neꞌamune.’ huꞌya nagola sipi sipi heꞌya neꞌamiꞌya nago sipi sipia atafi kae salaꞌmana aineꞌataleꞌya nehaya yamona menima kahapauva kemoꞌa ani kavala ago agasemaine.” huno hie.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yisasiꞌa anima huhalenoꞌma hia kea haviteno “Haviꞌyamaꞌaene kano maineafenagino nahapaiye.” huno agesafinaga haviteno kenonaꞌa mage huno hie “Ani kema hana kemoga aupaꞌa Anumaya Kotife ‘Kava yagainato.’ huka hugane.” huno hie. Higeꞌya vayaꞌyagamoꞌya haviteꞌya koli huꞌya Yisasina nagoꞌene haviokenae.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yisasiꞌa ala mono nopi mo humavenelino mage huno hamavige “Kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya naꞌa higeꞌya Kalaisifena, ‘Anumaya Kotiꞌa hutenea kanomofena Tevitina aginagomoꞌa mopale kano maine?’ huꞌya nehae.” huno hamavige.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Hamavinegeno mage hie “Tevitiꞌa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamumo hapaiya kea mage huno humaineane
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Tevitiꞌa Kalaisife ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humainegi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌamoga mainane.’ huno humaineane?” huno hamavige. Higeꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoya Yisasi kea haviteꞌya tusiꞌa muse hae.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yisasiꞌa hamapaiya kefiti mage huno hamapaiye “Kahegi kema havilinaya anagafena kaꞌyeho. Ani vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya kena failiya yafena ‘Nelagafi notagafi?’ huꞌyama haya yafena tusiya huno nehamaiye. Vaya atagu nefaya kumapi mo vaiyatete nehuꞌya ‘Naꞌa vaya mainae.’ huꞌya ‘Ali falu fala hulatesae.’ huꞌya nehae.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Mono nopiꞌene imuleꞌene ‘Ala vayaꞌageꞌma nemaiya sialekeꞌya maigahune.’ huꞌya nehae.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ani vayaꞌmoꞌya keto aꞌneyagahena ‘Mono nopima atalesaya monea tamiho.’ huꞌya nehuꞌya noꞌamifima hanea yaꞌyaga musufaya huꞌya moneꞌamia ali haꞌno nehaya vayalagiꞌya. Vayaꞌyaga ayemavataga huꞌya ‘Kanale vaya mainae.’ huꞌya hisae huꞌya ayaꞌaya nunamu nehayane. Aniꞌama nehaya vayaꞌmoꞌya havi miyana tusiya huno amaugafa amagata aisia yaꞌene aligahae.” huno hie.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yisasiꞌa mono nopi mone neꞌatalaya kaiyaga maineno monema atalaya veala amakeana moneꞌamima hanea veaꞌmoꞌya “Monetia Anumaya Kotina amigahune.” huꞌya ala mone pokisifina atalenae.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Atalageno nagola moneꞌa omale keto aꞌmoꞌa tole osi haesa monea metalene. Ani haesa yafatalamogania tokayaꞌagenoꞌa vani toya kana humaine.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yisasiꞌa ani yana ageteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ke higeꞌya ageno mage huno hamapaiye “Nagaya tamagelafa huꞌna tamahanepauve ma ma moneꞌa omale keto aꞌmoꞌa hagoteꞌyama metalaya veaꞌmogamina amakaseno ala mone metale.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Metaleneanagi moneꞌamima hanea veaꞌmoꞌya aliꞌyamaꞌa omalenea monegiꞌya havigu malenaya monegiꞌya afaꞌa metalayanagi ani aꞌmoꞌa mukiꞌa yamaꞌa ali haꞌno huno metale. Mukiꞌa kaveꞌama alino nesia moneꞌa mukiꞌa alino metale.” huno hie.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.