Marcos 12

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasiꞌa aepa heno avame kea mage huno hamapaiye nago kanomoꞌa vaini* nofi alaga hoya humaleteno kegiꞌya hugove humaleneno ani alagayagamo timaꞌa ayelatisigeno timaꞌamoꞌa tavino umaisia komua kafiteno yagaiꞌyama maisaya nona anafi kimaleteno alu vayafe ke huno “Etama hoyaꞌnile me yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila aye fako hutama nagoꞌa aliho.” huno humateteno alu kotega umaine.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Umaineno fuma nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nagola aliꞌya kanoa hutegeno ani vaini hoyaleꞌma neꞌyagaiya vayatega alaga aligahe umaine.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Vigeꞌya hoyaleꞌma neꞌyagaiya vayaꞌmoꞌya ani aliꞌya kanoꞌamona atafa huꞌya kaꞌyo amiteꞌya mage hae “Okamigahunagi kagaya eteka vuo.” huꞌya hageno eteno umaine.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Eteno vigeno hoyamona nefaꞌa alu aliꞌya kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya atafa huꞌya anu aliteꞌya tusiꞌa agaye hisifa kava hutenae.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Hutageno vigeno eteno alu aliꞌya kanoꞌa hutegeno ani hoyafi viana atafa huꞌya hayageno falimaine. Falitegeno hoyamona nefaꞌa kasagoꞌya aliꞌya vayaꞌyaga humategeꞌya vageꞌya nagoꞌa aliꞌya vayala amatafa huꞌya nehamaeꞌya nagoꞌa kuyafa neꞌamataleꞌya nagoꞌa tefa hamae falimainae.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Mukiꞌa vageno hau ayamopafima nehaiya nafaꞌneꞌa agaiꞌage maigeno nefaꞌa mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimo kea havigahae.” huteno hutegeno haenagalafa ani hoyalega umaine.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Vigeꞌya ani hoyafima yagaimainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita ago haegetao. Haesunageno falisigeta mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Huteꞌya atafa huꞌya hayageno faligeꞌya augafaꞌa aliꞌya hoyafinagati ai halatu huꞌya malaga hagaꞌyu hutalenae.” huno hie.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Huteno Yisasiꞌa mage huno hamavige “Naꞌa hayanagino hoyamona nefaꞌa hanaꞌa humategahie? Eno hoyaꞌafima yagaimainaya vayala tavata me hamaesigeꞌya faligahae. Fali haꞌno hisageno alu vayafe “Tamakaya hoyalela kava me yagaiho.” huno humategahie.” huno hie.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Nagoꞌene Yisasiꞌa mage huno hie “Manima Anumaya Koti avopima hanea kea ago hapalitama havimainao? Mage huno humaineane
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Anumayamoꞌa aniꞌa humaineanagita neꞌageta tusiꞌa kanale ya hane huta nehune.’ huꞌya kaemalenayane.” huno hie.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yisasiꞌa mani kea higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌya “Mani avame kema hiana tagaife nehie.” huꞌya amakesa haviteꞌya mage hae “Avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi alitalu humainaya veafe koli huteꞌya Yisasina ataleꞌya umainae.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nagoꞌa Falasia vayaꞌene nagoꞌa Heloti vayaꞌene humatageꞌya Yisasiꞌma havigaya keleti ayevataga huꞌya atafa huꞌya haegahe Yisasi mainelega umainae.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Umaineꞌya mage huꞌya havigae “Humavenelina kanomogae tagaya ago havunana kagaya tamageꞌage kano mainane. Amakima hanea vayaꞌene amakima omale vayaꞌenefena nagoke katekeꞌya havi neꞌamamika kelamage nehuka Anumaya Koti kea tahanepainane. Takisi monema ataleyatela Sisaꞌa kava kanomotega kanale atalesuno ifi oꞌatalesune? huꞌya havigae.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Hageno Yisasiꞌa amakupinagama haviya kea ago haviteno “Vagala vaya mainetama amegati ke nehae. Naꞌa higetama nagaila ayenavataga hutama natafa hisaya yafena nahavinegae? Nagola alaga monea alitama me namigeꞌna agano.” huno hie.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Higeꞌya nagola alaga monea aliꞌya memigeno ageteno mage huno hamavige “Mani alaga monelela ta augosaene ta agiene hane?” huno hamavigegeꞌya “Sisa augosaene agiene hane.” huꞌya hae.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Hageno Yisasiꞌa mage hie “Sisana agaiꞌa yana agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno higeꞌya ani kehena amamaꞌyo aimaine.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Nagoꞌa Satiusi vayaꞌmoꞌya* Yisasitega emainae. Ani vayaꞌmoꞌya mage nehaya vayale “Falimainaya vayala eteꞌya heotigahae.” huꞌya nehaya vayale.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Vayalegiꞌya Yisasina me havigeꞌya mage huꞌya hae “Humavenelina kanomogae Moseseꞌa tagaifena mage huno kaemaleneane ‘Nago kanomona nepuꞌamoꞌa nafaꞌneꞌa oꞌate kanoa aꞌama ataleno falinagenoꞌa aganaꞌamoꞌa ani aala aliteneno agoꞌma falimainea kanomofe anonaꞌa nafaꞌne atesie.’ huno kaemaleneane.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Nago kanafina seveniꞌa (7) konaga mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala aliteneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno falimaine.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa ani aala aliteana nafaꞌnea aniꞌa huno oꞌatenea kano falitegeno anile aganaꞌamoꞌa aniꞌa humaine.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya aliteme aliteme ayana nafaꞌnea oꞌateꞌya fali haꞌno hageno haenagalafa ani aala falimaine.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitenayanagi falimainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala aligahie?” huꞌya havigae.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Havigageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Koti kefima kaemalenea kene tokiya yamaꞌaenefena havilama hutama ohaviya yafe tamakaya havi tamakesageꞌya nehaviye.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Veaꞌma falimainesafiti hetisaya kanafina ensole vaya kana huꞌya vemoꞌya aala oꞌaligahae. Aꞌmoꞌyaenena vea oꞌaligahae.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Falimainaya veaꞌma eteꞌya hetisaya yafe nahavinegao? Mosese kaemalenea avopima ohapalinao? Nagola osi yosaleꞌma ala ata anefela leanagi ani osi yosa otene.” huno kaemalenea kea ohavinao?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ani anagala falimainayanagi “Nagaya Anumaya Kotiꞌamimoꞌna mainoe.” huno humainea yafena amaku amamemoꞌa ofalinegi afaꞌa mainaya yafe ani kea humaine. Tamakaya veaꞌmoꞌya heꞌotigahae hutama nehaya kea havige nehae.” huno hamapaimaine.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Nago kanoa kahegi kema havilinea kanomoꞌa anile eno huge havige haya kea haviana Yisasiꞌa kanale kema huhaleno hamapaiya kea me haviteno Yisasifena mage huno havige “Anumaya Koti kahegi kefitila hana kemo mukiꞌa kemona agaseno uhagoteno tokiyaꞌage kea hane?” huno havige.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 — ausente —
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Anile nago kea mage huno humaineane
31 O segundo é:
32 Higeno ani kahegi kema havilinea kanomoꞌa Yisasifena mage huno hie “Humavenelina kanomogae tamage nehane. Nagoke Anumaya Koti mainegi nagoꞌa Anumaya Koti omaiye.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Omaigi tagaya mukiꞌa tahau tayamopafi tokiyaꞌage huno tahaisigeta mukiꞌa tagesama havisuna yaꞌene tagu tamema havisuna yaꞌene aliꞌya neꞌaluna tayamufaene tokiyaꞌage huta mukiꞌa Anumaya Kotina amisune. Amiteta mukiꞌa veafena tahau tayamopafi tahainageno tagaiti laugafahema tahaisia avamete aniꞌa huta alu veaꞌmogami amaugafahena tahaisie. Naꞌama hisuna yamoꞌa mukiꞌa alu kavala amakasemaine. Nayona veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Kotina muse yana neꞌamune.’ huꞌya nagola sipi sipi heꞌya neꞌamiꞌya nago sipi sipia atafi kae salaꞌmana aineꞌataleꞌya nehaya yamona menima kahapauva kemoꞌa ani kavala ago agasemaine.” huno hie.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yisasiꞌa anima huhalenoꞌma hia kea haviteno “Haviꞌyamaꞌaene kano maineafenagino nahapaiye.” huno agesafinaga haviteno kenonaꞌa mage huno hie “Ani kema hana kemoga aupaꞌa Anumaya Kotife ‘Kava yagainato.’ huka hugane.” huno hie. Higeꞌya vayaꞌyagamoꞌya haviteꞌya koli huꞌya Yisasina nagoꞌene haviokenae.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yisasiꞌa ala mono nopi mo humavenelino mage huno hamavige “Kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya naꞌa higeꞌya Kalaisifena, ‘Anumaya Kotiꞌa hutenea kanomofena Tevitina aginagomoꞌa mopale kano maine?’ huꞌya nehae.” huno hamavige.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Hamavinegeno mage hie “Tevitiꞌa Anumaya Kotina Alu Aotage Avamumo hapaiya kea mage huno humaineane
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Tevitiꞌa Kalaisife ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humainegi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌamoga mainane.’ huno humaineane?” huno hamavige. Higeꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoya Yisasi kea haviteꞌya tusiꞌa muse hae.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yisasiꞌa hamapaiya kefiti mage huno hamapaiye “Kahegi kema havilinaya anagafena kaꞌyeho. Ani vayaꞌmoꞌya ayaꞌaya kena failiya yafena ‘Nelagafi notagafi?’ huꞌyama haya yafena tusiya huno nehamaiye. Vaya atagu nefaya kumapi mo vaiyatete nehuꞌya ‘Naꞌa vaya mainae.’ huꞌya ‘Ali falu fala hulatesae.’ huꞌya nehae.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Mono nopiꞌene imuleꞌene ‘Ala vayaꞌageꞌma nemaiya sialekeꞌya maigahune.’ huꞌya nehae.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ani vayaꞌmoꞌya keto aꞌneyagahena ‘Mono nopima atalesaya monea tamiho.’ huꞌya nehuꞌya noꞌamifima hanea yaꞌyaga musufaya huꞌya moneꞌamia ali haꞌno nehaya vayalagiꞌya. Vayaꞌyaga ayemavataga huꞌya ‘Kanale vaya mainae.’ huꞌya hisae huꞌya ayaꞌaya nunamu nehayane. Aniꞌama nehaya vayaꞌmoꞌya havi miyana tusiya huno amaugafa amagata aisia yaꞌene aligahae.” huno hie.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yisasiꞌa mono nopi mone neꞌatalaya kaiyaga maineno monema atalaya veala amakeana moneꞌamima hanea veaꞌmoꞌya “Monetia Anumaya Kotina amigahune.” huꞌya ala mone pokisifina atalenae.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Atalageno nagola moneꞌa omale keto aꞌmoꞌa tole osi haesa monea metalene. Ani haesa yafatalamogania tokayaꞌagenoꞌa vani toya kana humaine.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yisasiꞌa ani yana ageteno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagafe ke higeꞌya ageno mage huno hamapaiye “Nagaya tamagelafa huꞌna tamahanepauve ma ma moneꞌa omale keto aꞌmoꞌa hagoteꞌyama metalaya veaꞌmogamina amakaseno ala mone metale.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Metaleneanagi moneꞌamima hanea veaꞌmoꞌya aliꞌyamaꞌa omalenea monegiꞌya havigu malenaya monegiꞌya afaꞌa metalayanagi ani aꞌmoꞌa mukiꞌa yamaꞌa ali haꞌno huno metale. Mukiꞌa kaveꞌama alino nesia moneꞌa mukiꞌa alino metale.” huno hie.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.