Marcos 11

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Neꞌeꞌageꞌya nagoꞌa vayaꞌmoꞌya ‘Naꞌa higetana naꞌa kavala nehaꞌe?’ huꞌya hisagetanahena mage hutana hiꞌo ‘Kava kanotimoꞌa nago aliꞌya aligahe higetaꞌa neꞌoꞌanagino aliꞌyamaꞌa aliteno aupaꞌa eteno tamamigahie.’ hutana hamapaiꞌo.” huno hie.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Higeꞌana ani kanolatana uꞌana ani tokimo nafaꞌnea no fiate ayetageno ka agegayale hetino mainegeꞌana mogefalote huteꞌana nofila alikalu hemainaꞌe.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nehaꞌageꞌya nagoꞌa anile hetimainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Naꞌa higetana tokimo nafaꞌnea kalu nehaꞌe?” huꞌya hae.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Hageꞌana Yisasiꞌma “Nage hutana hiꞌo.” hunoꞌma hia kea hamapaiꞌageꞌya ani vayaꞌmoꞌya “Afaꞌa tokia avaletana viꞌo.” huꞌya hae.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Hageꞌana ani tokimo nafaꞌnea Yisasite avaleꞌana evaꞌyi huteꞌana kenaꞌania anaugafaleti hateꞌana ani afumo agupile yakaimalaꞌageno Yisasiꞌa anile haino maine.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Maigeꞌya mukiꞌa veapiti nagoꞌamoꞌya amaugafaleti kenaꞌamia hateꞌya via katela yakaigeꞌya nagoꞌamoꞌya haisa hanete hanete yosayaga kofanafa huꞌya katela yakaimalageno Yisasiꞌa ani kate afumo agupifina maiteno umaine.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Hagoteꞌya vaya veaꞌmoꞌyaene haenagama vaya veaꞌmoꞌyaene ala kenake kefiti mage huꞌya hae “Alamogae taugafa aligatisana kanoa kanaleꞌya huka neꞌane. Anumayamo aliꞌya alisana yafe hugategeka emainana kanomoga Anumaya Kotiꞌa kanale manu kamino kaya humaine.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Taginagomoꞌa Tevitiꞌe nayona kava hunoꞌma yagaimainea avamete kavala eteno aniꞌa huno falote hugahie. Ani yafena muse higetao. Anafinaga Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatisia kanohe muse hisune.” huꞌya humainae.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yisasiꞌa Yelusalemu uvaꞌyi huteno ala mono nopi umaineno mukiꞌa mono nopima hanea yana ako huno ageliteno huno ageteno neꞌataleno hani kisia avamete higeno ataleno tuelufuꞌa (12) anagaꞌaene Petaniga vae.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Faeteꞌya kotigeꞌya Petania ataleꞌya neꞌvageno Yisasina agatemaine.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Agategeno nagola haisa afaꞌa hanea fiki yosamoꞌa aluꞌale hanegeno ageteno alagaꞌahe mogegahe ani yosamo aepale uno mogeana alagaꞌa omalegeno haisayagaꞌage hane. Ani fiki yosamoꞌa alagaꞌama neꞌayea kanamoꞌa yaufa falote ohune.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mogeteno Yisasiꞌa ani yosahena mage huno hie “Namo yosa hetika maiyo. Agola kagai kaugafa veaꞌmoꞌya nagoꞌene onegahae.” huno huhaviya hutegeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kea havimainae.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yelusalemu evaꞌyi huteꞌya Yisasiꞌa ala mono nopi haino mone aliꞌya neꞌaliya veaꞌnene afaꞌa miyama nehaya veaꞌnene “Maihaleho.” huno amanatineꞌataleteno nagoꞌa veaꞌmoꞌya alu kotegama nehanea monea neꞌaliꞌya ani kotegama nehanea monea neꞌamamiya veaꞌmogami folomoa alitalegeno aige helafige higeno kugofa kana namama miya nehaya veaꞌmogami sipaꞌamia aniꞌa huno alitalegeno aihelafilavimaine.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Afenoma aliliteꞌya nehaya veafena mage hie “Ala mono no kumapina afenona alitama ute ete ohiho.” huno hie.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Huteno mage huno hamapaiye “Anumaya Kotiꞌma humainea kemoꞌa autaꞌmafina mage huno kaemaleneane
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Higeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌyaene Yisasiꞌma hia ke haviteꞌya muki veaꞌmoꞌya Yisasiꞌma hamapaiya kema haviteꞌya amamaꞌyoma aiya yafe koli huteꞌya “Hanaꞌa huta haesune.” huꞌya humainae.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Hayanagi Yisasiꞌa anagaꞌamoꞌyaene hani kigeꞌya Yelusalemua ataleꞌya umainae.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Yisasiꞌa faeteno natena agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene kate vayana anima alaga oꞌayenea fiki yosa mogayana hafuꞌyayagafiti amagino haisamoꞌa amagiteno fayo temaine.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Yisasiꞌa ani yosahema humainea kehena Pita agesamoꞌa hao higeno haviteno Yisasife mage huno hie “Humavenelina kanomogae ago fiki yosama huhaviya hutana yosamoꞌa ago faꞌyotemaine.” huno hie.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ani yafe mage huꞌna tamahanepauve mukiꞌa yafena Anumaya Kotitega havigesayana ‘Anumaya Kotiꞌa kanaleꞌya huno lamigahie.’ hutama tamakesa havisagenofena afaꞌa tamamigahie.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yelusalemu alehate evaꞌyi hayana Yisasiꞌa ala mono no kumapi ute ete nehigeꞌya mono note kava vayaꞌmoꞌyaene Yuta vayatamaene kahegi kema havilinaya anagaꞌene agaitega evaꞌyi hae.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Evaꞌyi huteꞌya mage huꞌya hae “Hana augafa ala kanomo hugategeka mani kavala me nehane? Himamu yakaꞌa ta kamine?” huꞌya havigae.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hie “Nagaya hagoteꞌna nago yafena tamahavigesugetama nahapaisageꞌna nagaya ani yama talo nehua himamuꞌnima hanea navagea tamahapaigahue.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yoniꞌa tima fale neꞌamatea yana Anumaya Koti hutegeno ani kavala me nehifi afa vayaꞌmoꞌya hutageno lina faleneꞌamate? Tamakaya hufalote hutama nahapaiho.” huno hamavige.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Higeꞌya “Naꞌa maꞌa hugahune.” huꞌya mohu mehu huteꞌya mage hae “Anumaya Koti hutegeno emaine.” huta hisunagenoꞌa Yisasiꞌa “Naꞌa higetama agai kea havitama tamakupina nomalae?” huno hugahie.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Hugahianagita mukiꞌa veaꞌmoꞌya Yonifena “Anumaya Koti aune kano maine.” huꞌya tokiyaꞌage kema nehaya yafe tagaya “Afa vayaꞌmoꞌya hutageno emaine.” huta hisunagenofena kelamakigahie huta koli nehune.” huꞌya hae.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kolia nehuꞌya Yisasifena mage huꞌya hae “Tagaya ohavinonanagita hufalote huta kahaꞌopaigahune.” huꞌya hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Nahaꞌopaisayana nagayaenena aniꞌa huꞌna hufalote huꞌna ani yama taloma nehua himamuꞌnima hanea navagea tamahaꞌopaigahue.” huno humaine.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.