Marcos 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Yisasiꞌa ani kola neꞌataleno Yutia kotega viaꞌamo Yotani timoꞌa ame kaiyaga uvaꞌyi huno mainegeꞌya mukiꞌa veala agaite melitalu hageno nehia kava huno nagoꞌene hamapaiye.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Hamanepaigeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya ase ohisea kema hisiafene huꞌya nagola ayevataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌama atalesia agesa hisigenoꞌa kahegi kemoꞌa ‘Afaꞌa atalegahie.’ huno humaineo?” huꞌya havigae.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamavige “Mosese kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane humaine?” huno hamavige.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Higeꞌya mage huꞌya hae “Moseseꞌa nagola kahegi kefina mage huno tahapaimaine ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hutesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno humaineane.” huꞌya hae.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kea kaemaleneane.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 — ausente —
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Anumaya Kotiꞌa ago alino hagelafimaleneanagino nagola ma mopale kanomoꞌa ani alavelatana mai yaꞌania alino apase oꞌanatesie.” huno hie.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Mani kea huteno nopinaga haino maineno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena havinegae.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Havigageno mage huno hie “Nago kanomoꞌa aꞌama ataleno alu aꞌma aliana ani kanomoꞌa kumai kava huno hagote aꞌamona ali haviya huneꞌate.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Nagi nago aꞌmoꞌma anauꞌamoma ataleno alu veleꞌma viana ani aꞌmoꞌa kumai kava nehie.” huno hie.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamia avaleꞌya Yisasite “Aya malese.” huꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Naꞌa ohiho.” huꞌya kemamakimainae.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yisasiꞌa kema amamakiya yana ageteno haivaimateno mage huno hie “Nafaꞌneyaga amatalegeꞌya nagaitega eho. Ka heakioꞌamateho. Nafaꞌne avamete maiya veaꞌmoꞌya mage nehae ‘Tagaitige maunana tokiyatia omalegi Anumaya Koti kava yagailatesie.” huꞌya hae.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nafaꞌne avamete maisaya veaꞌmoꞌya ‘Tagaitige maunana tokiyatia omaleafe Anumaya Kotiꞌa kava yagailatesie.’ huꞌya ohisayana Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela oꞌugahae.” huno hie.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Huteno Yisasiꞌa ani nafaꞌneyaga amavaleno amanukilineno “Anumaya Kotiꞌa kanale manua tamamisie.” huno amaugafale ayana malene.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yisasiꞌa katega ugahe nehigeno nago kanomoꞌa aiyayeno eaꞌamo aule aleꞌya meyeno mage huno havige “Kagaya kanale ya huka humavenelina kanomogae hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno hie.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena ‘Kanale kano mainane.’ huka nehane? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kanoa maine.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kagaya Anumaya Koti kahegi kea havilinane ani kemoꞌa mage huno humaine ‘Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufa yana ohuo. ‘Ma kanomoꞌa havi kava nehie.’ huka havigehena kena oꞌvalo. Havigea ayevataga huka alu veaꞌmo yana oꞌalio. Itakafokamo kea ‘Kahaoteꞌyakaꞌae.’ ohuo.” huno hie.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Hulavenelina kanomogae nagaya nafaꞌnema mainoa kanaleti aepa heꞌna mukiꞌa ani kema hana kea akave nemaloane.” huno hie.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Higeno Yisasiꞌa ani kanoa ageana agaifena hau ayamopafima haiya yafena ageteno mage huno hie “Nagoꞌa yafena kosa heꞌokatene. Nago kavaꞌene huo. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyakaꞌa alika fako huka moneꞌamima omalenesia veaꞌnema amamisanagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ikapinaga afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyakaꞌa fako huka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hie.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea havianagi mone afenomaꞌama kasago humainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno augosamoꞌa atili kaegeno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno ataleno umaine.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala moge mege huno neꞌamakeno mage huno hie “Mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.” huno hie.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena amamaꞌyoa aiyanagi Yisasiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimogatama veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotifena ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Nagola pulumaka kana afumo agia kemolumoꞌa nekaꞌyamo kapima haifalesiana afaꞌa yoꞌyo huno haifalegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyamaꞌa hanesia kanomoꞌa Anumaya Kotifena ‘Kava yagainato.’ huno kasageke huno haifalegahie.” huno humaine.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Haviya anagaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama humainesiana hana veaꞌmogami amaku amame Anumaya Kotiꞌa aligatigahie?” huꞌya hae.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Hageno Yisasiꞌa amakeke huno amakemaineno mage huno hie “Veaꞌmogamina tokiyaꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kava hisia tokiyaꞌa haneanagino afaꞌa aligatigahie.” huno hie.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kagai kakavela neꞌone.” huno hie.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Meni kanafima hagoteꞌya mainaya veala ani kanafina haenagalafa maigahayanagi meni kanafima haenagalafa mainaya veala ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno humaine.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yelusalemu haigahena katega neꞌuꞌya Yisasiꞌa hagoteno vigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo aiꞌya neꞌvageꞌya amakave vaya veaꞌmoꞌya koli nehageno Yisasiꞌa eteno nagoꞌene tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamina amahaote amavaleno momateneno haenagama agaila hutesaya yafena hamanepaiye.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Mage huno hie “Haviho tagaya Yelusalemu haisunageꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia natafa huteno mono note kava vayaꞌmogami amayapiꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌmogami amayapiꞌene natesigeꞌya nagaifena ‘Afaꞌa falisie.’ huꞌya Yuta vea omainaya vayaꞌmogami amayapi navaleꞌya nategahae.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Natesageꞌya nagaye hisifa ke hunateꞌya amavetuꞌna henenateꞌya hegi kaꞌyoteti haifu namiteꞌya nahaesageꞌna yafaga yosale faligahue. Falisugeꞌya hevainatetesageꞌna tole yupa komufinaga maiteꞌna tagufa (3) kanale falimainesufitila hetigahue.” huno hie.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sepeti nafaꞌnelatana Yemesiꞌene Yoniꞌene Yisasite eꞌana mage huꞌana havigaꞌe “Hulavenelina kanomogae nago yafe kahavigesuꞌageka ani yana hulaꞌato.” huꞌana havigaꞌe.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Naꞌa hulanatesue?” huno hie.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Higeꞌana mage huꞌana haꞌe “Tokiya hale yakaꞌafima umaisanagetaꞌa taꞌagaya kavate mainesuꞌageka ‘Nagoꞌmoga tamaga nayatega maiyo.’ huteka ‘Nagoꞌmoga hauga nayatega maiyo.’ huka hulaꞌato.” huꞌana havigemainaꞌe.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Havigaꞌanagi Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nahavigaꞌa yafena ohavinaꞌe. Falisua yana satuꞌage humainea ti kana humainea ti hanea keꞌayopitila negahugi tanakaya naꞌaleꞌasino onaꞌaleꞌasine? Nagaila falenatesaya yamoꞌa, nagatama aisia yatetila tanakaila ani yateti falelanatesagetanahena afaꞌa aligaꞌo?” huno hie.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Higeꞌana “E, tokiyatiꞌa haneanagitaꞌa aniꞌa hugahuꞌe.” huꞌana haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage satuꞌage humainea tina negaꞌanagi falenatesaya yamoꞌa nagatama aisia yateti falelanategahae.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Falelanategahayanagi ala vayaꞌma mainalega tamaga nayategaene hauga nayategaenena siale maisaya yana nagai yana omalegi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa ani yana ago nagoꞌa vayafe huno talo tala huno ali fatago humatene.” huno hie.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Higeꞌya teniꞌa (10) anagaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya Yemesigani Yoniganina amaipa haviꞌya haviya hunatenae.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yisasiꞌa “Nagaitega eho.” huno higeꞌya ageno mage huno hie “Ma mopafi ala kava vayaꞌmoꞌya ‘Tusiꞌa ala vaya mainone.’ huꞌya Yuta vea omainaya veafe ke amamakiꞌya aliꞌya ke humateꞌya kava vayaꞌmo nehaya avamete kava nehae.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Naꞌa nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa aliꞌya kanotami maino.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ‘Uhagoteꞌna maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa miya oꞌali aliꞌya kanotami maino.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna veaꞌmoꞌya naya huꞌya ali kanale hunatesaya yafene huꞌna omenogi nagaya amaya huꞌna aliꞌya kanoꞌami maisuafene huꞌna emaineꞌna mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama nehaya yamo aigagimatenea yapiti alikalu hematesuafe miya atalesue huꞌna faligahe emainoe.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene kasagoꞌya veaꞌnene Yeliko kumate uvaꞌyi huteꞌya ani kumala mogaseꞌya ugahe nehageno nagola aulaga asu humainea kanomo agia Patimeusiꞌa Timeusi nafaꞌnegino ka agegayale mopale maineno monehe aukaꞌya huge huge huno maine.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 “Nasaleti Yisasiꞌa ago neꞌe” huꞌya haya kea haviteno ke huno mage huno hie “Yisasigae, Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya kemakiꞌya “Ke ohuka maiyo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ke huno “Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Higeno Yisasiꞌa anile mo hetimaineno mage huno hie “Hapaigeno eno.” huno higeꞌya ani kanohe ke huꞌya mage huꞌya hae “Kaguꞌa ali lokiya vaika aupaꞌa hetio. Kagaife ke nehie.” huꞌya hae.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Hageno ayaꞌaya yasi kenaꞌa asagi neꞌataleteno aupaꞌa hetino Yisasite vie.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Vigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa hugatesue?” huno higeno aulagama asu humai kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae naulaga agesue huꞌna nehue.” huno hie.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Afaꞌa vuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yateti ago aliꞌna kanale hugatoe.” huno higeno aupaꞌa aulagamoꞌa kanale higeno Yisasi akave umaine.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.