Marcos 10

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasiꞌa ani kola neꞌataleno Yutia kotega viaꞌamo Yotani timoꞌa ame kaiyaga uvaꞌyi huno mainegeꞌya mukiꞌa veala agaite melitalu hageno nehia kava huno nagoꞌene hamapaiye.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Hamanepaigeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya ase ohisea kema hisiafene huꞌya nagola ayevataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌama atalesia agesa hisigenoꞌa kahegi kemoꞌa ‘Afaꞌa atalegahie.’ huno humaineo?” huꞌya havigae.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamavige “Mosese kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane humaine?” huno hamavige.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Higeꞌya mage huꞌya hae “Moseseꞌa nagola kahegi kefina mage huno tahapaimaine ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hutesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno humaineane.” huꞌya hae.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kea kaemaleneane.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Anumaya Kotiꞌa ago alino hagelafimaleneanagino nagola ma mopale kanomoꞌa ani alavelatana mai yaꞌania alino apase oꞌanatesie.” huno hie.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Mani kea huteno nopinaga haino maineno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena havinegae.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Havigageno mage huno hie “Nago kanomoꞌa aꞌama ataleno alu aꞌma aliana ani kanomoꞌa kumai kava huno hagote aꞌamona ali haviya huneꞌate.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Nagi nago aꞌmoꞌma anauꞌamoma ataleno alu veleꞌma viana ani aꞌmoꞌa kumai kava nehie.” huno hie.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamia avaleꞌya Yisasite “Aya malese.” huꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Naꞌa ohiho.” huꞌya kemamakimainae.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yisasiꞌa kema amamakiya yana ageteno haivaimateno mage huno hie “Nafaꞌneyaga amatalegeꞌya nagaitega eho. Ka heakioꞌamateho. Nafaꞌne avamete maiya veaꞌmoꞌya mage nehae ‘Tagaitige maunana tokiyatia omalegi Anumaya Koti kava yagailatesie.” huꞌya hae.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nafaꞌne avamete maisaya veaꞌmoꞌya ‘Tagaitige maunana tokiyatia omaleafe Anumaya Kotiꞌa kava yagailatesie.’ huꞌya ohisayana Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela oꞌugahae.” huno hie.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Huteno Yisasiꞌa ani nafaꞌneyaga amavaleno amanukilineno “Anumaya Kotiꞌa kanale manua tamamisie.” huno amaugafale ayana malene.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yisasiꞌa katega ugahe nehigeno nago kanomoꞌa aiyayeno eaꞌamo aule aleꞌya meyeno mage huno havige “Kagaya kanale ya huka humavenelina kanomogae hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno hie.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena ‘Kanale kano mainane.’ huka nehane? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kanoa maine.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Kagaya Anumaya Koti kahegi kea havilinane ani kemoꞌa mage huno humaine ‘Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufa yana ohuo. ‘Ma kanomoꞌa havi kava nehie.’ huka havigehena kena oꞌvalo. Havigea ayevataga huka alu veaꞌmo yana oꞌalio. Itakafokamo kea ‘Kahaoteꞌyakaꞌae.’ ohuo.” huno hie.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Hulavenelina kanomogae nagaya nafaꞌnema mainoa kanaleti aepa heꞌna mukiꞌa ani kema hana kea akave nemaloane.” huno hie.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Higeno Yisasiꞌa ani kanoa ageana agaifena hau ayamopafima haiya yafena ageteno mage huno hie “Nagoꞌa yafena kosa heꞌokatene. Nago kavaꞌene huo. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyakaꞌa alika fako huka moneꞌamima omalenesia veaꞌnema amamisanagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ikapinaga afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyakaꞌa fako huka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hie.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea havianagi mone afenomaꞌama kasago humainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno augosamoꞌa atili kaegeno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno ataleno umaine.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala moge mege huno neꞌamakeno mage huno hie “Mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.” huno hie.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena amamaꞌyoa aiyanagi Yisasiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimogatama veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotifena ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Nagola pulumaka kana afumo agia kemolumoꞌa nekaꞌyamo kapima haifalesiana afaꞌa yoꞌyo huno haifalegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyamaꞌa hanesia kanomoꞌa Anumaya Kotifena ‘Kava yagainato.’ huno kasageke huno haifalegahie.” huno humaine.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Haviya anagaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama humainesiana hana veaꞌmogami amaku amame Anumaya Kotiꞌa aligatigahie?” huꞌya hae.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Hageno Yisasiꞌa amakeke huno amakemaineno mage huno hie “Veaꞌmogamina tokiyaꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kava hisia tokiyaꞌa haneanagino afaꞌa aligatigahie.” huno hie.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kagai kakavela neꞌone.” huno hie.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Meni kanafima hagoteꞌya mainaya veala ani kanafina haenagalafa maigahayanagi meni kanafima haenagalafa mainaya veala ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno humaine.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yelusalemu haigahena katega neꞌuꞌya Yisasiꞌa hagoteno vigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo aiꞌya neꞌvageꞌya amakave vaya veaꞌmoꞌya koli nehageno Yisasiꞌa eteno nagoꞌene tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamina amahaote amavaleno momateneno haenagama agaila hutesaya yafena hamanepaiye.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Mage huno hie “Haviho tagaya Yelusalemu haisunageꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia natafa huteno mono note kava vayaꞌmogami amayapiꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌmogami amayapiꞌene natesigeꞌya nagaifena ‘Afaꞌa falisie.’ huꞌya Yuta vea omainaya vayaꞌmogami amayapi navaleꞌya nategahae.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Natesageꞌya nagaye hisifa ke hunateꞌya amavetuꞌna henenateꞌya hegi kaꞌyoteti haifu namiteꞌya nahaesageꞌna yafaga yosale faligahue. Falisugeꞌya hevainatetesageꞌna tole yupa komufinaga maiteꞌna tagufa (3) kanale falimainesufitila hetigahue.” huno hie.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sepeti nafaꞌnelatana Yemesiꞌene Yoniꞌene Yisasite eꞌana mage huꞌana havigaꞌe “Hulavenelina kanomogae nago yafe kahavigesuꞌageka ani yana hulaꞌato.” huꞌana havigaꞌe.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Naꞌa hulanatesue?” huno hie.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Higeꞌana mage huꞌana haꞌe “Tokiya hale yakaꞌafima umaisanagetaꞌa taꞌagaya kavate mainesuꞌageka ‘Nagoꞌmoga tamaga nayatega maiyo.’ huteka ‘Nagoꞌmoga hauga nayatega maiyo.’ huka hulaꞌato.” huꞌana havigemainaꞌe.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Havigaꞌanagi Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nahavigaꞌa yafena ohavinaꞌe. Falisua yana satuꞌage humainea ti kana humainea ti hanea keꞌayopitila negahugi tanakaya naꞌaleꞌasino onaꞌaleꞌasine? Nagaila falenatesaya yamoꞌa, nagatama aisia yatetila tanakaila ani yateti falelanatesagetanahena afaꞌa aligaꞌo?” huno hie.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Higeꞌana “E, tokiyatiꞌa haneanagitaꞌa aniꞌa hugahuꞌe.” huꞌana haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage satuꞌage humainea tina negaꞌanagi falenatesaya yamoꞌa nagatama aisia yateti falelanategahae.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Falelanategahayanagi ala vayaꞌma mainalega tamaga nayategaene hauga nayategaenena siale maisaya yana nagai yana omalegi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa ani yana ago nagoꞌa vayafe huno talo tala huno ali fatago humatene.” huno hie.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Higeꞌya teniꞌa (10) anagaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya Yemesigani Yoniganina amaipa haviꞌya haviya hunatenae.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yisasiꞌa “Nagaitega eho.” huno higeꞌya ageno mage huno hie “Ma mopafi ala kava vayaꞌmoꞌya ‘Tusiꞌa ala vaya mainone.’ huꞌya Yuta vea omainaya veafe ke amamakiꞌya aliꞌya ke humateꞌya kava vayaꞌmo nehaya avamete kava nehae.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Naꞌa nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa aliꞌya kanotami maino.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ‘Uhagoteꞌna maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa miya oꞌali aliꞌya kanotami maino.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna veaꞌmoꞌya naya huꞌya ali kanale hunatesaya yafene huꞌna omenogi nagaya amaya huꞌna aliꞌya kanoꞌami maisuafene huꞌna emaineꞌna mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama nehaya yamo aigagimatenea yapiti alikalu hematesuafe miya atalesue huꞌna faligahe emainoe.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene kasagoꞌya veaꞌnene Yeliko kumate uvaꞌyi huteꞌya ani kumala mogaseꞌya ugahe nehageno nagola aulaga asu humainea kanomo agia Patimeusiꞌa Timeusi nafaꞌnegino ka agegayale mopale maineno monehe aukaꞌya huge huge huno maine.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 “Nasaleti Yisasiꞌa ago neꞌe” huꞌya haya kea haviteno ke huno mage huno hie “Yisasigae, Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya kemakiꞌya “Ke ohuka maiyo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ke huno “Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Higeno Yisasiꞌa anile mo hetimaineno mage huno hie “Hapaigeno eno.” huno higeꞌya ani kanohe ke huꞌya mage huꞌya hae “Kaguꞌa ali lokiya vaika aupaꞌa hetio. Kagaife ke nehie.” huꞌya hae.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Hageno ayaꞌaya yasi kenaꞌa asagi neꞌataleteno aupaꞌa hetino Yisasite vie.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Vigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa hugatesue?” huno higeno aulagama asu humai kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae naulaga agesue huꞌna nehue.” huno hie.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Afaꞌa vuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yateti ago aliꞌna kanale hugatoe.” huno higeno aupaꞌa aulagamoꞌa kanale higeno Yisasi akave umaine.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.