Marcos 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF
1 Yisasiꞌa ani kola neꞌataleno Yutia kotega viaꞌamo Yotani timoꞌa ame kaiyaga uvaꞌyi huno mainegeꞌya mukiꞌa veala agaite melitalu hageno nehia kava huno nagoꞌene hamapaiye.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Hamanepaigeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya ase ohisea kema hisiafene huꞌya nagola ayevataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌama atalesia agesa hisigenoꞌa kahegi kemoꞌa ‘Afaꞌa atalegahie.’ huno humaineo?” huꞌya havigae.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamavige “Mosese kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane humaine?” huno hamavige.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Higeꞌya mage huꞌya hae “Moseseꞌa nagola kahegi kefina mage huno tahapaimaine ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hutesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno humaineane.” huꞌya hae.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kea kaemaleneane.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Anumaya Kotiꞌa ago alino hagelafimaleneanagino nagola ma mopale kanomoꞌa ani alavelatana mai yaꞌania alino apase oꞌanatesie.” huno hie.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Mani kea huteno nopinaga haino maineno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena havinegae.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Havigageno mage huno hie “Nago kanomoꞌa aꞌama ataleno alu aꞌma aliana ani kanomoꞌa kumai kava huno hagote aꞌamona ali haviya huneꞌate.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Nagi nago aꞌmoꞌma anauꞌamoma ataleno alu veleꞌma viana ani aꞌmoꞌa kumai kava nehie.” huno hie.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamia avaleꞌya Yisasite “Aya malese.” huꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Naꞌa ohiho.” huꞌya kemamakimainae.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yisasiꞌa kema amamakiya yana ageteno haivaimateno mage huno hie “Nafaꞌneyaga amatalegeꞌya nagaitega eho. Ka heakioꞌamateho. Nafaꞌne avamete maiya veaꞌmoꞌya mage nehae ‘Tagaitige maunana tokiyatia omalegi Anumaya Koti kava yagailatesie.” huꞌya hae.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nafaꞌne avamete maisaya veaꞌmoꞌya ‘Tagaitige maunana tokiyatia omaleafe Anumaya Kotiꞌa kava yagailatesie.’ huꞌya ohisayana Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela oꞌugahae.” huno hie.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Huteno Yisasiꞌa ani nafaꞌneyaga amavaleno amanukilineno “Anumaya Kotiꞌa kanale manua tamamisie.” huno amaugafale ayana malene.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Yisasiꞌa katega ugahe nehigeno nago kanomoꞌa aiyayeno eaꞌamo aule aleꞌya meyeno mage huno havige “Kagaya kanale ya huka humavenelina kanomogae hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno hie.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena ‘Kanale kano mainane.’ huka nehane? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kanoa maine.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Kagaya Anumaya Koti kahegi kea havilinane ani kemoꞌa mage huno humaine ‘Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufa yana ohuo. ‘Ma kanomoꞌa havi kava nehie.’ huka havigehena kena oꞌvalo. Havigea ayevataga huka alu veaꞌmo yana oꞌalio. Itakafokamo kea ‘Kahaoteꞌyakaꞌae.’ ohuo.” huno hie.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Hulavenelina kanomogae nagaya nafaꞌnema mainoa kanaleti aepa heꞌna mukiꞌa ani kema hana kea akave nemaloane.” huno hie.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Higeno Yisasiꞌa ani kanoa ageana agaifena hau ayamopafima haiya yafena ageteno mage huno hie “Nagoꞌa yafena kosa heꞌokatene. Nago kavaꞌene huo. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyakaꞌa alika fako huka moneꞌamima omalenesia veaꞌnema amamisanagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ikapinaga afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyakaꞌa fako huka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hie.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea havianagi mone afenomaꞌama kasago humainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno augosamoꞌa atili kaegeno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno ataleno umaine.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala moge mege huno neꞌamakeno mage huno hie “Mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.” huno hie.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena amamaꞌyoa aiyanagi Yisasiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimogatama veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotifena ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Nagola pulumaka kana afumo agia kemolumoꞌa nekaꞌyamo kapima haifalesiana afaꞌa yoꞌyo huno haifalegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyamaꞌa hanesia kanomoꞌa Anumaya Kotifena ‘Kava yagainato.’ huno kasageke huno haifalegahie.” huno humaine.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Haviya anagaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama humainesiana hana veaꞌmogami amaku amame Anumaya Kotiꞌa aligatigahie?” huꞌya hae.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Hageno Yisasiꞌa amakeke huno amakemaineno mage huno hie “Veaꞌmogamina tokiyaꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kava hisia tokiyaꞌa haneanagino afaꞌa aligatigahie.” huno hie.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kagai kakavela neꞌone.” huno hie.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Meni kanafima hagoteꞌya mainaya veala ani kanafina haenagalafa maigahayanagi meni kanafima haenagalafa mainaya veala ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno humaine.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Yelusalemu haigahena katega neꞌuꞌya Yisasiꞌa hagoteno vigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo aiꞌya neꞌvageꞌya amakave vaya veaꞌmoꞌya koli nehageno Yisasiꞌa eteno nagoꞌene tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamina amahaote amavaleno momateneno haenagama agaila hutesaya yafena hamanepaiye.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Mage huno hie “Haviho tagaya Yelusalemu haisunageꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia natafa huteno mono note kava vayaꞌmogami amayapiꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌmogami amayapiꞌene natesigeꞌya nagaifena ‘Afaꞌa falisie.’ huꞌya Yuta vea omainaya vayaꞌmogami amayapi navaleꞌya nategahae.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Natesageꞌya nagaye hisifa ke hunateꞌya amavetuꞌna henenateꞌya hegi kaꞌyoteti haifu namiteꞌya nahaesageꞌna yafaga yosale faligahue. Falisugeꞌya hevainatetesageꞌna tole yupa komufinaga maiteꞌna tagufa (3) kanale falimainesufitila hetigahue.” huno hie.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sepeti nafaꞌnelatana Yemesiꞌene Yoniꞌene Yisasite eꞌana mage huꞌana havigaꞌe “Hulavenelina kanomogae nago yafe kahavigesuꞌageka ani yana hulaꞌato.” huꞌana havigaꞌe.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Naꞌa hulanatesue?” huno hie.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Higeꞌana mage huꞌana haꞌe “Tokiya hale yakaꞌafima umaisanagetaꞌa taꞌagaya kavate mainesuꞌageka ‘Nagoꞌmoga tamaga nayatega maiyo.’ huteka ‘Nagoꞌmoga hauga nayatega maiyo.’ huka hulaꞌato.” huꞌana havigemainaꞌe.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Havigaꞌanagi Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nahavigaꞌa yafena ohavinaꞌe. Falisua yana satuꞌage humainea ti kana humainea ti hanea keꞌayopitila negahugi tanakaya naꞌaleꞌasino onaꞌaleꞌasine? Nagaila falenatesaya yamoꞌa, nagatama aisia yatetila tanakaila ani yateti falelanatesagetanahena afaꞌa aligaꞌo?” huno hie.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Higeꞌana “E, tokiyatiꞌa haneanagitaꞌa aniꞌa hugahuꞌe.” huꞌana haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage satuꞌage humainea tina negaꞌanagi falenatesaya yamoꞌa nagatama aisia yateti falelanategahae.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Falelanategahayanagi ala vayaꞌma mainalega tamaga nayategaene hauga nayategaenena siale maisaya yana nagai yana omalegi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa ani yana ago nagoꞌa vayafe huno talo tala huno ali fatago humatene.” huno hie.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Higeꞌya teniꞌa (10) anagaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya Yemesigani Yoniganina amaipa haviꞌya haviya hunatenae.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yisasiꞌa “Nagaitega eho.” huno higeꞌya ageno mage huno hie “Ma mopafi ala kava vayaꞌmoꞌya ‘Tusiꞌa ala vaya mainone.’ huꞌya Yuta vea omainaya veafe ke amamakiꞌya aliꞌya ke humateꞌya kava vayaꞌmo nehaya avamete kava nehae.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Naꞌa nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa aliꞌya kanotami maino.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 ‘Uhagoteꞌna maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa miya oꞌali aliꞌya kanotami maino.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna veaꞌmoꞌya naya huꞌya ali kanale hunatesaya yafene huꞌna omenogi nagaya amaya huꞌna aliꞌya kanoꞌami maisuafene huꞌna emaineꞌna mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama nehaya yamo aigagimatenea yapiti alikalu hematesuafe miya atalesue huꞌna faligahe emainoe.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene kasagoꞌya veaꞌnene Yeliko kumate uvaꞌyi huteꞌya ani kumala mogaseꞌya ugahe nehageno nagola aulaga asu humainea kanomo agia Patimeusiꞌa Timeusi nafaꞌnegino ka agegayale mopale maineno monehe aukaꞌya huge huge huno maine.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 “Nasaleti Yisasiꞌa ago neꞌe” huꞌya haya kea haviteno ke huno mage huno hie “Yisasigae, Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya kemakiꞌya “Ke ohuka maiyo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ke huno “Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Higeno Yisasiꞌa anile mo hetimaineno mage huno hie “Hapaigeno eno.” huno higeꞌya ani kanohe ke huꞌya mage huꞌya hae “Kaguꞌa ali lokiya vaika aupaꞌa hetio. Kagaife ke nehie.” huꞌya hae.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Hageno ayaꞌaya yasi kenaꞌa asagi neꞌataleteno aupaꞌa hetino Yisasite vie.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Vigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa hugatesue?” huno higeno aulagama asu humai kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae naulaga agesue huꞌna nehue.” huno hie.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Afaꞌa vuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yateti ago aliꞌna kanale hugatoe.” huno higeno aupaꞌa aulagamoꞌa kanale higeno Yisasi akave umaine.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.