Marcos 10
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Yisasiꞌa ani kola neꞌataleno Yutia kotega viaꞌamo Yotani timoꞌa ame kaiyaga uvaꞌyi huno mainegeꞌya mukiꞌa veala agaite melitalu hageno nehia kava huno nagoꞌene hamapaiye.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Hamanepaigeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya ase ohisea kema hisiafene huꞌya nagola ayevataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌama atalesia agesa hisigenoꞌa kahegi kemoꞌa ‘Afaꞌa atalegahie.’ huno humaineo?” huꞌya havigae.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamavige “Mosese kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane humaine?” huno hamavige.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Higeꞌya mage huꞌya hae “Moseseꞌa nagola kahegi kefina mage huno tahapaimaine ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hutesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno humaineane.” huꞌya hae.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kea kaemaleneane.
5 Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Anumaya Kotiꞌa ago alino hagelafimaleneanagino nagola ma mopale kanomoꞌa ani alavelatana mai yaꞌania alino apase oꞌanatesie.” huno hie.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Mani kea huteno nopinaga haino maineno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena havinegae.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Havigageno mage huno hie “Nago kanomoꞌa aꞌama ataleno alu aꞌma aliana ani kanomoꞌa kumai kava huno hagote aꞌamona ali haviya huneꞌate.
11 E Jesus respondeu:
12 Nagi nago aꞌmoꞌma anauꞌamoma ataleno alu veleꞌma viana ani aꞌmoꞌa kumai kava nehie.” huno hie.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamia avaleꞌya Yisasite “Aya malese.” huꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Naꞌa ohiho.” huꞌya kemamakimainae.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yisasiꞌa kema amamakiya yana ageteno haivaimateno mage huno hie “Nafaꞌneyaga amatalegeꞌya nagaitega eho. Ka heakioꞌamateho. Nafaꞌne avamete maiya veaꞌmoꞌya mage nehae ‘Tagaitige maunana tokiyatia omalegi Anumaya Koti kava yagailatesie.” huꞌya hae.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nafaꞌne avamete maisaya veaꞌmoꞌya ‘Tagaitige maunana tokiyatia omaleafe Anumaya Kotiꞌa kava yagailatesie.’ huꞌya ohisayana Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela oꞌugahae.” huno hie.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Huteno Yisasiꞌa ani nafaꞌneyaga amavaleno amanukilineno “Anumaya Kotiꞌa kanale manua tamamisie.” huno amaugafale ayana malene.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yisasiꞌa katega ugahe nehigeno nago kanomoꞌa aiyayeno eaꞌamo aule aleꞌya meyeno mage huno havige “Kagaya kanale ya huka humavenelina kanomogae hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno hie.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena ‘Kanale kano mainane.’ huka nehane? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kanoa maine.
18 Jesus respondeu:
19 Kagaya Anumaya Koti kahegi kea havilinane ani kemoꞌa mage huno humaine ‘Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufa yana ohuo. ‘Ma kanomoꞌa havi kava nehie.’ huka havigehena kena oꞌvalo. Havigea ayevataga huka alu veaꞌmo yana oꞌalio. Itakafokamo kea ‘Kahaoteꞌyakaꞌae.’ ohuo.” huno hie.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Hulavenelina kanomogae nagaya nafaꞌnema mainoa kanaleti aepa heꞌna mukiꞌa ani kema hana kea akave nemaloane.” huno hie.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Higeno Yisasiꞌa ani kanoa ageana agaifena hau ayamopafima haiya yafena ageteno mage huno hie “Nagoꞌa yafena kosa heꞌokatene. Nago kavaꞌene huo. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyakaꞌa alika fako huka moneꞌamima omalenesia veaꞌnema amamisanagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ikapinaga afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyakaꞌa fako huka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hie.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea havianagi mone afenomaꞌama kasago humainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno augosamoꞌa atili kaegeno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno ataleno umaine.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala moge mege huno neꞌamakeno mage huno hie “Mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.” huno hie.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena amamaꞌyoa aiyanagi Yisasiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimogatama veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotifena ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Nagola pulumaka kana afumo agia kemolumoꞌa nekaꞌyamo kapima haifalesiana afaꞌa yoꞌyo huno haifalegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyamaꞌa hanesia kanomoꞌa Anumaya Kotifena ‘Kava yagainato.’ huno kasageke huno haifalegahie.” huno humaine.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Haviya anagaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama humainesiana hana veaꞌmogami amaku amame Anumaya Kotiꞌa aligatigahie?” huꞌya hae.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Hageno Yisasiꞌa amakeke huno amakemaineno mage huno hie “Veaꞌmogamina tokiyaꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kava hisia tokiyaꞌa haneanagino afaꞌa aligatigahie.” huno hie.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kagai kakavela neꞌone.” huno hie.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Meni kanafima hagoteꞌya mainaya veala ani kanafina haenagalafa maigahayanagi meni kanafima haenagalafa mainaya veala ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno humaine.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yelusalemu haigahena katega neꞌuꞌya Yisasiꞌa hagoteno vigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo aiꞌya neꞌvageꞌya amakave vaya veaꞌmoꞌya koli nehageno Yisasiꞌa eteno nagoꞌene tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamina amahaote amavaleno momateneno haenagama agaila hutesaya yafena hamanepaiye.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Mage huno hie “Haviho tagaya Yelusalemu haisunageꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia natafa huteno mono note kava vayaꞌmogami amayapiꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌmogami amayapiꞌene natesigeꞌya nagaifena ‘Afaꞌa falisie.’ huꞌya Yuta vea omainaya vayaꞌmogami amayapi navaleꞌya nategahae.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Natesageꞌya nagaye hisifa ke hunateꞌya amavetuꞌna henenateꞌya hegi kaꞌyoteti haifu namiteꞌya nahaesageꞌna yafaga yosale faligahue. Falisugeꞌya hevainatetesageꞌna tole yupa komufinaga maiteꞌna tagufa (3) kanale falimainesufitila hetigahue.” huno hie.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sepeti nafaꞌnelatana Yemesiꞌene Yoniꞌene Yisasite eꞌana mage huꞌana havigaꞌe “Hulavenelina kanomogae nago yafe kahavigesuꞌageka ani yana hulaꞌato.” huꞌana havigaꞌe.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Naꞌa hulanatesue?” huno hie.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Higeꞌana mage huꞌana haꞌe “Tokiya hale yakaꞌafima umaisanagetaꞌa taꞌagaya kavate mainesuꞌageka ‘Nagoꞌmoga tamaga nayatega maiyo.’ huteka ‘Nagoꞌmoga hauga nayatega maiyo.’ huka hulaꞌato.” huꞌana havigemainaꞌe.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Havigaꞌanagi Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nahavigaꞌa yafena ohavinaꞌe. Falisua yana satuꞌage humainea ti kana humainea ti hanea keꞌayopitila negahugi tanakaya naꞌaleꞌasino onaꞌaleꞌasine? Nagaila falenatesaya yamoꞌa, nagatama aisia yatetila tanakaila ani yateti falelanatesagetanahena afaꞌa aligaꞌo?” huno hie.
38 Jesus respondeu:
39 Higeꞌana “E, tokiyatiꞌa haneanagitaꞌa aniꞌa hugahuꞌe.” huꞌana haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage satuꞌage humainea tina negaꞌanagi falenatesaya yamoꞌa nagatama aisia yateti falelanategahae.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Falelanategahayanagi ala vayaꞌma mainalega tamaga nayategaene hauga nayategaenena siale maisaya yana nagai yana omalegi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa ani yana ago nagoꞌa vayafe huno talo tala huno ali fatago humatene.” huno hie.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Higeꞌya teniꞌa (10) anagaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya Yemesigani Yoniganina amaipa haviꞌya haviya hunatenae.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yisasiꞌa “Nagaitega eho.” huno higeꞌya ageno mage huno hie “Ma mopafi ala kava vayaꞌmoꞌya ‘Tusiꞌa ala vaya mainone.’ huꞌya Yuta vea omainaya veafe ke amamakiꞌya aliꞌya ke humateꞌya kava vayaꞌmo nehaya avamete kava nehae.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Naꞌa nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa aliꞌya kanotami maino.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ‘Uhagoteꞌna maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa miya oꞌali aliꞌya kanotami maino.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna veaꞌmoꞌya naya huꞌya ali kanale hunatesaya yafene huꞌna omenogi nagaya amaya huꞌna aliꞌya kanoꞌami maisuafene huꞌna emaineꞌna mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama nehaya yamo aigagimatenea yapiti alikalu hematesuafe miya atalesue huꞌna faligahe emainoe.”
45 Porque até o
46 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene kasagoꞌya veaꞌnene Yeliko kumate uvaꞌyi huteꞌya ani kumala mogaseꞌya ugahe nehageno nagola aulaga asu humainea kanomo agia Patimeusiꞌa Timeusi nafaꞌnegino ka agegayale mopale maineno monehe aukaꞌya huge huge huno maine.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 “Nasaleti Yisasiꞌa ago neꞌe” huꞌya haya kea haviteno ke huno mage huno hie “Yisasigae, Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya kemakiꞌya “Ke ohuka maiyo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ke huno “Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Higeno Yisasiꞌa anile mo hetimaineno mage huno hie “Hapaigeno eno.” huno higeꞌya ani kanohe ke huꞌya mage huꞌya hae “Kaguꞌa ali lokiya vaika aupaꞌa hetio. Kagaife ke nehie.” huꞌya hae.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Hageno ayaꞌaya yasi kenaꞌa asagi neꞌataleteno aupaꞌa hetino Yisasite vie.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Vigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa hugatesue?” huno higeno aulagama asu humai kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae naulaga agesue huꞌna nehue.” huno hie.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Afaꞌa vuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yateti ago aliꞌna kanale hugatoe.” huno higeno aupaꞌa aulagamoꞌa kanale higeno Yisasi akave umaine.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.