Marcos 10

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasiꞌa ani kola neꞌataleno Yutia kotega viaꞌamo Yotani timoꞌa ame kaiyaga uvaꞌyi huno mainegeꞌya mukiꞌa veala agaite melitalu hageno nehia kava huno nagoꞌene hamapaiye.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hamanepaigeꞌya nagoꞌa Falasia vayaꞌmoꞌya Yisasite eꞌya ase ohisea kema hisiafene huꞌya nagola ayevataga hisaya kea mage huꞌya havigae “Nago kanomoꞌa aꞌama atalesia agesa hisigenoꞌa kahegi kemoꞌa ‘Afaꞌa atalegahie.’ huno humaineo?” huꞌya havigae.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamavige “Mosese kahegi kemoꞌa ani yafena naꞌane humaine?” huno hamavige.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Higeꞌya mage huꞌya hae “Moseseꞌa nagola kahegi kefina mage huno tahapaimaine ‘Vemoꞌa aꞌamona avo kaeno neꞌamino hutesigeno haꞌno huno ugahie.’ huno humaineane.” huꞌya hae.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya ke ohavitama veganokano haya yafe Moseseꞌa aꞌma atalesaya kea kaemaleneane.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Anumaya Kotiꞌa ago alino hagelafimaleneanagino nagola ma mopale kanomoꞌa ani alavelatana mai yaꞌania alino apase oꞌanatesie.” huno hie.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Mani kea huteno nopinaga haino maineno agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena havinegae.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Havigageno mage huno hie “Nago kanomoꞌa aꞌama ataleno alu aꞌma aliana ani kanomoꞌa kumai kava huno hagote aꞌamona ali haviya huneꞌate.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Nagi nago aꞌmoꞌma anauꞌamoma ataleno alu veleꞌma viana ani aꞌmoꞌa kumai kava nehie.” huno hie.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Veaꞌmoꞌya nafaꞌneꞌamia avaleꞌya Yisasite “Aya malese.” huꞌya neꞌageꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Naꞌa ohiho.” huꞌya kemamakimainae.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yisasiꞌa kema amamakiya yana ageteno haivaimateno mage huno hie “Nafaꞌneyaga amatalegeꞌya nagaitega eho. Ka heakioꞌamateho. Nafaꞌne avamete maiya veaꞌmoꞌya mage nehae ‘Tagaitige maunana tokiyatia omalegi Anumaya Koti kava yagailatesie.” huꞌya hae.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nafaꞌne avamete maisaya veaꞌmoꞌya ‘Tagaitige maunana tokiyatia omaleafe Anumaya Kotiꞌa kava yagailatesie.’ huꞌya ohisayana Anumaya Kotiꞌa kava yagaimainea kumatela oꞌugahae.” huno hie.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Huteno Yisasiꞌa ani nafaꞌneyaga amavaleno amanukilineno “Anumaya Kotiꞌa kanale manua tamamisie.” huno amaugafale ayana malene.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yisasiꞌa katega ugahe nehigeno nago kanomoꞌa aiyayeno eaꞌamo aule aleꞌya meyeno mage huno havige “Kagaya kanale ya huka humavenelina kanomogae hanaꞌa huteꞌna agola maige maige hisua nahaimula alisue?” huno hie.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa higeka nagaifena ‘Kanale kano mainane.’ huka nehane? Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage kanale kanoa maine.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Kagaya Anumaya Koti kahegi kea havilinane ani kemoꞌa mage huno humaine ‘Vayala haegeno ofalino. Kumai he yana ohuo. Musufa yana ohuo. ‘Ma kanomoꞌa havi kava nehie.’ huka havigehena kena oꞌvalo. Havigea ayevataga huka alu veaꞌmo yana oꞌalio. Itakafokamo kea ‘Kahaoteꞌyakaꞌae.’ ohuo.” huno hie.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Higeno ani kanomoꞌa mage huno hie “Hulavenelina kanomogae nagaya nafaꞌnema mainoa kanaleti aepa heꞌna mukiꞌa ani kema hana kea akave nemaloane.” huno hie.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Higeno Yisasiꞌa ani kanoa ageana agaifena hau ayamopafima haiya yafena ageteno mage huno hie “Nagoꞌa yafena kosa heꞌokatene. Nago kavaꞌene huo. Mukiꞌa malenana mone afenoꞌyakaꞌa alika fako huka moneꞌamima omalenesia veaꞌnema amamisanagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa ikapinaga afenoꞌyana kamigahie. Afenoꞌyakaꞌa fako huka amamite amamite huteka nakave eno.” huno hie.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Higeno ani kanomoꞌa ani kea havianagi mone afenomaꞌama kasago humainea yafe oꞌatalesia agesa haviteno augosamoꞌa atili kaegeno aipamoꞌa tusi kanaꞌage higeno ataleno umaine.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Vigeno Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagala moge mege huno neꞌamakeno mage huno hie “Mukiꞌa mone afenoꞌyaꞌamima hanesia veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.” huno hie.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Higeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya ani kehena amamaꞌyoa aiyanagi Yisasiꞌa nagoꞌene mage huno hie “Nafaꞌneꞌnimogatama veaꞌmoꞌya kasageke humaiꞌya humaiꞌya Anumaya Kotifena ‘Kava yagailato.’ huꞌya hugahae.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Nagola pulumaka kana afumo agia kemolumoꞌa nekaꞌyamo kapima haifalesiana afaꞌa yoꞌyo huno haifalegahianagi mukiꞌa mone afenoꞌyamaꞌa hanesia kanomoꞌa Anumaya Kotifena ‘Kava yagainato.’ huno kasageke huno haifalegahie.” huno humaine.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Haviya anagaꞌmoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aigeꞌya mage huꞌya hae “Naꞌama humainesiana hana veaꞌmogami amaku amame Anumaya Kotiꞌa aligatigahie?” huꞌya hae.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Hageno Yisasiꞌa amakeke huno amakemaineno mage huno hie “Veaꞌmogamina tokiyaꞌamia omaleneanagiꞌya ohugahayanagi Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa kava hisia tokiyaꞌa haneanagino afaꞌa aligatigahie.” huno hie.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Havio tagaya mukiꞌa yatia ataleteta kagai kakavela neꞌone.” huno hie.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Meni kanafima hagoteꞌya mainaya veala ani kanafina haenagalafa maigahayanagi meni kanafima haenagalafa mainaya veala ani kanafina hagoteꞌya maigahae.” huno humaine.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yelusalemu haigahena katega neꞌuꞌya Yisasiꞌa hagoteno vigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya amamaꞌyo aiꞌya neꞌvageꞌya amakave vaya veaꞌmoꞌya koli nehageno Yisasiꞌa eteno nagoꞌene tuelufuꞌa (12) anagaꞌamogamina amahaote amavaleno momateneno haenagama agaila hutesaya yafena hamanepaiye.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Mage huno hie “Haviho tagaya Yelusalemu haisunageꞌya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia natafa huteno mono note kava vayaꞌmogami amayapiꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌmogami amayapiꞌene natesigeꞌya nagaifena ‘Afaꞌa falisie.’ huꞌya Yuta vea omainaya vayaꞌmogami amayapi navaleꞌya nategahae.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Natesageꞌya nagaye hisifa ke hunateꞌya amavetuꞌna henenateꞌya hegi kaꞌyoteti haifu namiteꞌya nahaesageꞌna yafaga yosale faligahue. Falisugeꞌya hevainatetesageꞌna tole yupa komufinaga maiteꞌna tagufa (3) kanale falimainesufitila hetigahue.” huno hie.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sepeti nafaꞌnelatana Yemesiꞌene Yoniꞌene Yisasite eꞌana mage huꞌana havigaꞌe “Hulavenelina kanomogae nago yafe kahavigesuꞌageka ani yana hulaꞌato.” huꞌana havigaꞌe.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Naꞌa hulanatesue?” huno hie.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Higeꞌana mage huꞌana haꞌe “Tokiya hale yakaꞌafima umaisanagetaꞌa taꞌagaya kavate mainesuꞌageka ‘Nagoꞌmoga tamaga nayatega maiyo.’ huteka ‘Nagoꞌmoga hauga nayatega maiyo.’ huka hulaꞌato.” huꞌana havigemainaꞌe.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Havigaꞌanagi Yisasiꞌa mage huno hanapaiye “Nahavigaꞌa yafena ohavinaꞌe. Falisua yana satuꞌage humainea ti kana humainea ti hanea keꞌayopitila negahugi tanakaya naꞌaleꞌasino onaꞌaleꞌasine? Nagaila falenatesaya yamoꞌa, nagatama aisia yatetila tanakaila ani yateti falelanatesagetanahena afaꞌa aligaꞌo?” huno hie.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Higeꞌana “E, tokiyatiꞌa haneanagitaꞌa aniꞌa hugahuꞌe.” huꞌana haꞌageno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage satuꞌage humainea tina negaꞌanagi falenatesaya yamoꞌa nagatama aisia yateti falelanategahae.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Falelanategahayanagi ala vayaꞌma mainalega tamaga nayategaene hauga nayategaenena siale maisaya yana nagai yana omalegi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌa ani yana ago nagoꞌa vayafe huno talo tala huno ali fatago humatene.” huno hie.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Higeꞌya teniꞌa (10) anagaꞌmoꞌya ani kea haviteꞌya Yemesigani Yoniganina amaipa haviꞌya haviya hunatenae.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Yisasiꞌa “Nagaitega eho.” huno higeꞌya ageno mage huno hie “Ma mopafi ala kava vayaꞌmoꞌya ‘Tusiꞌa ala vaya mainone.’ huꞌya Yuta vea omainaya veafe ke amamakiꞌya aliꞌya ke humateꞌya kava vayaꞌmo nehaya avamete kava nehae.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Naꞌa nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima ‘Nagi hanea kanoma maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa aliꞌya kanotami maino.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ‘Uhagoteꞌna maigahue.’ huno hisia kanomoꞌa miya oꞌali aliꞌya kanotami maino.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna veaꞌmoꞌya naya huꞌya ali kanale hunatesaya yafene huꞌna omenogi nagaya amaya huꞌna aliꞌya kanoꞌami maisuafene huꞌna emaineꞌna mukiꞌa veaꞌmoꞌya kefo yama nehaya yamo aigagimatenea yapiti alikalu hematesuafe miya atalesue huꞌna faligahe emainoe.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yisasiꞌa agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌene kasagoꞌya veaꞌnene Yeliko kumate uvaꞌyi huteꞌya ani kumala mogaseꞌya ugahe nehageno nagola aulaga asu humainea kanomo agia Patimeusiꞌa Timeusi nafaꞌnegino ka agegayale mopale maineno monehe aukaꞌya huge huge huno maine.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 “Nasaleti Yisasiꞌa ago neꞌe” huꞌya haya kea haviteno ke huno mage huno hie “Yisasigae, Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya kemakiꞌya “Ke ohuka maiyo.” huꞌya hayanagi nagoꞌene ke huno “Tevitina aginagomogae nagaila kahau hunato.” huno hie.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Higeno Yisasiꞌa anile mo hetimaineno mage huno hie “Hapaigeno eno.” huno higeꞌya ani kanohe ke huꞌya mage huꞌya hae “Kaguꞌa ali lokiya vaika aupaꞌa hetio. Kagaife ke nehie.” huꞌya hae.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Hageno ayaꞌaya yasi kenaꞌa asagi neꞌataleteno aupaꞌa hetino Yisasite vie.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Vigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Naꞌa hugatesue?” huno higeno aulagama asu humai kanomoꞌa mage huno hie “Humavenelina kanomogae naulaga agesue huꞌna nehue.” huno hie.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Higeno Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Afaꞌa vuo nagaifema havika kagupi maleka kametitima hana yateti ago aliꞌna kanale hugatoe.” huno higeno aupaꞌa aulagamoꞌa kanale higeno Yisasi akave umaine.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.