Lucas 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamofe ke higeꞌya ageno mukiꞌa Kefo Avamuꞌyagama veaꞌmogami amakusafiti amanatitalesaya tokiyaene kalima aliꞌya kanale humatesaya tokiyaene amamine.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Amamiteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaigahe kalima hamaemainea yana aliꞌya kanale humatesayafe humatene.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Huneꞌamateno mage huno hamapaiye “Kama visayafena ayopatamiene kutamiene mayatamiene monetamiene alitama oꞌviho. Tole kena oꞌaliho. Alu nopi alu nopi faelitetama ohiho.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Nago nopima hai falenutamahena ani nopi faetama maitama amataletama alu kumatela viho. Faelitetama ohiho.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Nagoꞌa kumate veaꞌmoꞌya falu falama huotamatesagetamahena ani kumala neꞌataletama ‘Havi kava hae.’ hutama tamaiyafima hanesia kugukege yana aifopo huneꞌataletama viho.” huno hamapaimaine.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Hamapaitegeꞌya alu kumate kumate neꞌuꞌya mukiꞌa kumatela Anumaya Kotina kanale keꞌa hamanepaiꞌya kaliꞌamia aliꞌya kanale huneꞌamateꞌya humainae.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Huteno Helotiꞌa mage hie “Nagaya aliꞌya vayaꞌniꞌa humatogeꞌya Yonina ageꞌya ago fakalitalageno falimaine. Naꞌa maꞌa kava nehie huꞌya avagema humainaya kanoa taꞌe?” huno nehuno Yisasima agesia kafena ati ayemaine.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Aposolo anagala eteꞌya “Naꞌa maꞌa kava huteta neꞌone.” huꞌya Yisasina me hapaigeno Yisasiꞌa haviteno ani anagaꞌa amavaleno Petesaita kumatega ugahe katega umainae.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Neꞌvageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya haviteꞌya akave agaitega ageno Yisasiꞌa falu fala humateteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaiteno kalima neꞌaliya veala alino kanale humatene.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Une kigeꞌya tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌya Yisasite mage me hae “Tagaya vaya omai kaiyaga mainonafe mukiꞌa veaꞌmogamina humatesanageꞌya hanesia kumateꞌene noma hanesilegaene ute ete huꞌya faesaya nofeꞌene nesaya yafeꞌene atiyesae.” huꞌya humainae.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaitami kavela amamiho.” huno hamapaigeꞌya mage hae “Utama mukiꞌa mainaya veaꞌmogami kavela miya hiho huka nehano? Tagaipina osi kave kanoꞌa hane faefuꞌa (5) mayaene tole noyame kanoꞌagi huno hane.” huꞌya hae.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Anifima mainaya vayala faefu tauseniꞌa (5,000) vayaꞌyaga mainayanagi Yisasiꞌa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamife mage huno hamapaiye “Hamapaigeꞌya fifitiꞌa (50) veaꞌne ‘Alitalu hutama maite maite hutama mopale maiho.’ hutama hamapaiho.” huno humaine.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Hamapaigeꞌya aniꞌa hute hute huꞌya mopale mainae.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yisasiꞌa faefuꞌa (5) maya neꞌalino tole noyamene neꞌalino huteno ikapinaga agesaga huno Anumaya Kotitega huno muse huteno ani mayaene noyamene koliteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌa amamigeꞌya mukiꞌa veala amamite amamite humainae.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Amamite amamite hageꞌya mukiꞌa nageno amamu higeꞌya atalaya atupatapaꞌa aliꞌya tuelufuꞌa (12) kula aihavatemainae.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Nago yupa Yisasiꞌa agaiꞌage Anumaya Kotitega havinegegeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avate mainageno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ti faleneꞌamatea Yoni maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Koti aune kanoa nayo ago falimainea kano falimainefiti eteno hetimaine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaimainae.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Hapaigeno Yisasiꞌa amakaifena mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahe hugatenea kano mainane.” huno hie.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Higeno Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Soka vayaꞌene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hunatesageno tusiꞌa nagata aisigeꞌya nahaesageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi hevainatesageꞌna tole yupa maiꞌna tagufa kanale falimainesufiti hetigahue.” huno humaine.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Alitalu humaiya veaꞌnene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌenefe mage huno hie “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nakaveꞌma visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nakaiꞌma nagata aisigeꞌna falisua kava hisaya amakesa haviteꞌya yafaga yosa kanaꞌaene kanaꞌaene kofiꞌya nakave aliꞌya visae.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Nagola veaꞌmoꞌya maiyaꞌamima atafa huꞌya ali talakoma hulisayana maiyaꞌamimoꞌa falino afaya hapaegahigi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaifema hamainageꞌya maiyaꞌamima atalesaya veaꞌmoꞌya maiyaꞌamia aligatisugeꞌya agola aliꞌya maigahie.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Nagola veaꞌmoꞌya mukiꞌa ma mopale mone fenoꞌyaga aliteꞌya maineꞌya falisagenoꞌa agola maige maige hisaya haimula ago atalenayanagiꞌya alimainaya mone fenoꞌamimoꞌa hanaꞌa huno amaya hugahie? Aꞌao amaya ohugahie.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌaene nagaiꞌenefema amakaye huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ huꞌya hunatesayana nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua kanafina tokiya hale yaniꞌaene Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌamoꞌyaenema eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ humategahue.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagoꞌa veala maleꞌma hetimainaya veaꞌmoꞌya aupaꞌa ofaligahayanagiꞌya hagoteꞌya Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanaꞌamoꞌma efalote hisia yana agegahae.” huno humaine.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yisasiꞌa mani kea huteno seveniꞌa (7) kana maiteno Pitana Yonina Yemesigamina amavaleno Anumayamotega ke huno havigegahe agoꞌyafi haimainae.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Haimainageno Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno havinegegeno augosamoꞌa alino alu augosa kaligeno kenaꞌamoꞌa efeꞌage huno alave alave humaine.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ani kaiyekea nehageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene amaukalokalo higeꞌya faemainafiti aupaꞌa hetiꞌya agayana Yisasiꞌa tokiya hale yamaꞌaene avate tokaeꞌana hetimaiꞌa kanolataꞌene amakemainae.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Neꞌamakageꞌana ani lole kanolatana Yisasina ataleꞌana ugahe nehaꞌageno Pitaꞌa Yisasife mage hie “Anumayamoga tagaya male maunana kanale ya hie. Katega nona taliꞌa (3) kilamatesune. Kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huno hanesie.” huno hianagi agesa havilama ohuno ani kea hapaiye.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Hanepaigeno nago siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno alino aiso humategeꞌana Mosesegani Ilaiyagania ani siapi falaꞌageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene tusiꞌa koli humainae.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Koli nehageno siapinagati ala kefiti age aino mage huno hie “Mani kanoa nagaiꞌni nafaꞌne ago hapaliꞌna hutenoa nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno hamapaimaine.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Hamapaigeꞌya ani kea haviteꞌya agayana Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya ageteꞌya ke ohuꞌya mainayanagiꞌya ani kanafina nagoꞌa veala hamaꞌopainae.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Faeteꞌya kotigeꞌya Yisasiꞌene Pitaꞌene Yoniꞌene Yemesiꞌene ani agoꞌya neꞌataleꞌya elavigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi agegahe emainae.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aya veaꞌnefiti nago kanomoꞌa hetino ala kefiti mage huno hie “Humavenelina kanomoga tusiya huꞌna kahavinegoe. Aiya nagoke ne nafaꞌneꞌniꞌagi mego.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kanaꞌaene kanaꞌaene Kefo Avamuꞌmoꞌa agusafinaga haimainegeno nafaꞌneꞌnimoꞌa ala kegefafiti ke nehigeno Kefo Avamuꞌmoꞌa aige hafalege huneꞌategeno avayafitila efeꞌage agalemoꞌa selu selu nehigeno augafa alino haviya nehuno aupaꞌa ataleno oꞌvisia kava nehie.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Naꞌa higeꞌna kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagakaꞌmogamife ani Kefo Avamula nafaꞌneꞌnimo agusafinagati anatitalesae huꞌna hamavige hamavige hugetoana amuha ohunaya yafe anati oꞌatalenae.” huno hie.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Vae tamakaya meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaife havitama tamakupi maletama tametiti ohutama fatago hutama nomaiye. Aniꞌa haya yafe kasalo nenahaegi naꞌmagi yupa tamakaiꞌenena mainesugetama nagaife tamakupi malegahae?” nehuno ani nafaꞌnemo nefafe “Nafaꞌnekaꞌa avaleka eno.” huno hie.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Higeno ani nafaꞌnea yaufa avaleno neꞌegeno Kefo Avamuꞌmoꞌa alino mopafi ailakatitalegeno faemaineno kasegase nehigeno Yisasiꞌa ageteno Kefo Avamuꞌmofe kemakino “Ataleka hatilavio.” huno hutegeno hatilavigeno ani nafaꞌnea alino kanale huteteno nefana amine.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 — ausente —
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Higeꞌya ani kemona aepaꞌamoꞌa ago falakimaineafe havilama ohunagi koli huꞌya ani kemo aepaꞌahena haviokenae.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Tagaipima uhakotemainea kanotia ta maine?” huꞌya huteꞌya ani yateti ke vaimainae.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yisasiꞌa amakaipima hanea amaku amakesa ago haviteno nagola osi nafaꞌnea avaleno avate hetitene.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ateteno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema huꞌya ma osi nafaꞌne avaleꞌya falu fala hutesayana nagaiꞌene navaleꞌya falu fala hunatae. Nagaiꞌma navaleꞌya falu fala hunatesayana hunatenea kanoene avalemainae. Tamakaipina ‘Osiꞌa afa kano kana huꞌna mainoe.’ huno hisia kanomoꞌa tamakaila tamakaseno kava kano maine.” huno hamapaiye.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yoniꞌa mage huno hie “Kava kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagi neꞌayeno Kefo Avamula veaꞌmogami amakusafinagati amanatigeta ageteta kagaiꞌenema kakave nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta nagalu huneꞌatone.” huno hie.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Higeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Ani kanoa alitama nagalu hu oꞌateho. Vaya nagoꞌmo kamema hu otamatesiana nelamafuꞌya mainae.” huno hapaiye.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Yisasiꞌa ikapinaga haisia kanamoꞌa aupa higeno Yelusalemu visia agesa havino tokiya vaiteno katega umaine.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Nagoꞌa anagaꞌa talo tala hisaya yafe hagoteno humategeꞌya nago Samelia kumate uꞌya vayafe mage huꞌya hae “Yisasiꞌa egahigi mukiꞌa yana talo tala hiho.” huꞌya mo hamapaimainae.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Samelia kumate veaꞌmoꞌya Yisasiꞌa Yelusalemu ugahe hia yafe amakesa haviteꞌya mage huꞌya hae “Tagaya avaleta ali falu fala hu oꞌategahune.” huꞌya hae*.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Agaiꞌenema toꞌkaeꞌana nemaiꞌa kanolatana Yemesigani Yonigani ani kavaꞌma haya kavala ageteꞌana mage haꞌe “Vae Anumayamoga kahaisiana taꞌagaya ikapinagati atahe ke hisuꞌageno ata maleno ani veala asagalisie?” huꞌana haꞌe.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Haꞌageno Yisasiꞌa maiyahae huno keꞌanamakiteno “Aꞌao aniꞌa ohiꞌo.” huno humaine.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Huteno anileti neꞌataleꞌya alu kumatega umainae.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Katega neꞌuꞌya nago kanomoꞌa Yisasifena mage huno humaine “Mukiꞌa kumate visanana nagaya kakave ugahue.” huno hie.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Kepu yagamoꞌya faesaya komuꞌamia mopafinaga hanegi namamogamina noꞌamia haneanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna faesua noniꞌa omale.” huno hie.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Nago kanohe mage huno hapaiye “Nakave eno.” huno higeno mage huno humaine “Alanimogae nenafana falisigeꞌna aliꞌna hevaiteteꞌna kakavela ugahue.” huno hie.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Higeno Yisasiꞌa mage huno kenonaꞌa hapaiye “Atalo nagai kea ohavinesaya veala amaku amamemaꞌamo falimainaya veaꞌmoꞌya falia kanomona aliꞌya hevaitegahae amakaiꞌami yanagi kagaya neꞌataleka veaꞌmogamite Anumaya Koti kava yagaimatesia kaiyekea mukiꞌa veaꞌmogamina hamapaiyo.” huno hie.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Nago kanomoꞌa hetino mage huno hapaiye “Alanimogae kagai kakave malegahe huanagi natalegeꞌna nenafa nopi mainaya veala nayana amamite amamite huteꞌna kakavela vano.” huno hie.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Nagoꞌa veamoꞌya avina yama kaligahena amakavelega maiyahae huꞌya moge mege hinuꞌyahena Anumaya Kotiꞌa aniꞌa hisaya veafena ‘Nagai aliꞌya alitama veamogamite kava yakaisua kea hamapaiho.’ huno ohugahie.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.