Lucas 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI
1 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamofe ke higeꞌya ageno mukiꞌa Kefo Avamuꞌyagama veaꞌmogami amakusafiti amanatitalesaya tokiyaene kalima aliꞌya kanale humatesaya tokiyaene amamine.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Amamiteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaigahe kalima hamaemainea yana aliꞌya kanale humatesayafe humatene.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Huneꞌamateno mage huno hamapaiye “Kama visayafena ayopatamiene kutamiene mayatamiene monetamiene alitama oꞌviho. Tole kena oꞌaliho. Alu nopi alu nopi faelitetama ohiho.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Nago nopima hai falenutamahena ani nopi faetama maitama amataletama alu kumatela viho. Faelitetama ohiho.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Nagoꞌa kumate veaꞌmoꞌya falu falama huotamatesagetamahena ani kumala neꞌataletama ‘Havi kava hae.’ hutama tamaiyafima hanesia kugukege yana aifopo huneꞌataletama viho.” huno hamapaimaine.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Hamapaitegeꞌya alu kumate kumate neꞌuꞌya mukiꞌa kumatela Anumaya Kotina kanale keꞌa hamanepaiꞌya kaliꞌamia aliꞌya kanale huneꞌamateꞌya humainae.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Huteno Helotiꞌa mage hie “Nagaya aliꞌya vayaꞌniꞌa humatogeꞌya Yonina ageꞌya ago fakalitalageno falimaine. Naꞌa maꞌa kava nehie huꞌya avagema humainaya kanoa taꞌe?” huno nehuno Yisasima agesia kafena ati ayemaine.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Aposolo anagala eteꞌya “Naꞌa maꞌa kava huteta neꞌone.” huꞌya Yisasina me hapaigeno Yisasiꞌa haviteno ani anagaꞌa amavaleno Petesaita kumatega ugahe katega umainae.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Neꞌvageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya haviteꞌya akave agaitega ageno Yisasiꞌa falu fala humateteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaiteno kalima neꞌaliya veala alino kanale humatene.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Une kigeꞌya tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌya Yisasite mage me hae “Tagaya vaya omai kaiyaga mainonafe mukiꞌa veaꞌmogamina humatesanageꞌya hanesia kumateꞌene noma hanesilegaene ute ete huꞌya faesaya nofeꞌene nesaya yafeꞌene atiyesae.” huꞌya humainae.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaitami kavela amamiho.” huno hamapaigeꞌya mage hae “Utama mukiꞌa mainaya veaꞌmogami kavela miya hiho huka nehano? Tagaipina osi kave kanoꞌa hane faefuꞌa (5) mayaene tole noyame kanoꞌagi huno hane.” huꞌya hae.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Anifima mainaya vayala faefu tauseniꞌa (5,000) vayaꞌyaga mainayanagi Yisasiꞌa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamife mage huno hamapaiye “Hamapaigeꞌya fifitiꞌa (50) veaꞌne ‘Alitalu hutama maite maite hutama mopale maiho.’ hutama hamapaiho.” huno humaine.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Hamapaigeꞌya aniꞌa hute hute huꞌya mopale mainae.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yisasiꞌa faefuꞌa (5) maya neꞌalino tole noyamene neꞌalino huteno ikapinaga agesaga huno Anumaya Kotitega huno muse huteno ani mayaene noyamene koliteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌa amamigeꞌya mukiꞌa veala amamite amamite humainae.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Amamite amamite hageꞌya mukiꞌa nageno amamu higeꞌya atalaya atupatapaꞌa aliꞌya tuelufuꞌa (12) kula aihavatemainae.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Nago yupa Yisasiꞌa agaiꞌage Anumaya Kotitega havinegegeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avate mainageno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ti faleneꞌamatea Yoni maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Koti aune kanoa nayo ago falimainea kano falimainefiti eteno hetimaine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaimainae.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Hapaigeno Yisasiꞌa amakaifena mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahe hugatenea kano mainane.” huno hie.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Higeno Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Soka vayaꞌene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hunatesageno tusiꞌa nagata aisigeꞌya nahaesageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi hevainatesageꞌna tole yupa maiꞌna tagufa kanale falimainesufiti hetigahue.” huno humaine.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Alitalu humaiya veaꞌnene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌenefe mage huno hie “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nakaveꞌma visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nakaiꞌma nagata aisigeꞌna falisua kava hisaya amakesa haviteꞌya yafaga yosa kanaꞌaene kanaꞌaene kofiꞌya nakave aliꞌya visae.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Nagola veaꞌmoꞌya maiyaꞌamima atafa huꞌya ali talakoma hulisayana maiyaꞌamimoꞌa falino afaya hapaegahigi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaifema hamainageꞌya maiyaꞌamima atalesaya veaꞌmoꞌya maiyaꞌamia aligatisugeꞌya agola aliꞌya maigahie.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Nagola veaꞌmoꞌya mukiꞌa ma mopale mone fenoꞌyaga aliteꞌya maineꞌya falisagenoꞌa agola maige maige hisaya haimula ago atalenayanagiꞌya alimainaya mone fenoꞌamimoꞌa hanaꞌa huno amaya hugahie? Aꞌao amaya ohugahie.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌaene nagaiꞌenefema amakaye huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ huꞌya hunatesayana nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua kanafina tokiya hale yaniꞌaene Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌamoꞌyaenema eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ humategahue.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagoꞌa veala maleꞌma hetimainaya veaꞌmoꞌya aupaꞌa ofaligahayanagiꞌya hagoteꞌya Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanaꞌamoꞌma efalote hisia yana agegahae.” huno humaine.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yisasiꞌa mani kea huteno seveniꞌa (7) kana maiteno Pitana Yonina Yemesigamina amavaleno Anumayamotega ke huno havigegahe agoꞌyafi haimainae.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Haimainageno Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno havinegegeno augosamoꞌa alino alu augosa kaligeno kenaꞌamoꞌa efeꞌage huno alave alave humaine.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ani kaiyekea nehageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene amaukalokalo higeꞌya faemainafiti aupaꞌa hetiꞌya agayana Yisasiꞌa tokiya hale yamaꞌaene avate tokaeꞌana hetimaiꞌa kanolataꞌene amakemainae.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Neꞌamakageꞌana ani lole kanolatana Yisasina ataleꞌana ugahe nehaꞌageno Pitaꞌa Yisasife mage hie “Anumayamoga tagaya male maunana kanale ya hie. Katega nona taliꞌa (3) kilamatesune. Kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huno hanesie.” huno hianagi agesa havilama ohuno ani kea hapaiye.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Hanepaigeno nago siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno alino aiso humategeꞌana Mosesegani Ilaiyagania ani siapi falaꞌageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene tusiꞌa koli humainae.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Koli nehageno siapinagati ala kefiti age aino mage huno hie “Mani kanoa nagaiꞌni nafaꞌne ago hapaliꞌna hutenoa nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno hamapaimaine.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Hamapaigeꞌya ani kea haviteꞌya agayana Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya ageteꞌya ke ohuꞌya mainayanagiꞌya ani kanafina nagoꞌa veala hamaꞌopainae.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Faeteꞌya kotigeꞌya Yisasiꞌene Pitaꞌene Yoniꞌene Yemesiꞌene ani agoꞌya neꞌataleꞌya elavigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi agegahe emainae.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Aya veaꞌnefiti nago kanomoꞌa hetino ala kefiti mage huno hie “Humavenelina kanomoga tusiya huꞌna kahavinegoe. Aiya nagoke ne nafaꞌneꞌniꞌagi mego.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kanaꞌaene kanaꞌaene Kefo Avamuꞌmoꞌa agusafinaga haimainegeno nafaꞌneꞌnimoꞌa ala kegefafiti ke nehigeno Kefo Avamuꞌmoꞌa aige hafalege huneꞌategeno avayafitila efeꞌage agalemoꞌa selu selu nehigeno augafa alino haviya nehuno aupaꞌa ataleno oꞌvisia kava nehie.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Naꞌa higeꞌna kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagakaꞌmogamife ani Kefo Avamula nafaꞌneꞌnimo agusafinagati anatitalesae huꞌna hamavige hamavige hugetoana amuha ohunaya yafe anati oꞌatalenae.” huno hie.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Vae tamakaya meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaife havitama tamakupi maletama tametiti ohutama fatago hutama nomaiye. Aniꞌa haya yafe kasalo nenahaegi naꞌmagi yupa tamakaiꞌenena mainesugetama nagaife tamakupi malegahae?” nehuno ani nafaꞌnemo nefafe “Nafaꞌnekaꞌa avaleka eno.” huno hie.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Higeno ani nafaꞌnea yaufa avaleno neꞌegeno Kefo Avamuꞌmoꞌa alino mopafi ailakatitalegeno faemaineno kasegase nehigeno Yisasiꞌa ageteno Kefo Avamuꞌmofe kemakino “Ataleka hatilavio.” huno hutegeno hatilavigeno ani nafaꞌnea alino kanale huteteno nefana amine.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Higeꞌya ani kemona aepaꞌamoꞌa ago falakimaineafe havilama ohunagi koli huꞌya ani kemo aepaꞌahena haviokenae.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Tagaipima uhakotemainea kanotia ta maine?” huꞌya huteꞌya ani yateti ke vaimainae.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yisasiꞌa amakaipima hanea amaku amakesa ago haviteno nagola osi nafaꞌnea avaleno avate hetitene.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ateteno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema huꞌya ma osi nafaꞌne avaleꞌya falu fala hutesayana nagaiꞌene navaleꞌya falu fala hunatae. Nagaiꞌma navaleꞌya falu fala hunatesayana hunatenea kanoene avalemainae. Tamakaipina ‘Osiꞌa afa kano kana huꞌna mainoe.’ huno hisia kanomoꞌa tamakaila tamakaseno kava kano maine.” huno hamapaiye.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yoniꞌa mage huno hie “Kava kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagi neꞌayeno Kefo Avamula veaꞌmogami amakusafinagati amanatigeta ageteta kagaiꞌenema kakave nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta nagalu huneꞌatone.” huno hie.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Higeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Ani kanoa alitama nagalu hu oꞌateho. Vaya nagoꞌmo kamema hu otamatesiana nelamafuꞌya mainae.” huno hapaiye.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yisasiꞌa ikapinaga haisia kanamoꞌa aupa higeno Yelusalemu visia agesa havino tokiya vaiteno katega umaine.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Nagoꞌa anagaꞌa talo tala hisaya yafe hagoteno humategeꞌya nago Samelia kumate uꞌya vayafe mage huꞌya hae “Yisasiꞌa egahigi mukiꞌa yana talo tala hiho.” huꞌya mo hamapaimainae.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Samelia kumate veaꞌmoꞌya Yisasiꞌa Yelusalemu ugahe hia yafe amakesa haviteꞌya mage huꞌya hae “Tagaya avaleta ali falu fala hu oꞌategahune.” huꞌya hae*.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Agaiꞌenema toꞌkaeꞌana nemaiꞌa kanolatana Yemesigani Yonigani ani kavaꞌma haya kavala ageteꞌana mage haꞌe “Vae Anumayamoga kahaisiana taꞌagaya ikapinagati atahe ke hisuꞌageno ata maleno ani veala asagalisie?” huꞌana haꞌe.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Haꞌageno Yisasiꞌa maiyahae huno keꞌanamakiteno “Aꞌao aniꞌa ohiꞌo.” huno humaine.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Huteno anileti neꞌataleꞌya alu kumatega umainae.
56 e foram para outro povoado.
57 Katega neꞌuꞌya nago kanomoꞌa Yisasifena mage huno humaine “Mukiꞌa kumate visanana nagaya kakave ugahue.” huno hie.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Kepu yagamoꞌya faesaya komuꞌamia mopafinaga hanegi namamogamina noꞌamia haneanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna faesua noniꞌa omale.” huno hie.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nago kanohe mage huno hapaiye “Nakave eno.” huno higeno mage huno humaine “Alanimogae nenafana falisigeꞌna aliꞌna hevaiteteꞌna kakavela ugahue.” huno hie.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Higeno Yisasiꞌa mage huno kenonaꞌa hapaiye “Atalo nagai kea ohavinesaya veala amaku amamemaꞌamo falimainaya veaꞌmoꞌya falia kanomona aliꞌya hevaitegahae amakaiꞌami yanagi kagaya neꞌataleka veaꞌmogamite Anumaya Koti kava yagaimatesia kaiyekea mukiꞌa veaꞌmogamina hamapaiyo.” huno hie.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Nago kanomoꞌa hetino mage huno hapaiye “Alanimogae kagai kakave malegahe huanagi natalegeꞌna nenafa nopi mainaya veala nayana amamite amamite huteꞌna kakavela vano.” huno hie.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Nagoꞌa veamoꞌya avina yama kaligahena amakavelega maiyahae huꞌya moge mege hinuꞌyahena Anumaya Kotiꞌa aniꞌa hisaya veafena ‘Nagai aliꞌya alitama veamogamite kava yakaisua kea hamapaiho.’ huno ohugahie.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.