Lucas 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamofe ke higeꞌya ageno mukiꞌa Kefo Avamuꞌyagama veaꞌmogami amakusafiti amanatitalesaya tokiyaene kalima aliꞌya kanale humatesaya tokiyaene amamine.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Amamiteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaigahe kalima hamaemainea yana aliꞌya kanale humatesayafe humatene.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Huneꞌamateno mage huno hamapaiye “Kama visayafena ayopatamiene kutamiene mayatamiene monetamiene alitama oꞌviho. Tole kena oꞌaliho. Alu nopi alu nopi faelitetama ohiho.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nago nopima hai falenutamahena ani nopi faetama maitama amataletama alu kumatela viho. Faelitetama ohiho.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Nagoꞌa kumate veaꞌmoꞌya falu falama huotamatesagetamahena ani kumala neꞌataletama ‘Havi kava hae.’ hutama tamaiyafima hanesia kugukege yana aifopo huneꞌataletama viho.” huno hamapaimaine.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Hamapaitegeꞌya alu kumate kumate neꞌuꞌya mukiꞌa kumatela Anumaya Kotina kanale keꞌa hamanepaiꞌya kaliꞌamia aliꞌya kanale huneꞌamateꞌya humainae.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Huteno Helotiꞌa mage hie “Nagaya aliꞌya vayaꞌniꞌa humatogeꞌya Yonina ageꞌya ago fakalitalageno falimaine. Naꞌa maꞌa kava nehie huꞌya avagema humainaya kanoa taꞌe?” huno nehuno Yisasima agesia kafena ati ayemaine.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Aposolo anagala eteꞌya “Naꞌa maꞌa kava huteta neꞌone.” huꞌya Yisasina me hapaigeno Yisasiꞌa haviteno ani anagaꞌa amavaleno Petesaita kumatega ugahe katega umainae.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Neꞌvageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya haviteꞌya akave agaitega ageno Yisasiꞌa falu fala humateteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaiteno kalima neꞌaliya veala alino kanale humatene.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Une kigeꞌya tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌya Yisasite mage me hae “Tagaya vaya omai kaiyaga mainonafe mukiꞌa veaꞌmogamina humatesanageꞌya hanesia kumateꞌene noma hanesilegaene ute ete huꞌya faesaya nofeꞌene nesaya yafeꞌene atiyesae.” huꞌya humainae.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaitami kavela amamiho.” huno hamapaigeꞌya mage hae “Utama mukiꞌa mainaya veaꞌmogami kavela miya hiho huka nehano? Tagaipina osi kave kanoꞌa hane faefuꞌa (5) mayaene tole noyame kanoꞌagi huno hane.” huꞌya hae.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Anifima mainaya vayala faefu tauseniꞌa (5,000) vayaꞌyaga mainayanagi Yisasiꞌa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamife mage huno hamapaiye “Hamapaigeꞌya fifitiꞌa (50) veaꞌne ‘Alitalu hutama maite maite hutama mopale maiho.’ hutama hamapaiho.” huno humaine.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Hamapaigeꞌya aniꞌa hute hute huꞌya mopale mainae.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yisasiꞌa faefuꞌa (5) maya neꞌalino tole noyamene neꞌalino huteno ikapinaga agesaga huno Anumaya Kotitega huno muse huteno ani mayaene noyamene koliteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌa amamigeꞌya mukiꞌa veala amamite amamite humainae.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Amamite amamite hageꞌya mukiꞌa nageno amamu higeꞌya atalaya atupatapaꞌa aliꞌya tuelufuꞌa (12) kula aihavatemainae.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Nago yupa Yisasiꞌa agaiꞌage Anumaya Kotitega havinegegeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avate mainageno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ti faleneꞌamatea Yoni maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Koti aune kanoa nayo ago falimainea kano falimainefiti eteno hetimaine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaimainae.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Hapaigeno Yisasiꞌa amakaifena mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahe hugatenea kano mainane.” huno hie.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Higeno Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Soka vayaꞌene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hunatesageno tusiꞌa nagata aisigeꞌya nahaesageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi hevainatesageꞌna tole yupa maiꞌna tagufa kanale falimainesufiti hetigahue.” huno humaine.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Alitalu humaiya veaꞌnene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌenefe mage huno hie “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nakaveꞌma visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nakaiꞌma nagata aisigeꞌna falisua kava hisaya amakesa haviteꞌya yafaga yosa kanaꞌaene kanaꞌaene kofiꞌya nakave aliꞌya visae.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Nagola veaꞌmoꞌya maiyaꞌamima atafa huꞌya ali talakoma hulisayana maiyaꞌamimoꞌa falino afaya hapaegahigi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaifema hamainageꞌya maiyaꞌamima atalesaya veaꞌmoꞌya maiyaꞌamia aligatisugeꞌya agola aliꞌya maigahie.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Nagola veaꞌmoꞌya mukiꞌa ma mopale mone fenoꞌyaga aliteꞌya maineꞌya falisagenoꞌa agola maige maige hisaya haimula ago atalenayanagiꞌya alimainaya mone fenoꞌamimoꞌa hanaꞌa huno amaya hugahie? Aꞌao amaya ohugahie.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌaene nagaiꞌenefema amakaye huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ huꞌya hunatesayana nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua kanafina tokiya hale yaniꞌaene Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌamoꞌyaenema eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ humategahue.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagoꞌa veala maleꞌma hetimainaya veaꞌmoꞌya aupaꞌa ofaligahayanagiꞌya hagoteꞌya Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanaꞌamoꞌma efalote hisia yana agegahae.” huno humaine.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yisasiꞌa mani kea huteno seveniꞌa (7) kana maiteno Pitana Yonina Yemesigamina amavaleno Anumayamotega ke huno havigegahe agoꞌyafi haimainae.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Haimainageno Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno havinegegeno augosamoꞌa alino alu augosa kaligeno kenaꞌamoꞌa efeꞌage huno alave alave humaine.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ani kaiyekea nehageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene amaukalokalo higeꞌya faemainafiti aupaꞌa hetiꞌya agayana Yisasiꞌa tokiya hale yamaꞌaene avate tokaeꞌana hetimaiꞌa kanolataꞌene amakemainae.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Neꞌamakageꞌana ani lole kanolatana Yisasina ataleꞌana ugahe nehaꞌageno Pitaꞌa Yisasife mage hie “Anumayamoga tagaya male maunana kanale ya hie. Katega nona taliꞌa (3) kilamatesune. Kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huno hanesie.” huno hianagi agesa havilama ohuno ani kea hapaiye.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Hanepaigeno nago siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno alino aiso humategeꞌana Mosesegani Ilaiyagania ani siapi falaꞌageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene tusiꞌa koli humainae.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Koli nehageno siapinagati ala kefiti age aino mage huno hie “Mani kanoa nagaiꞌni nafaꞌne ago hapaliꞌna hutenoa nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno hamapaimaine.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Hamapaigeꞌya ani kea haviteꞌya agayana Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya ageteꞌya ke ohuꞌya mainayanagiꞌya ani kanafina nagoꞌa veala hamaꞌopainae.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Faeteꞌya kotigeꞌya Yisasiꞌene Pitaꞌene Yoniꞌene Yemesiꞌene ani agoꞌya neꞌataleꞌya elavigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi agegahe emainae.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Aya veaꞌnefiti nago kanomoꞌa hetino ala kefiti mage huno hie “Humavenelina kanomoga tusiya huꞌna kahavinegoe. Aiya nagoke ne nafaꞌneꞌniꞌagi mego.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kanaꞌaene kanaꞌaene Kefo Avamuꞌmoꞌa agusafinaga haimainegeno nafaꞌneꞌnimoꞌa ala kegefafiti ke nehigeno Kefo Avamuꞌmoꞌa aige hafalege huneꞌategeno avayafitila efeꞌage agalemoꞌa selu selu nehigeno augafa alino haviya nehuno aupaꞌa ataleno oꞌvisia kava nehie.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Naꞌa higeꞌna kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagakaꞌmogamife ani Kefo Avamula nafaꞌneꞌnimo agusafinagati anatitalesae huꞌna hamavige hamavige hugetoana amuha ohunaya yafe anati oꞌatalenae.” huno hie.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Vae tamakaya meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaife havitama tamakupi maletama tametiti ohutama fatago hutama nomaiye. Aniꞌa haya yafe kasalo nenahaegi naꞌmagi yupa tamakaiꞌenena mainesugetama nagaife tamakupi malegahae?” nehuno ani nafaꞌnemo nefafe “Nafaꞌnekaꞌa avaleka eno.” huno hie.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Higeno ani nafaꞌnea yaufa avaleno neꞌegeno Kefo Avamuꞌmoꞌa alino mopafi ailakatitalegeno faemaineno kasegase nehigeno Yisasiꞌa ageteno Kefo Avamuꞌmofe kemakino “Ataleka hatilavio.” huno hutegeno hatilavigeno ani nafaꞌnea alino kanale huteteno nefana amine.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Higeꞌya ani kemona aepaꞌamoꞌa ago falakimaineafe havilama ohunagi koli huꞌya ani kemo aepaꞌahena haviokenae.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Tagaipima uhakotemainea kanotia ta maine?” huꞌya huteꞌya ani yateti ke vaimainae.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yisasiꞌa amakaipima hanea amaku amakesa ago haviteno nagola osi nafaꞌnea avaleno avate hetitene.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ateteno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema huꞌya ma osi nafaꞌne avaleꞌya falu fala hutesayana nagaiꞌene navaleꞌya falu fala hunatae. Nagaiꞌma navaleꞌya falu fala hunatesayana hunatenea kanoene avalemainae. Tamakaipina ‘Osiꞌa afa kano kana huꞌna mainoe.’ huno hisia kanomoꞌa tamakaila tamakaseno kava kano maine.” huno hamapaiye.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yoniꞌa mage huno hie “Kava kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagi neꞌayeno Kefo Avamula veaꞌmogami amakusafinagati amanatigeta ageteta kagaiꞌenema kakave nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta nagalu huneꞌatone.” huno hie.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Higeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Ani kanoa alitama nagalu hu oꞌateho. Vaya nagoꞌmo kamema hu otamatesiana nelamafuꞌya mainae.” huno hapaiye.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yisasiꞌa ikapinaga haisia kanamoꞌa aupa higeno Yelusalemu visia agesa havino tokiya vaiteno katega umaine.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Nagoꞌa anagaꞌa talo tala hisaya yafe hagoteno humategeꞌya nago Samelia kumate uꞌya vayafe mage huꞌya hae “Yisasiꞌa egahigi mukiꞌa yana talo tala hiho.” huꞌya mo hamapaimainae.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Samelia kumate veaꞌmoꞌya Yisasiꞌa Yelusalemu ugahe hia yafe amakesa haviteꞌya mage huꞌya hae “Tagaya avaleta ali falu fala hu oꞌategahune.” huꞌya hae*.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Agaiꞌenema toꞌkaeꞌana nemaiꞌa kanolatana Yemesigani Yonigani ani kavaꞌma haya kavala ageteꞌana mage haꞌe “Vae Anumayamoga kahaisiana taꞌagaya ikapinagati atahe ke hisuꞌageno ata maleno ani veala asagalisie?” huꞌana haꞌe.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Haꞌageno Yisasiꞌa maiyahae huno keꞌanamakiteno “Aꞌao aniꞌa ohiꞌo.” huno humaine.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Huteno anileti neꞌataleꞌya alu kumatega umainae.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Katega neꞌuꞌya nago kanomoꞌa Yisasifena mage huno humaine “Mukiꞌa kumate visanana nagaya kakave ugahue.” huno hie.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Kepu yagamoꞌya faesaya komuꞌamia mopafinaga hanegi namamogamina noꞌamia haneanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna faesua noniꞌa omale.” huno hie.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nago kanohe mage huno hapaiye “Nakave eno.” huno higeno mage huno humaine “Alanimogae nenafana falisigeꞌna aliꞌna hevaiteteꞌna kakavela ugahue.” huno hie.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Higeno Yisasiꞌa mage huno kenonaꞌa hapaiye “Atalo nagai kea ohavinesaya veala amaku amamemaꞌamo falimainaya veaꞌmoꞌya falia kanomona aliꞌya hevaitegahae amakaiꞌami yanagi kagaya neꞌataleka veaꞌmogamite Anumaya Koti kava yagaimatesia kaiyekea mukiꞌa veaꞌmogamina hamapaiyo.” huno hie.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nago kanomoꞌa hetino mage huno hapaiye “Alanimogae kagai kakave malegahe huanagi natalegeꞌna nenafa nopi mainaya veala nayana amamite amamite huteꞌna kakavela vano.” huno hie.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Nagoꞌa veamoꞌya avina yama kaligahena amakavelega maiyahae huꞌya moge mege hinuꞌyahena Anumaya Kotiꞌa aniꞌa hisaya veafena ‘Nagai aliꞌya alitama veamogamite kava yakaisua kea hamapaiho.’ huno ohugahie.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.