Lucas 9

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamofe ke higeꞌya ageno mukiꞌa Kefo Avamuꞌyagama veaꞌmogami amakusafiti amanatitalesaya tokiyaene kalima aliꞌya kanale humatesaya tokiyaene amamine.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Amamiteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaigahe kalima hamaemainea yana aliꞌya kanale humatesayafe humatene.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Huneꞌamateno mage huno hamapaiye “Kama visayafena ayopatamiene kutamiene mayatamiene monetamiene alitama oꞌviho. Tole kena oꞌaliho. Alu nopi alu nopi faelitetama ohiho.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Nago nopima hai falenutamahena ani nopi faetama maitama amataletama alu kumatela viho. Faelitetama ohiho.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Nagoꞌa kumate veaꞌmoꞌya falu falama huotamatesagetamahena ani kumala neꞌataletama ‘Havi kava hae.’ hutama tamaiyafima hanesia kugukege yana aifopo huneꞌataletama viho.” huno hamapaimaine.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Hamapaitegeꞌya alu kumate kumate neꞌuꞌya mukiꞌa kumatela Anumaya Kotina kanale keꞌa hamanepaiꞌya kaliꞌamia aliꞌya kanale huneꞌamateꞌya humainae.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 — ausente —
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Huteno Helotiꞌa mage hie “Nagaya aliꞌya vayaꞌniꞌa humatogeꞌya Yonina ageꞌya ago fakalitalageno falimaine. Naꞌa maꞌa kava nehie huꞌya avagema humainaya kanoa taꞌe?” huno nehuno Yisasima agesia kafena ati ayemaine.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aposolo anagala eteꞌya “Naꞌa maꞌa kava huteta neꞌone.” huꞌya Yisasina me hapaigeno Yisasiꞌa haviteno ani anagaꞌa amavaleno Petesaita kumatega ugahe katega umainae.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Neꞌvageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya haviteꞌya akave agaitega ageno Yisasiꞌa falu fala humateteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaiteno kalima neꞌaliya veala alino kanale humatene.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Une kigeꞌya tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌya Yisasite mage me hae “Tagaya vaya omai kaiyaga mainonafe mukiꞌa veaꞌmogamina humatesanageꞌya hanesia kumateꞌene noma hanesilegaene ute ete huꞌya faesaya nofeꞌene nesaya yafeꞌene atiyesae.” huꞌya humainae.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaitami kavela amamiho.” huno hamapaigeꞌya mage hae “Utama mukiꞌa mainaya veaꞌmogami kavela miya hiho huka nehano? Tagaipina osi kave kanoꞌa hane faefuꞌa (5) mayaene tole noyame kanoꞌagi huno hane.” huꞌya hae.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Anifima mainaya vayala faefu tauseniꞌa (5,000) vayaꞌyaga mainayanagi Yisasiꞌa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamife mage huno hamapaiye “Hamapaigeꞌya fifitiꞌa (50) veaꞌne ‘Alitalu hutama maite maite hutama mopale maiho.’ hutama hamapaiho.” huno humaine.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Hamapaigeꞌya aniꞌa hute hute huꞌya mopale mainae.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yisasiꞌa faefuꞌa (5) maya neꞌalino tole noyamene neꞌalino huteno ikapinaga agesaga huno Anumaya Kotitega huno muse huteno ani mayaene noyamene koliteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌa amamigeꞌya mukiꞌa veala amamite amamite humainae.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Amamite amamite hageꞌya mukiꞌa nageno amamu higeꞌya atalaya atupatapaꞌa aliꞌya tuelufuꞌa (12) kula aihavatemainae.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nago yupa Yisasiꞌa agaiꞌage Anumaya Kotitega havinegegeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avate mainageno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ti faleneꞌamatea Yoni maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Koti aune kanoa nayo ago falimainea kano falimainefiti eteno hetimaine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaimainae.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Hapaigeno Yisasiꞌa amakaifena mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahe hugatenea kano mainane.” huno hie.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Higeno Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Soka vayaꞌene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hunatesageno tusiꞌa nagata aisigeꞌya nahaesageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi hevainatesageꞌna tole yupa maiꞌna tagufa kanale falimainesufiti hetigahue.” huno humaine.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Alitalu humaiya veaꞌnene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌenefe mage huno hie “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nakaveꞌma visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nakaiꞌma nagata aisigeꞌna falisua kava hisaya amakesa haviteꞌya yafaga yosa kanaꞌaene kanaꞌaene kofiꞌya nakave aliꞌya visae.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Nagola veaꞌmoꞌya maiyaꞌamima atafa huꞌya ali talakoma hulisayana maiyaꞌamimoꞌa falino afaya hapaegahigi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaifema hamainageꞌya maiyaꞌamima atalesaya veaꞌmoꞌya maiyaꞌamia aligatisugeꞌya agola aliꞌya maigahie.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Nagola veaꞌmoꞌya mukiꞌa ma mopale mone fenoꞌyaga aliteꞌya maineꞌya falisagenoꞌa agola maige maige hisaya haimula ago atalenayanagiꞌya alimainaya mone fenoꞌamimoꞌa hanaꞌa huno amaya hugahie? Aꞌao amaya ohugahie.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌaene nagaiꞌenefema amakaye huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ huꞌya hunatesayana nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua kanafina tokiya hale yaniꞌaene Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌamoꞌyaenema eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ humategahue.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagoꞌa veala maleꞌma hetimainaya veaꞌmoꞌya aupaꞌa ofaligahayanagiꞌya hagoteꞌya Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanaꞌamoꞌma efalote hisia yana agegahae.” huno humaine.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yisasiꞌa mani kea huteno seveniꞌa (7) kana maiteno Pitana Yonina Yemesigamina amavaleno Anumayamotega ke huno havigegahe agoꞌyafi haimainae.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Haimainageno Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno havinegegeno augosamoꞌa alino alu augosa kaligeno kenaꞌamoꞌa efeꞌage huno alave alave humaine.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ani kaiyekea nehageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene amaukalokalo higeꞌya faemainafiti aupaꞌa hetiꞌya agayana Yisasiꞌa tokiya hale yamaꞌaene avate tokaeꞌana hetimaiꞌa kanolataꞌene amakemainae.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Neꞌamakageꞌana ani lole kanolatana Yisasina ataleꞌana ugahe nehaꞌageno Pitaꞌa Yisasife mage hie “Anumayamoga tagaya male maunana kanale ya hie. Katega nona taliꞌa (3) kilamatesune. Kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huno hanesie.” huno hianagi agesa havilama ohuno ani kea hapaiye.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Hanepaigeno nago siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno alino aiso humategeꞌana Mosesegani Ilaiyagania ani siapi falaꞌageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene tusiꞌa koli humainae.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Koli nehageno siapinagati ala kefiti age aino mage huno hie “Mani kanoa nagaiꞌni nafaꞌne ago hapaliꞌna hutenoa nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno hamapaimaine.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Hamapaigeꞌya ani kea haviteꞌya agayana Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya ageteꞌya ke ohuꞌya mainayanagiꞌya ani kanafina nagoꞌa veala hamaꞌopainae.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Faeteꞌya kotigeꞌya Yisasiꞌene Pitaꞌene Yoniꞌene Yemesiꞌene ani agoꞌya neꞌataleꞌya elavigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi agegahe emainae.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Aya veaꞌnefiti nago kanomoꞌa hetino ala kefiti mage huno hie “Humavenelina kanomoga tusiya huꞌna kahavinegoe. Aiya nagoke ne nafaꞌneꞌniꞌagi mego.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kanaꞌaene kanaꞌaene Kefo Avamuꞌmoꞌa agusafinaga haimainegeno nafaꞌneꞌnimoꞌa ala kegefafiti ke nehigeno Kefo Avamuꞌmoꞌa aige hafalege huneꞌategeno avayafitila efeꞌage agalemoꞌa selu selu nehigeno augafa alino haviya nehuno aupaꞌa ataleno oꞌvisia kava nehie.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Naꞌa higeꞌna kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagakaꞌmogamife ani Kefo Avamula nafaꞌneꞌnimo agusafinagati anatitalesae huꞌna hamavige hamavige hugetoana amuha ohunaya yafe anati oꞌatalenae.” huno hie.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Vae tamakaya meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaife havitama tamakupi maletama tametiti ohutama fatago hutama nomaiye. Aniꞌa haya yafe kasalo nenahaegi naꞌmagi yupa tamakaiꞌenena mainesugetama nagaife tamakupi malegahae?” nehuno ani nafaꞌnemo nefafe “Nafaꞌnekaꞌa avaleka eno.” huno hie.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Higeno ani nafaꞌnea yaufa avaleno neꞌegeno Kefo Avamuꞌmoꞌa alino mopafi ailakatitalegeno faemaineno kasegase nehigeno Yisasiꞌa ageteno Kefo Avamuꞌmofe kemakino “Ataleka hatilavio.” huno hutegeno hatilavigeno ani nafaꞌnea alino kanale huteteno nefana amine.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 — ausente —
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Higeꞌya ani kemona aepaꞌamoꞌa ago falakimaineafe havilama ohunagi koli huꞌya ani kemo aepaꞌahena haviokenae.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Tagaipima uhakotemainea kanotia ta maine?” huꞌya huteꞌya ani yateti ke vaimainae.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yisasiꞌa amakaipima hanea amaku amakesa ago haviteno nagola osi nafaꞌnea avaleno avate hetitene.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Ateteno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema huꞌya ma osi nafaꞌne avaleꞌya falu fala hutesayana nagaiꞌene navaleꞌya falu fala hunatae. Nagaiꞌma navaleꞌya falu fala hunatesayana hunatenea kanoene avalemainae. Tamakaipina ‘Osiꞌa afa kano kana huꞌna mainoe.’ huno hisia kanomoꞌa tamakaila tamakaseno kava kano maine.” huno hamapaiye.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Yoniꞌa mage huno hie “Kava kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagi neꞌayeno Kefo Avamula veaꞌmogami amakusafinagati amanatigeta ageteta kagaiꞌenema kakave nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta nagalu huneꞌatone.” huno hie.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Higeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Ani kanoa alitama nagalu hu oꞌateho. Vaya nagoꞌmo kamema hu otamatesiana nelamafuꞌya mainae.” huno hapaiye.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yisasiꞌa ikapinaga haisia kanamoꞌa aupa higeno Yelusalemu visia agesa havino tokiya vaiteno katega umaine.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nagoꞌa anagaꞌa talo tala hisaya yafe hagoteno humategeꞌya nago Samelia kumate uꞌya vayafe mage huꞌya hae “Yisasiꞌa egahigi mukiꞌa yana talo tala hiho.” huꞌya mo hamapaimainae.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Samelia kumate veaꞌmoꞌya Yisasiꞌa Yelusalemu ugahe hia yafe amakesa haviteꞌya mage huꞌya hae “Tagaya avaleta ali falu fala hu oꞌategahune.” huꞌya hae*.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Agaiꞌenema toꞌkaeꞌana nemaiꞌa kanolatana Yemesigani Yonigani ani kavaꞌma haya kavala ageteꞌana mage haꞌe “Vae Anumayamoga kahaisiana taꞌagaya ikapinagati atahe ke hisuꞌageno ata maleno ani veala asagalisie?” huꞌana haꞌe.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Haꞌageno Yisasiꞌa maiyahae huno keꞌanamakiteno “Aꞌao aniꞌa ohiꞌo.” huno humaine.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Huteno anileti neꞌataleꞌya alu kumatega umainae.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Katega neꞌuꞌya nago kanomoꞌa Yisasifena mage huno humaine “Mukiꞌa kumate visanana nagaya kakave ugahue.” huno hie.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Kepu yagamoꞌya faesaya komuꞌamia mopafinaga hanegi namamogamina noꞌamia haneanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna faesua noniꞌa omale.” huno hie.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nago kanohe mage huno hapaiye “Nakave eno.” huno higeno mage huno humaine “Alanimogae nenafana falisigeꞌna aliꞌna hevaiteteꞌna kakavela ugahue.” huno hie.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Higeno Yisasiꞌa mage huno kenonaꞌa hapaiye “Atalo nagai kea ohavinesaya veala amaku amamemaꞌamo falimainaya veaꞌmoꞌya falia kanomona aliꞌya hevaitegahae amakaiꞌami yanagi kagaya neꞌataleka veaꞌmogamite Anumaya Koti kava yagaimatesia kaiyekea mukiꞌa veaꞌmogamina hamapaiyo.” huno hie.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nago kanomoꞌa hetino mage huno hapaiye “Alanimogae kagai kakave malegahe huanagi natalegeꞌna nenafa nopi mainaya veala nayana amamite amamite huteꞌna kakavela vano.” huno hie.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Nagoꞌa veamoꞌya avina yama kaligahena amakavelega maiyahae huꞌya moge mege hinuꞌyahena Anumaya Kotiꞌa aniꞌa hisaya veafena ‘Nagai aliꞌya alitama veamogamite kava yakaisua kea hamapaiho.’ huno ohugahie.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.