Lucas 9
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Yisasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagaꞌamofe ke higeꞌya ageno mukiꞌa Kefo Avamuꞌyagama veaꞌmogami amakusafiti amanatitalesaya tokiyaene kalima aliꞌya kanale humatesaya tokiyaene amamine.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Amamiteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaigahe kalima hamaemainea yana aliꞌya kanale humatesayafe humatene.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Huneꞌamateno mage huno hamapaiye “Kama visayafena ayopatamiene kutamiene mayatamiene monetamiene alitama oꞌviho. Tole kena oꞌaliho. Alu nopi alu nopi faelitetama ohiho.
3 Ele disse:
4 Nago nopima hai falenutamahena ani nopi faetama maitama amataletama alu kumatela viho. Faelitetama ohiho.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Nagoꞌa kumate veaꞌmoꞌya falu falama huotamatesagetamahena ani kumala neꞌataletama ‘Havi kava hae.’ hutama tamaiyafima hanesia kugukege yana aifopo huneꞌataletama viho.” huno hamapaimaine.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Hamapaitegeꞌya alu kumate kumate neꞌuꞌya mukiꞌa kumatela Anumaya Kotina kanale keꞌa hamanepaiꞌya kaliꞌamia aliꞌya kanale huneꞌamateꞌya humainae.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Huteno Helotiꞌa mage hie “Nagaya aliꞌya vayaꞌniꞌa humatogeꞌya Yonina ageꞌya ago fakalitalageno falimaine. Naꞌa maꞌa kava nehie huꞌya avagema humainaya kanoa taꞌe?” huno nehuno Yisasima agesia kafena ati ayemaine.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Aposolo anagala eteꞌya “Naꞌa maꞌa kava huteta neꞌone.” huꞌya Yisasina me hapaigeno Yisasiꞌa haviteno ani anagaꞌa amavaleno Petesaita kumatega ugahe katega umainae.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Neꞌvageꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya haviteꞌya akave agaitega ageno Yisasiꞌa falu fala humateteno Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia yafe hamapaiteno kalima neꞌaliya veala alino kanale humatene.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Une kigeꞌya tuelufuꞌa (12) anagaꞌamoꞌya Yisasite mage me hae “Tagaya vaya omai kaiyaga mainonafe mukiꞌa veaꞌmogamina humatesanageꞌya hanesia kumateꞌene noma hanesilegaene ute ete huꞌya faesaya nofeꞌene nesaya yafeꞌene atiyesae.” huꞌya humainae.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaitami kavela amamiho.” huno hamapaigeꞌya mage hae “Utama mukiꞌa mainaya veaꞌmogami kavela miya hiho huka nehano? Tagaipina osi kave kanoꞌa hane faefuꞌa (5) mayaene tole noyame kanoꞌagi huno hane.” huꞌya hae.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Anifima mainaya vayala faefu tauseniꞌa (5,000) vayaꞌyaga mainayanagi Yisasiꞌa agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamogamife mage huno hamapaiye “Hamapaigeꞌya fifitiꞌa (50) veaꞌne ‘Alitalu hutama maite maite hutama mopale maiho.’ hutama hamapaiho.” huno humaine.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Hamapaigeꞌya aniꞌa hute hute huꞌya mopale mainae.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yisasiꞌa faefuꞌa (5) maya neꞌalino tole noyamene neꞌalino huteno ikapinaga agesaga huno Anumaya Kotitega huno muse huteno ani mayaene noyamene koliteno agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌa amamigeꞌya mukiꞌa veala amamite amamite humainae.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Amamite amamite hageꞌya mukiꞌa nageno amamu higeꞌya atalaya atupatapaꞌa aliꞌya tuelufuꞌa (12) kula aihavatemainae.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Nago yupa Yisasiꞌa agaiꞌage Anumaya Kotitega havinegegeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya avate mainageno mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya nagaifena taꞌe huꞌya nehae?” huno hamavige.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Hamavigegeꞌya kenonaꞌa mage huꞌya hae “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ti faleneꞌamatea Yoni maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya kagaifena ‘Ilaiya maine.’ huꞌya hageꞌya nagoꞌa veaꞌmoꞌya ‘Anumaya Koti aune kanoa nayo ago falimainea kano falimainefiti eteno hetimaine.’ huꞌya nehae.” huꞌya hapaimainae.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Hapaigeno Yisasiꞌa amakaifena mage huno hamavige “Tamakaya nagaifena taꞌe hutama nehae?” huno hamavigegeno Pitaꞌa mage huno hie “Kagaya Kalaisigae Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahe hugatenea kano mainane.” huno hie.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Higeno Yisasiꞌa tokiyaꞌage ke huno “Mani kea nagoꞌa veala hamaopaiho.” huno humaine.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Soka vayaꞌene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonihena ‘Kahaoteꞌyakae.’ huꞌya hunatesageno tusiꞌa nagata aisigeꞌya nahaesageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi hevainatesageꞌna tole yupa maiꞌna tagufa kanale falimainesufiti hetigahue.” huno humaine.
22 E continuou:
23 Alitalu humaiya veaꞌnene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌenefe mage huno hie “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagai nakaveꞌma visaya amakesa havinuꞌyahena amaugafama aliꞌya hai yana amakaveꞌno huteteꞌya nakaiꞌma nagata aisigeꞌna falisua kava hisaya amakesa haviteꞌya yafaga yosa kanaꞌaene kanaꞌaene kofiꞌya nakave aliꞌya visae.
23 Depois disse a todos:
24 Nagola veaꞌmoꞌya maiyaꞌamima atafa huꞌya ali talakoma hulisayana maiyaꞌamimoꞌa falino afaya hapaegahigi nagoꞌa veaꞌmoꞌyama nagaifema hamainageꞌya maiyaꞌamima atalesaya veaꞌmoꞌya maiyaꞌamia aligatisugeꞌya agola aliꞌya maigahie.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Nagola veaꞌmoꞌya mukiꞌa ma mopale mone fenoꞌyaga aliteꞌya maineꞌya falisagenoꞌa agola maige maige hisaya haimula ago atalenayanagiꞌya alimainaya mone fenoꞌamimoꞌa hanaꞌa huno amaya hugahie? Aꞌao amaya ohugahie.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nagoꞌa veaꞌmoꞌya keꞌniꞌaene nagaiꞌenefema amakaye huꞌya ‘Aoteꞌyamaꞌae.’ huꞌya hunatesayana nagaya ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna esua kanafina tokiya hale yaniꞌaene Nenafana tokiya hale yamaꞌaene alu aotage ensole anagaꞌamoꞌyaenema eteꞌna esuana aniꞌa huꞌna ani veaꞌnehena nagaye huꞌna ‘Tamahaoteꞌyatamie.’ humategahue.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagoꞌa veala maleꞌma hetimainaya veaꞌmoꞌya aupaꞌa ofaligahayanagiꞌya hagoteꞌya Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanaꞌamoꞌma efalote hisia yana agegahae.” huno humaine.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yisasiꞌa mani kea huteno seveniꞌa (7) kana maiteno Pitana Yonina Yemesigamina amavaleno Anumayamotega ke huno havigegahe agoꞌyafi haimainae.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Haimainageno Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno havinegegeno augosamoꞌa alino alu augosa kaligeno kenaꞌamoꞌa efeꞌage huno alave alave humaine.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ani kaiyekea nehageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene amaukalokalo higeꞌya faemainafiti aupaꞌa hetiꞌya agayana Yisasiꞌa tokiya hale yamaꞌaene avate tokaeꞌana hetimaiꞌa kanolataꞌene amakemainae.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Neꞌamakageꞌana ani lole kanolatana Yisasina ataleꞌana ugahe nehaꞌageno Pitaꞌa Yisasife mage hie “Anumayamoga tagaya male maunana kanale ya hie. Katega nona taliꞌa (3) kilamatesune. Kagaila nagolagi Mosesena nagolagi Ilaiyana nagolagi huno hanesie.” huno hianagi agesa havilama ohuno ani kea hapaiye.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Hanepaigeno nago siaꞌmoꞌa evaꞌyi huno alino aiso humategeꞌana Mosesegani Ilaiyagania ani siapi falaꞌageꞌya Pitaꞌene anagaꞌamoꞌyaene tusiꞌa koli humainae.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Koli nehageno siapinagati ala kefiti age aino mage huno hie “Mani kanoa nagaiꞌni nafaꞌne ago hapaliꞌna hutenoa nafaꞌnegi agai kea haviho.” huno hamapaimaine.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Hamapaigeꞌya ani kea haviteꞌya agayana Yisasiꞌa agaiꞌage mainegeꞌya ageteꞌya ke ohuꞌya mainayanagiꞌya ani kanafina nagoꞌa veala hamaꞌopainae.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Faeteꞌya kotigeꞌya Yisasiꞌene Pitaꞌene Yoniꞌene Yemesiꞌene ani agoꞌya neꞌataleꞌya elavigeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya Yisasi agegahe emainae.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Aya veaꞌnefiti nago kanomoꞌa hetino ala kefiti mage huno hie “Humavenelina kanomoga tusiya huꞌna kahavinegoe. Aiya nagoke ne nafaꞌneꞌniꞌagi mego.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Kanaꞌaene kanaꞌaene Kefo Avamuꞌmoꞌa agusafinaga haimainegeno nafaꞌneꞌnimoꞌa ala kegefafiti ke nehigeno Kefo Avamuꞌmoꞌa aige hafalege huneꞌategeno avayafitila efeꞌage agalemoꞌa selu selu nehigeno augafa alino haviya nehuno aupaꞌa ataleno oꞌvisia kava nehie.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Naꞌa higeꞌna kagaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagakaꞌmogamife ani Kefo Avamula nafaꞌneꞌnimo agusafinagati anatitalesae huꞌna hamavige hamavige hugetoana amuha ohunaya yafe anati oꞌatalenae.” huno hie.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Vae tamakaya meni kanafima mainaya veaꞌmogatama nagaife havitama tamakupi maletama tametiti ohutama fatago hutama nomaiye. Aniꞌa haya yafe kasalo nenahaegi naꞌmagi yupa tamakaiꞌenena mainesugetama nagaife tamakupi malegahae?” nehuno ani nafaꞌnemo nefafe “Nafaꞌnekaꞌa avaleka eno.” huno hie.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Higeno ani nafaꞌnea yaufa avaleno neꞌegeno Kefo Avamuꞌmoꞌa alino mopafi ailakatitalegeno faemaineno kasegase nehigeno Yisasiꞌa ageteno Kefo Avamuꞌmofe kemakino “Ataleka hatilavio.” huno hutegeno hatilavigeno ani nafaꞌnea alino kanale huteteno nefana amine.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 — ausente —
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Higeꞌya ani kemona aepaꞌamoꞌa ago falakimaineafe havilama ohunagi koli huꞌya ani kemo aepaꞌahena haviokenae.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Yisasiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya “Tagaipima uhakotemainea kanotia ta maine?” huꞌya huteꞌya ani yateti ke vaimainae.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yisasiꞌa amakaipima hanea amaku amakesa ago haviteno nagola osi nafaꞌnea avaleno avate hetitene.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ateteno mage huno hamapaiye “Nagoꞌa veaꞌmoꞌya nagaifema huꞌya ma osi nafaꞌne avaleꞌya falu fala hutesayana nagaiꞌene navaleꞌya falu fala hunatae. Nagaiꞌma navaleꞌya falu fala hunatesayana hunatenea kanoene avalemainae. Tamakaipina ‘Osiꞌa afa kano kana huꞌna mainoe.’ huno hisia kanomoꞌa tamakaila tamakaseno kava kano maine.” huno hamapaiye.
48 Aí disse:
49 Yoniꞌa mage huno hie “Kava kanomoga tagaya agonana nago kanomoꞌa kagai kagi neꞌayeno Kefo Avamula veaꞌmogami amakusafinagati amanatigeta ageteta kagaiꞌenema kakave nohia yafe ‘Aniꞌa ohuo.’ huta nagalu huneꞌatone.” huno hie.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Higeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Ani kanoa alitama nagalu hu oꞌateho. Vaya nagoꞌmo kamema hu otamatesiana nelamafuꞌya mainae.” huno hapaiye.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yisasiꞌa ikapinaga haisia kanamoꞌa aupa higeno Yelusalemu visia agesa havino tokiya vaiteno katega umaine.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Nagoꞌa anagaꞌa talo tala hisaya yafe hagoteno humategeꞌya nago Samelia kumate uꞌya vayafe mage huꞌya hae “Yisasiꞌa egahigi mukiꞌa yana talo tala hiho.” huꞌya mo hamapaimainae.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Samelia kumate veaꞌmoꞌya Yisasiꞌa Yelusalemu ugahe hia yafe amakesa haviteꞌya mage huꞌya hae “Tagaya avaleta ali falu fala hu oꞌategahune.” huꞌya hae*.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Agaiꞌenema toꞌkaeꞌana nemaiꞌa kanolatana Yemesigani Yonigani ani kavaꞌma haya kavala ageteꞌana mage haꞌe “Vae Anumayamoga kahaisiana taꞌagaya ikapinagati atahe ke hisuꞌageno ata maleno ani veala asagalisie?” huꞌana haꞌe.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Haꞌageno Yisasiꞌa maiyahae huno keꞌanamakiteno “Aꞌao aniꞌa ohiꞌo.” huno humaine.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Huteno anileti neꞌataleꞌya alu kumatega umainae.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Katega neꞌuꞌya nago kanomoꞌa Yisasifena mage huno humaine “Mukiꞌa kumate visanana nagaya kakave ugahue.” huno hie.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Kepu yagamoꞌya faesaya komuꞌamia mopafinaga hanegi namamogamina noꞌamia haneanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna faesua noniꞌa omale.” huno hie.
58 Então Jesus disse:
59 Nago kanohe mage huno hapaiye “Nakave eno.” huno higeno mage huno humaine “Alanimogae nenafana falisigeꞌna aliꞌna hevaiteteꞌna kakavela ugahue.” huno hie.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Higeno Yisasiꞌa mage huno kenonaꞌa hapaiye “Atalo nagai kea ohavinesaya veala amaku amamemaꞌamo falimainaya veaꞌmoꞌya falia kanomona aliꞌya hevaitegahae amakaiꞌami yanagi kagaya neꞌataleka veaꞌmogamite Anumaya Koti kava yagaimatesia kaiyekea mukiꞌa veaꞌmogamina hamapaiyo.” huno hie.
60 Jesus disse:
61 Nago kanomoꞌa hetino mage huno hapaiye “Alanimogae kagai kakave malegahe huanagi natalegeꞌna nenafa nopi mainaya veala nayana amamite amamite huteꞌna kakavela vano.” huno hie.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Nagoꞌa veamoꞌya avina yama kaligahena amakavelega maiyahae huꞌya moge mege hinuꞌyahena Anumaya Kotiꞌa aniꞌa hisaya veafena ‘Nagai aliꞌya alitama veamogamite kava yakaisua kea hamapaiho.’ huno ohugahie.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.