Lucas 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Yisasiꞌa mukiꞌa humainea kea veala hamapaigeꞌya havitageno Kapaneamu umaine.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Nago Lomu ati vayate kava humainea kanomoꞌa agaiꞌa aliꞌya kanoꞌa tusiya huno nehaiya kanoꞌagino tusiꞌa kali alino ago faligahe hie.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Faligahe nehigeno ati vayate kava humainea kanomoꞌa Yisasi avagea haviteno nagoꞌa Yuta vayate ala vayaꞌmoꞌya humateno mage humaine “Nagayama hua kea Yisasina havigeho ‘Musekaꞌa nehugi kanale eka aliꞌya kanoꞌnia ali kanale huto huno hie.’ hutama havigeho.” huno hie.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 — ausente —
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Nagaya kava kano mainoe. Nakaiꞌma kava yagainatenea kanoa anale nagaseno maineanagi nagaya aniꞌa huꞌna nagoꞌa ati vayatela kava huꞌna mainoe. Nago kanomofe ‘Vuoma.’ hugenoꞌa umaine. ‘Enoma.’ hugenoꞌa emaine. Aliꞌya kanoꞌnihe ‘Naꞌa huo.’ hugenoꞌa aniꞌa humaine.’ huno hie.” huꞌya hapaimainae.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Hapaigeno Yisasiꞌa ani kea haviteno agesaguꞌmoꞌa tusiya huteno kasagoꞌya akaveꞌma umainaya veaꞌmogamifena mage huno hie “Tamahanepauve ma kanomoꞌa tusiya huno nagaifena havino agupi maleno ametiti humaine. Ma kanomoꞌma hia ya huꞌya nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya ametiti humainaya veala mukiꞌa Yuta veaꞌne mainaya kumatela oꞌagenoe.” huno hie.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Higeꞌya humatenea vayaꞌmoꞌya notega eteꞌya uꞌya mogayana ani aliꞌya kanoa ago kanale huno mainegeꞌya mo gemainae.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Yisasiꞌa osi kanaꞌa maiteno agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene mukiꞌa veaꞌnene Neni kumate umainae.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ani kumala kegiꞌya humalenaya fiate neꞌvageꞌya nagola falimainea kanoa aliꞌya hevaitegahe emainae. Anima falimainea neyamona itaꞌamoꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌagino itaꞌamoꞌa megusa alagiꞌya ani yafe mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani aꞌmo akave umainae.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Neꞌvageno Anumayamoꞌa ani aꞌmona ageteno tusiꞌa hau huteteno mage huno hapaiye “Kagaya kahauma huka avima atana yana haꞌno huka afaꞌa maiyo.” huno hapaiye.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Hapaiteno alilinaya hagifanale motafa hulineno hagifanama aliꞌya aya vayala anile hetimainageno Yisasiꞌa mage hie “Ma neyamoga hetio huꞌna nagaya kahanepauve.” huno hie.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Higeno anima falimainea neyamoꞌa hetino kaiyekea aepa henoꞌma nehiana Yisasiꞌa avaleno itaꞌamona amine.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Amigeꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage hae “Anumaya Koti ala aune kanoa tagai amuꞌnopina ago emaine. Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌa amaugafa aligatigahe emaine.” huꞌya humainae.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Yisasiꞌa aniꞌama hia avagemoꞌa mukiꞌa Yutia kotegaene alu kotegaene ute ete humaine.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yoni kema nehaviya vayaꞌmoꞌya Yisasi avagea Yonina hapaimainae.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Hapaigeno Yoniꞌa agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagapiti tole kanolafe ke higeꞌana agaite aꞌageno Anumayamotega hunateno “Mage hutana havigeꞌo.” huno hanapaiye “Kagaya egahiema humainaya kano emainapi alu kanohe agava maisune?” hutana havigeꞌo. huno hie.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Higeꞌana ani tole kanolatana Yisasitega eꞌana mage huꞌana haꞌe “Yoniꞌa tima fale neꞌamatea kanomo hulaꞌategetaꞌa kagaitega neꞌoꞌe. Mage hutana havigeꞌo huno taꞌahapaiye ‘Kagaya egahie huꞌya humainaya kano mainapi alu kanohe agava maisune.’ huno hie.” huꞌana haꞌe.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ani kanafina Yisasiꞌa mukiꞌa alu kali alu kali alimainaya veaꞌnene Kefo Avamula amakusafinaga mainea veaꞌnene ali hilato humatene. Amaulaga asu humai veaꞌnea amaulaga agesaya ya humatene.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Anakaifena kenonaꞌania mage huno hie “Tanakaya utana agaꞌa yaꞌene haviꞌa yaꞌene Yonina hapaiꞌo. Amaulaga asu humainea veaꞌmoꞌya amaulaga neꞌagae. Amaiya haviya humainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale humate. Fugitaya amakemainea veala kanale humate. Amakesa tilemainea veala eteꞌya nehaviye. Falimainaya veala hetiꞌya mainae. Afenoꞌami omalenea veala Anumaya Kotina kanale keꞌa nehaviye hutana hapaiꞌo.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Nagai kehema tole amakesa ohavisaya veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya maigahae.” huno humaine.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Yoniꞌma hunategeꞌana emainaꞌa kanolatana utaꞌageno Yisasiꞌa anile mainaya veaꞌmogamina Yonife mage huno hamavige “Tamakaya kaꞌme kotega utama na ya agegahe neꞌvae? Nago vemoꞌa hopa kana huno yasimoꞌa ali fagagi mainea kanomona agegahe neꞌvafio?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ifi na ya agegahe neꞌvae? Kanale kena failinesia kanoa kaꞌme kotega agegahe neꞌvafio? Aꞌao kanale kena failinesaya vayala kanale kave nege nege nehaya vayala kaꞌme kotega omainagi ala kanomona kanale nomaꞌafi maigahae.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Na ya agegahe neꞌvae? Anumaya Koti aune kano agegahe neꞌvafio? Tamage tamahapauve mukiꞌa Anumaya Koti aune vayaꞌmogamina amakasemainea kanoa Yoni maine.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yonife nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kaemalenayane
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Tamahapauve Yoniꞌa mukiꞌa ma mopale atenaya vayaꞌmogamina ago amakasemaineanagino nagoꞌa afa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya humainaya veala Yonina ago agasemainae.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 — ausente —
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 — ausente —
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Meni kanafima mainaya veaꞌmogatamahena hana augafa veaꞌne mainae huꞌna tamahapaisue?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ma ma hisua augafa nafaꞌneyagamoꞌya mainaya kava hutama mainae. Ani nafaꞌneyagamoꞌya veaꞌne alitalu huꞌya mainalega maineꞌya alu nafaꞌneyagahena ke huꞌya mage huꞌya hae ‘Yaveꞌya aikolunana tamakaya amoa noꞌayae. Tagaya tahau hisuna yagame nehunana tamakaya avia noꞌatae.’ huꞌya hae.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Yoniꞌa ti fale neꞌamatea kanomoꞌa kaveꞌene haviliꞌene mosino emainegetama tamakaya ‘Satani Avamula aguꞌafina maine.’ hutama nehae.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Hayanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna tina kavela nenogetama nagaifena ‘Kaveꞌene tiꞌene neno haꞌno hugeno omai kano maineno musufaya nehaya vayaꞌene amaugafaleti takisi neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌene vayaꞌamoꞌya mainae.’ hutama nehae.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Hayanagi Anumaya Kotiꞌna kanale agu agesama hanea kavala akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya ‘Fatago kava nehie.’ huꞌya nehae.” huno hie.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Nagola Falasia kanoa Saimoniꞌe Yisasife “Nagaiꞌene kavela meno.” huno higeno Yisasiꞌa kave mo negahe Falasia kanomo nopi haino mopale maine.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Haino mainegeno nagola kumai aala ani kumate nemaiyanagino “Yisasiꞌma Falasia kanomo nopiti kave negahe umaine.” huꞌya haya kea haviteno manaꞌage masavena havatemai yafa keꞌayo alilino emaine. Ani keꞌayoꞌma talo hia yafamo agia alapasatae.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Yisasi akavelega aiyafi umaineno Yisasife “Ala kano mainane.” nehuno aiyafi ape huno avi neꞌategeno aunumoꞌa takilavino Yisasi aiyale tavigeno agaiꞌa ayolagefaleti aye haꞌmino alisoso hu neꞌateno aiyale atako nehuno manaꞌage masaveteti faletene.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Fale neꞌategeno kema humainea Falasia kanomoꞌa ani aꞌmoꞌma hia kavala ageteno agesafinaga mage huno havie “Ma kanomoꞌa Anumaya Koti aune kanoma maineleꞌasina aiyaleꞌma alisoso hutea aꞌmofena ago havileꞌasine. Ani aꞌmoꞌa tusiꞌa kefo yamaꞌage nehia a maine.” huno nehavie.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Agesafinaga ani kea nehavigeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Saimonigae nago kea kahapaisue.” huno higeno “Hulavenelina kanomogae nahapaigeꞌna havino.” huno hie.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagola moneꞌa hanea kanomote tole kanolatamogania uꞌana nagoꞌmoꞌa ‘Vani hataleti kina (K100) namigeꞌna alino.’ higeno nagoꞌmoꞌa teni kina (K10) namigeꞌna alino. Alitetaꞌa anonaꞌa haenaga megamiꞌano huꞌana haꞌageno anamigeꞌana aliꞌana umainaꞌe.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Uteꞌana haenagaꞌa anonaꞌama amisaꞌa monea kosa ohegeꞌana oꞌamiꞌageno ‘Kanalelagi onamitana ataleꞌo.’ huno humaine. Ani kema humainea yafena ani tole kanolatalapitila hana kanomo monema aminea kanohena tusia musena huno hau ayamopafina haugahie?” huno havige.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimoniꞌa mage hie “Nagesa havuana ala monema alimainea kanohe atalo hunoꞌma hutea kanomoꞌa tusiꞌa muse huno hau ayamopafi haugahie.” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage hane.” huno humaine.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ani kea huteno maiyahae huno ani aꞌmona agemaineno Saimonina mage huno hapaiye “Kagaya mani aꞌmona ago. Nagaya kagai nopi ogeka naiya sese huonatanageno ma aꞌmoꞌa agaiꞌa aunuleti naiya sese hunateteno agaiꞌa ayolagefaleti ali hau hunenate.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Kagai nopi ogeka nagaila naugafalela alisoso hu onatenanagi ma aꞌmoꞌa naiyalela eno aluya huno alisoso hunenate.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Kagaya afa masavetetila nanupina fale onatenanagi mani aꞌmoꞌa manaꞌage masaveteti naiyalela falenatene.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ani yafe kahanepauve mani aꞌmoꞌa kefo yamaꞌamoꞌa kasago humainegeno Anumaya Kotiꞌa ago aigeꞌateno ataletea yafe tusiya huno hau ayamopafi haumaineanagino osi kefo yamaꞌama hanea kanomona Anumaya Kotiꞌa ani kefo yamaꞌa aigeꞌateno ataletesiana osiꞌa hau ayamopafina haugahie.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yisasiꞌa mage huno ani afena hie “Nagaya kefo yakaꞌa ago aigekateꞌna atalegatoe.” huno hapaiye.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 — ausente —
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 — ausente —
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.