Lucas 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Yisasiꞌa mukiꞌa humainea kea veala hamapaigeꞌya havitageno Kapaneamu umaine.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Nago Lomu ati vayate kava humainea kanomoꞌa agaiꞌa aliꞌya kanoꞌa tusiya huno nehaiya kanoꞌagino tusiꞌa kali alino ago faligahe hie.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Faligahe nehigeno ati vayate kava humainea kanomoꞌa Yisasi avagea haviteno nagoꞌa Yuta vayate ala vayaꞌmoꞌya humateno mage humaine “Nagayama hua kea Yisasina havigeho ‘Musekaꞌa nehugi kanale eka aliꞌya kanoꞌnia ali kanale huto huno hie.’ hutama havigeho.” huno hie.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nagaya kava kano mainoe. Nakaiꞌma kava yagainatenea kanoa anale nagaseno maineanagi nagaya aniꞌa huꞌna nagoꞌa ati vayatela kava huꞌna mainoe. Nago kanomofe ‘Vuoma.’ hugenoꞌa umaine. ‘Enoma.’ hugenoꞌa emaine. Aliꞌya kanoꞌnihe ‘Naꞌa huo.’ hugenoꞌa aniꞌa humaine.’ huno hie.” huꞌya hapaimainae.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Hapaigeno Yisasiꞌa ani kea haviteno agesaguꞌmoꞌa tusiya huteno kasagoꞌya akaveꞌma umainaya veaꞌmogamifena mage huno hie “Tamahanepauve ma kanomoꞌa tusiya huno nagaifena havino agupi maleno ametiti humaine. Ma kanomoꞌma hia ya huꞌya nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya ametiti humainaya veala mukiꞌa Yuta veaꞌne mainaya kumatela oꞌagenoe.” huno hie.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Higeꞌya humatenea vayaꞌmoꞌya notega eteꞌya uꞌya mogayana ani aliꞌya kanoa ago kanale huno mainegeꞌya mo gemainae.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Yisasiꞌa osi kanaꞌa maiteno agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene mukiꞌa veaꞌnene Neni kumate umainae.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ani kumala kegiꞌya humalenaya fiate neꞌvageꞌya nagola falimainea kanoa aliꞌya hevaitegahe emainae. Anima falimainea neyamona itaꞌamoꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌagino itaꞌamoꞌa megusa alagiꞌya ani yafe mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani aꞌmo akave umainae.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Neꞌvageno Anumayamoꞌa ani aꞌmona ageteno tusiꞌa hau huteteno mage huno hapaiye “Kagaya kahauma huka avima atana yana haꞌno huka afaꞌa maiyo.” huno hapaiye.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Hapaiteno alilinaya hagifanale motafa hulineno hagifanama aliꞌya aya vayala anile hetimainageno Yisasiꞌa mage hie “Ma neyamoga hetio huꞌna nagaya kahanepauve.” huno hie.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Higeno anima falimainea neyamoꞌa hetino kaiyekea aepa henoꞌma nehiana Yisasiꞌa avaleno itaꞌamona amine.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Amigeꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage hae “Anumaya Koti ala aune kanoa tagai amuꞌnopina ago emaine. Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌa amaugafa aligatigahe emaine.” huꞌya humainae.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Yisasiꞌa aniꞌama hia avagemoꞌa mukiꞌa Yutia kotegaene alu kotegaene ute ete humaine.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Yoni kema nehaviya vayaꞌmoꞌya Yisasi avagea Yonina hapaimainae.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Hapaigeno Yoniꞌa agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagapiti tole kanolafe ke higeꞌana agaite aꞌageno Anumayamotega hunateno “Mage hutana havigeꞌo.” huno hanapaiye “Kagaya egahiema humainaya kano emainapi alu kanohe agava maisune?” hutana havigeꞌo. huno hie.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Higeꞌana ani tole kanolatana Yisasitega eꞌana mage huꞌana haꞌe “Yoniꞌa tima fale neꞌamatea kanomo hulaꞌategetaꞌa kagaitega neꞌoꞌe. Mage hutana havigeꞌo huno taꞌahapaiye ‘Kagaya egahie huꞌya humainaya kano mainapi alu kanohe agava maisune.’ huno hie.” huꞌana haꞌe.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ani kanafina Yisasiꞌa mukiꞌa alu kali alu kali alimainaya veaꞌnene Kefo Avamula amakusafinaga mainea veaꞌnene ali hilato humatene. Amaulaga asu humai veaꞌnea amaulaga agesaya ya humatene.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Anakaifena kenonaꞌania mage huno hie “Tanakaya utana agaꞌa yaꞌene haviꞌa yaꞌene Yonina hapaiꞌo. Amaulaga asu humainea veaꞌmoꞌya amaulaga neꞌagae. Amaiya haviya humainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale humate. Fugitaya amakemainea veala kanale humate. Amakesa tilemainea veala eteꞌya nehaviye. Falimainaya veala hetiꞌya mainae. Afenoꞌami omalenea veala Anumaya Kotina kanale keꞌa nehaviye hutana hapaiꞌo.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Nagai kehema tole amakesa ohavisaya veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya maigahae.” huno humaine.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yoniꞌma hunategeꞌana emainaꞌa kanolatana utaꞌageno Yisasiꞌa anile mainaya veaꞌmogamina Yonife mage huno hamavige “Tamakaya kaꞌme kotega utama na ya agegahe neꞌvae? Nago vemoꞌa hopa kana huno yasimoꞌa ali fagagi mainea kanomona agegahe neꞌvafio?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ifi na ya agegahe neꞌvae? Kanale kena failinesia kanoa kaꞌme kotega agegahe neꞌvafio? Aꞌao kanale kena failinesaya vayala kanale kave nege nege nehaya vayala kaꞌme kotega omainagi ala kanomona kanale nomaꞌafi maigahae.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Na ya agegahe neꞌvae? Anumaya Koti aune kano agegahe neꞌvafio? Tamage tamahapauve mukiꞌa Anumaya Koti aune vayaꞌmogamina amakasemainea kanoa Yoni maine.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Yonife nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kaemalenayane
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Tamahapauve Yoniꞌa mukiꞌa ma mopale atenaya vayaꞌmogamina ago amakasemaineanagino nagoꞌa afa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya humainaya veala Yonina ago agasemainae.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 — ausente —
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 — ausente —
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Meni kanafima mainaya veaꞌmogatamahena hana augafa veaꞌne mainae huꞌna tamahapaisue?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ma ma hisua augafa nafaꞌneyagamoꞌya mainaya kava hutama mainae. Ani nafaꞌneyagamoꞌya veaꞌne alitalu huꞌya mainalega maineꞌya alu nafaꞌneyagahena ke huꞌya mage huꞌya hae ‘Yaveꞌya aikolunana tamakaya amoa noꞌayae. Tagaya tahau hisuna yagame nehunana tamakaya avia noꞌatae.’ huꞌya hae.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Yoniꞌa ti fale neꞌamatea kanomoꞌa kaveꞌene haviliꞌene mosino emainegetama tamakaya ‘Satani Avamula aguꞌafina maine.’ hutama nehae.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Hayanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna tina kavela nenogetama nagaifena ‘Kaveꞌene tiꞌene neno haꞌno hugeno omai kano maineno musufaya nehaya vayaꞌene amaugafaleti takisi neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌene vayaꞌamoꞌya mainae.’ hutama nehae.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Hayanagi Anumaya Kotiꞌna kanale agu agesama hanea kavala akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya ‘Fatago kava nehie.’ huꞌya nehae.” huno hie.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Nagola Falasia kanoa Saimoniꞌe Yisasife “Nagaiꞌene kavela meno.” huno higeno Yisasiꞌa kave mo negahe Falasia kanomo nopi haino mopale maine.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Haino mainegeno nagola kumai aala ani kumate nemaiyanagino “Yisasiꞌma Falasia kanomo nopiti kave negahe umaine.” huꞌya haya kea haviteno manaꞌage masavena havatemai yafa keꞌayo alilino emaine. Ani keꞌayoꞌma talo hia yafamo agia alapasatae.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Yisasi akavelega aiyafi umaineno Yisasife “Ala kano mainane.” nehuno aiyafi ape huno avi neꞌategeno aunumoꞌa takilavino Yisasi aiyale tavigeno agaiꞌa ayolagefaleti aye haꞌmino alisoso hu neꞌateno aiyale atako nehuno manaꞌage masaveteti faletene.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Fale neꞌategeno kema humainea Falasia kanomoꞌa ani aꞌmoꞌma hia kavala ageteno agesafinaga mage huno havie “Ma kanomoꞌa Anumaya Koti aune kanoma maineleꞌasina aiyaleꞌma alisoso hutea aꞌmofena ago havileꞌasine. Ani aꞌmoꞌa tusiꞌa kefo yamaꞌage nehia a maine.” huno nehavie.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Agesafinaga ani kea nehavigeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Saimonigae nago kea kahapaisue.” huno higeno “Hulavenelina kanomogae nahapaigeꞌna havino.” huno hie.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagola moneꞌa hanea kanomote tole kanolatamogania uꞌana nagoꞌmoꞌa ‘Vani hataleti kina (K100) namigeꞌna alino.’ higeno nagoꞌmoꞌa teni kina (K10) namigeꞌna alino. Alitetaꞌa anonaꞌa haenaga megamiꞌano huꞌana haꞌageno anamigeꞌana aliꞌana umainaꞌe.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Uteꞌana haenagaꞌa anonaꞌama amisaꞌa monea kosa ohegeꞌana oꞌamiꞌageno ‘Kanalelagi onamitana ataleꞌo.’ huno humaine. Ani kema humainea yafena ani tole kanolatalapitila hana kanomo monema aminea kanohena tusia musena huno hau ayamopafina haugahie?” huno havige.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimoniꞌa mage hie “Nagesa havuana ala monema alimainea kanohe atalo hunoꞌma hutea kanomoꞌa tusiꞌa muse huno hau ayamopafi haugahie.” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage hane.” huno humaine.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ani kea huteno maiyahae huno ani aꞌmona agemaineno Saimonina mage huno hapaiye “Kagaya mani aꞌmona ago. Nagaya kagai nopi ogeka naiya sese huonatanageno ma aꞌmoꞌa agaiꞌa aunuleti naiya sese hunateteno agaiꞌa ayolagefaleti ali hau hunenate.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Kagai nopi ogeka nagaila naugafalela alisoso hu onatenanagi ma aꞌmoꞌa naiyalela eno aluya huno alisoso hunenate.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kagaya afa masavetetila nanupina fale onatenanagi mani aꞌmoꞌa manaꞌage masaveteti naiyalela falenatene.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ani yafe kahanepauve mani aꞌmoꞌa kefo yamaꞌamoꞌa kasago humainegeno Anumaya Kotiꞌa ago aigeꞌateno ataletea yafe tusiya huno hau ayamopafi haumaineanagino osi kefo yamaꞌama hanea kanomona Anumaya Kotiꞌa ani kefo yamaꞌa aigeꞌateno ataletesiana osiꞌa hau ayamopafina haugahie.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yisasiꞌa mage huno ani afena hie “Nagaya kefo yakaꞌa ago aigekateꞌna atalegatoe.” huno hapaiye.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 — ausente —
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 — ausente —
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.