Lucas 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Yisasiꞌa mukiꞌa humainea kea veala hamapaigeꞌya havitageno Kapaneamu umaine.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nago Lomu ati vayate kava humainea kanomoꞌa agaiꞌa aliꞌya kanoꞌa tusiya huno nehaiya kanoꞌagino tusiꞌa kali alino ago faligahe hie.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Faligahe nehigeno ati vayate kava humainea kanomoꞌa Yisasi avagea haviteno nagoꞌa Yuta vayate ala vayaꞌmoꞌya humateno mage humaine “Nagayama hua kea Yisasina havigeho ‘Musekaꞌa nehugi kanale eka aliꞌya kanoꞌnia ali kanale huto huno hie.’ hutama havigeho.” huno hie.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nagaya kava kano mainoe. Nakaiꞌma kava yagainatenea kanoa anale nagaseno maineanagi nagaya aniꞌa huꞌna nagoꞌa ati vayatela kava huꞌna mainoe. Nago kanomofe ‘Vuoma.’ hugenoꞌa umaine. ‘Enoma.’ hugenoꞌa emaine. Aliꞌya kanoꞌnihe ‘Naꞌa huo.’ hugenoꞌa aniꞌa humaine.’ huno hie.” huꞌya hapaimainae.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Hapaigeno Yisasiꞌa ani kea haviteno agesaguꞌmoꞌa tusiya huteno kasagoꞌya akaveꞌma umainaya veaꞌmogamifena mage huno hie “Tamahanepauve ma kanomoꞌa tusiya huno nagaifena havino agupi maleno ametiti humaine. Ma kanomoꞌma hia ya huꞌya nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya ametiti humainaya veala mukiꞌa Yuta veaꞌne mainaya kumatela oꞌagenoe.” huno hie.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Higeꞌya humatenea vayaꞌmoꞌya notega eteꞌya uꞌya mogayana ani aliꞌya kanoa ago kanale huno mainegeꞌya mo gemainae.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Yisasiꞌa osi kanaꞌa maiteno agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene mukiꞌa veaꞌnene Neni kumate umainae.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ani kumala kegiꞌya humalenaya fiate neꞌvageꞌya nagola falimainea kanoa aliꞌya hevaitegahe emainae. Anima falimainea neyamona itaꞌamoꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌagino itaꞌamoꞌa megusa alagiꞌya ani yafe mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani aꞌmo akave umainae.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Neꞌvageno Anumayamoꞌa ani aꞌmona ageteno tusiꞌa hau huteteno mage huno hapaiye “Kagaya kahauma huka avima atana yana haꞌno huka afaꞌa maiyo.” huno hapaiye.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Hapaiteno alilinaya hagifanale motafa hulineno hagifanama aliꞌya aya vayala anile hetimainageno Yisasiꞌa mage hie “Ma neyamoga hetio huꞌna nagaya kahanepauve.” huno hie.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Higeno anima falimainea neyamoꞌa hetino kaiyekea aepa henoꞌma nehiana Yisasiꞌa avaleno itaꞌamona amine.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Amigeꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage hae “Anumaya Koti ala aune kanoa tagai amuꞌnopina ago emaine. Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌa amaugafa aligatigahe emaine.” huꞌya humainae.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yisasiꞌa aniꞌama hia avagemoꞌa mukiꞌa Yutia kotegaene alu kotegaene ute ete humaine.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yoni kema nehaviya vayaꞌmoꞌya Yisasi avagea Yonina hapaimainae.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Hapaigeno Yoniꞌa agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagapiti tole kanolafe ke higeꞌana agaite aꞌageno Anumayamotega hunateno “Mage hutana havigeꞌo.” huno hanapaiye “Kagaya egahiema humainaya kano emainapi alu kanohe agava maisune?” hutana havigeꞌo. huno hie.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Higeꞌana ani tole kanolatana Yisasitega eꞌana mage huꞌana haꞌe “Yoniꞌa tima fale neꞌamatea kanomo hulaꞌategetaꞌa kagaitega neꞌoꞌe. Mage hutana havigeꞌo huno taꞌahapaiye ‘Kagaya egahie huꞌya humainaya kano mainapi alu kanohe agava maisune.’ huno hie.” huꞌana haꞌe.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ani kanafina Yisasiꞌa mukiꞌa alu kali alu kali alimainaya veaꞌnene Kefo Avamula amakusafinaga mainea veaꞌnene ali hilato humatene. Amaulaga asu humai veaꞌnea amaulaga agesaya ya humatene.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Anakaifena kenonaꞌania mage huno hie “Tanakaya utana agaꞌa yaꞌene haviꞌa yaꞌene Yonina hapaiꞌo. Amaulaga asu humainea veaꞌmoꞌya amaulaga neꞌagae. Amaiya haviya humainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale humate. Fugitaya amakemainea veala kanale humate. Amakesa tilemainea veala eteꞌya nehaviye. Falimainaya veala hetiꞌya mainae. Afenoꞌami omalenea veala Anumaya Kotina kanale keꞌa nehaviye hutana hapaiꞌo.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Nagai kehema tole amakesa ohavisaya veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya maigahae.” huno humaine.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yoniꞌma hunategeꞌana emainaꞌa kanolatana utaꞌageno Yisasiꞌa anile mainaya veaꞌmogamina Yonife mage huno hamavige “Tamakaya kaꞌme kotega utama na ya agegahe neꞌvae? Nago vemoꞌa hopa kana huno yasimoꞌa ali fagagi mainea kanomona agegahe neꞌvafio?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ifi na ya agegahe neꞌvae? Kanale kena failinesia kanoa kaꞌme kotega agegahe neꞌvafio? Aꞌao kanale kena failinesaya vayala kanale kave nege nege nehaya vayala kaꞌme kotega omainagi ala kanomona kanale nomaꞌafi maigahae.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Na ya agegahe neꞌvae? Anumaya Koti aune kano agegahe neꞌvafio? Tamage tamahapauve mukiꞌa Anumaya Koti aune vayaꞌmogamina amakasemainea kanoa Yoni maine.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yonife nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kaemalenayane
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Tamahapauve Yoniꞌa mukiꞌa ma mopale atenaya vayaꞌmogamina ago amakasemaineanagino nagoꞌa afa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya humainaya veala Yonina ago agasemainae.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 — ausente —
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 — ausente —
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Meni kanafima mainaya veaꞌmogatamahena hana augafa veaꞌne mainae huꞌna tamahapaisue?
31 E Jesus continuou:
32 Ma ma hisua augafa nafaꞌneyagamoꞌya mainaya kava hutama mainae. Ani nafaꞌneyagamoꞌya veaꞌne alitalu huꞌya mainalega maineꞌya alu nafaꞌneyagahena ke huꞌya mage huꞌya hae ‘Yaveꞌya aikolunana tamakaya amoa noꞌayae. Tagaya tahau hisuna yagame nehunana tamakaya avia noꞌatae.’ huꞌya hae.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yoniꞌa ti fale neꞌamatea kanomoꞌa kaveꞌene haviliꞌene mosino emainegetama tamakaya ‘Satani Avamula aguꞌafina maine.’ hutama nehae.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Hayanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna tina kavela nenogetama nagaifena ‘Kaveꞌene tiꞌene neno haꞌno hugeno omai kano maineno musufaya nehaya vayaꞌene amaugafaleti takisi neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌene vayaꞌamoꞌya mainae.’ hutama nehae.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Hayanagi Anumaya Kotiꞌna kanale agu agesama hanea kavala akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya ‘Fatago kava nehie.’ huꞌya nehae.” huno hie.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nagola Falasia kanoa Saimoniꞌe Yisasife “Nagaiꞌene kavela meno.” huno higeno Yisasiꞌa kave mo negahe Falasia kanomo nopi haino mopale maine.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Haino mainegeno nagola kumai aala ani kumate nemaiyanagino “Yisasiꞌma Falasia kanomo nopiti kave negahe umaine.” huꞌya haya kea haviteno manaꞌage masavena havatemai yafa keꞌayo alilino emaine. Ani keꞌayoꞌma talo hia yafamo agia alapasatae.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yisasi akavelega aiyafi umaineno Yisasife “Ala kano mainane.” nehuno aiyafi ape huno avi neꞌategeno aunumoꞌa takilavino Yisasi aiyale tavigeno agaiꞌa ayolagefaleti aye haꞌmino alisoso hu neꞌateno aiyale atako nehuno manaꞌage masaveteti faletene.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Fale neꞌategeno kema humainea Falasia kanomoꞌa ani aꞌmoꞌma hia kavala ageteno agesafinaga mage huno havie “Ma kanomoꞌa Anumaya Koti aune kanoma maineleꞌasina aiyaleꞌma alisoso hutea aꞌmofena ago havileꞌasine. Ani aꞌmoꞌa tusiꞌa kefo yamaꞌage nehia a maine.” huno nehavie.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Agesafinaga ani kea nehavigeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Saimonigae nago kea kahapaisue.” huno higeno “Hulavenelina kanomogae nahapaigeꞌna havino.” huno hie.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagola moneꞌa hanea kanomote tole kanolatamogania uꞌana nagoꞌmoꞌa ‘Vani hataleti kina (K100) namigeꞌna alino.’ higeno nagoꞌmoꞌa teni kina (K10) namigeꞌna alino. Alitetaꞌa anonaꞌa haenaga megamiꞌano huꞌana haꞌageno anamigeꞌana aliꞌana umainaꞌe.
41 Jesus continuou:
42 Uteꞌana haenagaꞌa anonaꞌama amisaꞌa monea kosa ohegeꞌana oꞌamiꞌageno ‘Kanalelagi onamitana ataleꞌo.’ huno humaine. Ani kema humainea yafena ani tole kanolatalapitila hana kanomo monema aminea kanohena tusia musena huno hau ayamopafina haugahie?” huno havige.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimoniꞌa mage hie “Nagesa havuana ala monema alimainea kanohe atalo hunoꞌma hutea kanomoꞌa tusiꞌa muse huno hau ayamopafi haugahie.” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage hane.” huno humaine.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ani kea huteno maiyahae huno ani aꞌmona agemaineno Saimonina mage huno hapaiye “Kagaya mani aꞌmona ago. Nagaya kagai nopi ogeka naiya sese huonatanageno ma aꞌmoꞌa agaiꞌa aunuleti naiya sese hunateteno agaiꞌa ayolagefaleti ali hau hunenate.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Kagai nopi ogeka nagaila naugafalela alisoso hu onatenanagi ma aꞌmoꞌa naiyalela eno aluya huno alisoso hunenate.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Kagaya afa masavetetila nanupina fale onatenanagi mani aꞌmoꞌa manaꞌage masaveteti naiyalela falenatene.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ani yafe kahanepauve mani aꞌmoꞌa kefo yamaꞌamoꞌa kasago humainegeno Anumaya Kotiꞌa ago aigeꞌateno ataletea yafe tusiya huno hau ayamopafi haumaineanagino osi kefo yamaꞌama hanea kanomona Anumaya Kotiꞌa ani kefo yamaꞌa aigeꞌateno ataletesiana osiꞌa hau ayamopafina haugahie.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yisasiꞌa mage huno ani afena hie “Nagaya kefo yakaꞌa ago aigekateꞌna atalegatoe.” huno hapaiye.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 — ausente —
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 — ausente —
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.