Lucas 7

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasiꞌa mukiꞌa humainea kea veala hamapaigeꞌya havitageno Kapaneamu umaine.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Nago Lomu ati vayate kava humainea kanomoꞌa agaiꞌa aliꞌya kanoꞌa tusiya huno nehaiya kanoꞌagino tusiꞌa kali alino ago faligahe hie.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Faligahe nehigeno ati vayate kava humainea kanomoꞌa Yisasi avagea haviteno nagoꞌa Yuta vayate ala vayaꞌmoꞌya humateno mage humaine “Nagayama hua kea Yisasina havigeho ‘Musekaꞌa nehugi kanale eka aliꞌya kanoꞌnia ali kanale huto huno hie.’ hutama havigeho.” huno hie.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nagaya kava kano mainoe. Nakaiꞌma kava yagainatenea kanoa anale nagaseno maineanagi nagaya aniꞌa huꞌna nagoꞌa ati vayatela kava huꞌna mainoe. Nago kanomofe ‘Vuoma.’ hugenoꞌa umaine. ‘Enoma.’ hugenoꞌa emaine. Aliꞌya kanoꞌnihe ‘Naꞌa huo.’ hugenoꞌa aniꞌa humaine.’ huno hie.” huꞌya hapaimainae.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Hapaigeno Yisasiꞌa ani kea haviteno agesaguꞌmoꞌa tusiya huteno kasagoꞌya akaveꞌma umainaya veaꞌmogamifena mage huno hie “Tamahanepauve ma kanomoꞌa tusiya huno nagaifena havino agupi maleno ametiti humaine. Ma kanomoꞌma hia ya huꞌya nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya ametiti humainaya veala mukiꞌa Yuta veaꞌne mainaya kumatela oꞌagenoe.” huno hie.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Higeꞌya humatenea vayaꞌmoꞌya notega eteꞌya uꞌya mogayana ani aliꞌya kanoa ago kanale huno mainegeꞌya mo gemainae.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Yisasiꞌa osi kanaꞌa maiteno agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene mukiꞌa veaꞌnene Neni kumate umainae.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ani kumala kegiꞌya humalenaya fiate neꞌvageꞌya nagola falimainea kanoa aliꞌya hevaitegahe emainae. Anima falimainea neyamona itaꞌamoꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌagino itaꞌamoꞌa megusa alagiꞌya ani yafe mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani aꞌmo akave umainae.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Neꞌvageno Anumayamoꞌa ani aꞌmona ageteno tusiꞌa hau huteteno mage huno hapaiye “Kagaya kahauma huka avima atana yana haꞌno huka afaꞌa maiyo.” huno hapaiye.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Hapaiteno alilinaya hagifanale motafa hulineno hagifanama aliꞌya aya vayala anile hetimainageno Yisasiꞌa mage hie “Ma neyamoga hetio huꞌna nagaya kahanepauve.” huno hie.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Higeno anima falimainea neyamoꞌa hetino kaiyekea aepa henoꞌma nehiana Yisasiꞌa avaleno itaꞌamona amine.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Amigeꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage hae “Anumaya Koti ala aune kanoa tagai amuꞌnopina ago emaine. Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌa amaugafa aligatigahe emaine.” huꞌya humainae.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yisasiꞌa aniꞌama hia avagemoꞌa mukiꞌa Yutia kotegaene alu kotegaene ute ete humaine.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yoni kema nehaviya vayaꞌmoꞌya Yisasi avagea Yonina hapaimainae.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Hapaigeno Yoniꞌa agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagapiti tole kanolafe ke higeꞌana agaite aꞌageno Anumayamotega hunateno “Mage hutana havigeꞌo.” huno hanapaiye “Kagaya egahiema humainaya kano emainapi alu kanohe agava maisune?” hutana havigeꞌo. huno hie.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Higeꞌana ani tole kanolatana Yisasitega eꞌana mage huꞌana haꞌe “Yoniꞌa tima fale neꞌamatea kanomo hulaꞌategetaꞌa kagaitega neꞌoꞌe. Mage hutana havigeꞌo huno taꞌahapaiye ‘Kagaya egahie huꞌya humainaya kano mainapi alu kanohe agava maisune.’ huno hie.” huꞌana haꞌe.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ani kanafina Yisasiꞌa mukiꞌa alu kali alu kali alimainaya veaꞌnene Kefo Avamula amakusafinaga mainea veaꞌnene ali hilato humatene. Amaulaga asu humai veaꞌnea amaulaga agesaya ya humatene.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Anakaifena kenonaꞌania mage huno hie “Tanakaya utana agaꞌa yaꞌene haviꞌa yaꞌene Yonina hapaiꞌo. Amaulaga asu humainea veaꞌmoꞌya amaulaga neꞌagae. Amaiya haviya humainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale humate. Fugitaya amakemainea veala kanale humate. Amakesa tilemainea veala eteꞌya nehaviye. Falimainaya veala hetiꞌya mainae. Afenoꞌami omalenea veala Anumaya Kotina kanale keꞌa nehaviye hutana hapaiꞌo.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Nagai kehema tole amakesa ohavisaya veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya maigahae.” huno humaine.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yoniꞌma hunategeꞌana emainaꞌa kanolatana utaꞌageno Yisasiꞌa anile mainaya veaꞌmogamina Yonife mage huno hamavige “Tamakaya kaꞌme kotega utama na ya agegahe neꞌvae? Nago vemoꞌa hopa kana huno yasimoꞌa ali fagagi mainea kanomona agegahe neꞌvafio?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ifi na ya agegahe neꞌvae? Kanale kena failinesia kanoa kaꞌme kotega agegahe neꞌvafio? Aꞌao kanale kena failinesaya vayala kanale kave nege nege nehaya vayala kaꞌme kotega omainagi ala kanomona kanale nomaꞌafi maigahae.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Na ya agegahe neꞌvae? Anumaya Koti aune kano agegahe neꞌvafio? Tamage tamahapauve mukiꞌa Anumaya Koti aune vayaꞌmogamina amakasemainea kanoa Yoni maine.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yonife nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kaemalenayane
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Tamahapauve Yoniꞌa mukiꞌa ma mopale atenaya vayaꞌmogamina ago amakasemaineanagino nagoꞌa afa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya humainaya veala Yonina ago agasemainae.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 — ausente —
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Meni kanafima mainaya veaꞌmogatamahena hana augafa veaꞌne mainae huꞌna tamahapaisue?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ma ma hisua augafa nafaꞌneyagamoꞌya mainaya kava hutama mainae. Ani nafaꞌneyagamoꞌya veaꞌne alitalu huꞌya mainalega maineꞌya alu nafaꞌneyagahena ke huꞌya mage huꞌya hae ‘Yaveꞌya aikolunana tamakaya amoa noꞌayae. Tagaya tahau hisuna yagame nehunana tamakaya avia noꞌatae.’ huꞌya hae.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yoniꞌa ti fale neꞌamatea kanomoꞌa kaveꞌene haviliꞌene mosino emainegetama tamakaya ‘Satani Avamula aguꞌafina maine.’ hutama nehae.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Hayanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna tina kavela nenogetama nagaifena ‘Kaveꞌene tiꞌene neno haꞌno hugeno omai kano maineno musufaya nehaya vayaꞌene amaugafaleti takisi neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌene vayaꞌamoꞌya mainae.’ hutama nehae.
34 O
35 Hayanagi Anumaya Kotiꞌna kanale agu agesama hanea kavala akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya ‘Fatago kava nehie.’ huꞌya nehae.” huno hie.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Nagola Falasia kanoa Saimoniꞌe Yisasife “Nagaiꞌene kavela meno.” huno higeno Yisasiꞌa kave mo negahe Falasia kanomo nopi haino mopale maine.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Haino mainegeno nagola kumai aala ani kumate nemaiyanagino “Yisasiꞌma Falasia kanomo nopiti kave negahe umaine.” huꞌya haya kea haviteno manaꞌage masavena havatemai yafa keꞌayo alilino emaine. Ani keꞌayoꞌma talo hia yafamo agia alapasatae.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yisasi akavelega aiyafi umaineno Yisasife “Ala kano mainane.” nehuno aiyafi ape huno avi neꞌategeno aunumoꞌa takilavino Yisasi aiyale tavigeno agaiꞌa ayolagefaleti aye haꞌmino alisoso hu neꞌateno aiyale atako nehuno manaꞌage masaveteti faletene.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Fale neꞌategeno kema humainea Falasia kanomoꞌa ani aꞌmoꞌma hia kavala ageteno agesafinaga mage huno havie “Ma kanomoꞌa Anumaya Koti aune kanoma maineleꞌasina aiyaleꞌma alisoso hutea aꞌmofena ago havileꞌasine. Ani aꞌmoꞌa tusiꞌa kefo yamaꞌage nehia a maine.” huno nehavie.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Agesafinaga ani kea nehavigeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Saimonigae nago kea kahapaisue.” huno higeno “Hulavenelina kanomogae nahapaigeꞌna havino.” huno hie.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagola moneꞌa hanea kanomote tole kanolatamogania uꞌana nagoꞌmoꞌa ‘Vani hataleti kina (K100) namigeꞌna alino.’ higeno nagoꞌmoꞌa teni kina (K10) namigeꞌna alino. Alitetaꞌa anonaꞌa haenaga megamiꞌano huꞌana haꞌageno anamigeꞌana aliꞌana umainaꞌe.
41 Jesus disse:
42 Uteꞌana haenagaꞌa anonaꞌama amisaꞌa monea kosa ohegeꞌana oꞌamiꞌageno ‘Kanalelagi onamitana ataleꞌo.’ huno humaine. Ani kema humainea yafena ani tole kanolatalapitila hana kanomo monema aminea kanohena tusia musena huno hau ayamopafina haugahie?” huno havige.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimoniꞌa mage hie “Nagesa havuana ala monema alimainea kanohe atalo hunoꞌma hutea kanomoꞌa tusiꞌa muse huno hau ayamopafi haugahie.” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage hane.” huno humaine.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ani kea huteno maiyahae huno ani aꞌmona agemaineno Saimonina mage huno hapaiye “Kagaya mani aꞌmona ago. Nagaya kagai nopi ogeka naiya sese huonatanageno ma aꞌmoꞌa agaiꞌa aunuleti naiya sese hunateteno agaiꞌa ayolagefaleti ali hau hunenate.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Kagai nopi ogeka nagaila naugafalela alisoso hu onatenanagi ma aꞌmoꞌa naiyalela eno aluya huno alisoso hunenate.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Kagaya afa masavetetila nanupina fale onatenanagi mani aꞌmoꞌa manaꞌage masaveteti naiyalela falenatene.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ani yafe kahanepauve mani aꞌmoꞌa kefo yamaꞌamoꞌa kasago humainegeno Anumaya Kotiꞌa ago aigeꞌateno ataletea yafe tusiya huno hau ayamopafi haumaineanagino osi kefo yamaꞌama hanea kanomona Anumaya Kotiꞌa ani kefo yamaꞌa aigeꞌateno ataletesiana osiꞌa hau ayamopafina haugahie.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yisasiꞌa mage huno ani afena hie “Nagaya kefo yakaꞌa ago aigekateꞌna atalegatoe.” huno hapaiye.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 — ausente —
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 — ausente —
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.