Lucas 7
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Yisasiꞌa mukiꞌa humainea kea veala hamapaigeꞌya havitageno Kapaneamu umaine.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nago Lomu ati vayate kava humainea kanomoꞌa agaiꞌa aliꞌya kanoꞌa tusiya huno nehaiya kanoꞌagino tusiꞌa kali alino ago faligahe hie.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Faligahe nehigeno ati vayate kava humainea kanomoꞌa Yisasi avagea haviteno nagoꞌa Yuta vayate ala vayaꞌmoꞌya humateno mage humaine “Nagayama hua kea Yisasina havigeho ‘Musekaꞌa nehugi kanale eka aliꞌya kanoꞌnia ali kanale huto huno hie.’ hutama havigeho.” huno hie.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nagaya kava kano mainoe. Nakaiꞌma kava yagainatenea kanoa anale nagaseno maineanagi nagaya aniꞌa huꞌna nagoꞌa ati vayatela kava huꞌna mainoe. Nago kanomofe ‘Vuoma.’ hugenoꞌa umaine. ‘Enoma.’ hugenoꞌa emaine. Aliꞌya kanoꞌnihe ‘Naꞌa huo.’ hugenoꞌa aniꞌa humaine.’ huno hie.” huꞌya hapaimainae.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Hapaigeno Yisasiꞌa ani kea haviteno agesaguꞌmoꞌa tusiya huteno kasagoꞌya akaveꞌma umainaya veaꞌmogamifena mage huno hie “Tamahanepauve ma kanomoꞌa tusiya huno nagaifena havino agupi maleno ametiti humaine. Ma kanomoꞌma hia ya huꞌya nagaifema haviꞌya amakupi maleꞌya ametiti humainaya veala mukiꞌa Yuta veaꞌne mainaya kumatela oꞌagenoe.” huno hie.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Higeꞌya humatenea vayaꞌmoꞌya notega eteꞌya uꞌya mogayana ani aliꞌya kanoa ago kanale huno mainegeꞌya mo gemainae.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Yisasiꞌa osi kanaꞌa maiteno agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌaene mukiꞌa veaꞌnene Neni kumate umainae.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ani kumala kegiꞌya humalenaya fiate neꞌvageꞌya nagola falimainea kanoa aliꞌya hevaitegahe emainae. Anima falimainea neyamona itaꞌamoꞌa aiya nagoke nafaꞌneꞌagino itaꞌamoꞌa megusa alagiꞌya ani yafe mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya ani aꞌmo akave umainae.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Neꞌvageno Anumayamoꞌa ani aꞌmona ageteno tusiꞌa hau huteteno mage huno hapaiye “Kagaya kahauma huka avima atana yana haꞌno huka afaꞌa maiyo.” huno hapaiye.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Hapaiteno alilinaya hagifanale motafa hulineno hagifanama aliꞌya aya vayala anile hetimainageno Yisasiꞌa mage hie “Ma neyamoga hetio huꞌna nagaya kahanepauve.” huno hie.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Higeno anima falimainea neyamoꞌa hetino kaiyekea aepa henoꞌma nehiana Yisasiꞌa avaleno itaꞌamona amine.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Amigeꞌya mukiꞌa veaꞌnemoꞌya tusiꞌa amamaꞌyo aiteꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage hae “Anumaya Koti ala aune kanoa tagai amuꞌnopina ago emaine. Anumaya Kotiꞌa mukiꞌa veaꞌa amaugafa aligatigahe emaine.” huꞌya humainae.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Yisasiꞌa aniꞌama hia avagemoꞌa mukiꞌa Yutia kotegaene alu kotegaene ute ete humaine.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yoni kema nehaviya vayaꞌmoꞌya Yisasi avagea Yonina hapaimainae.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Hapaigeno Yoniꞌa agaiꞌene tokaeꞌya nemaiya anagapiti tole kanolafe ke higeꞌana agaite aꞌageno Anumayamotega hunateno “Mage hutana havigeꞌo.” huno hanapaiye “Kagaya egahiema humainaya kano emainapi alu kanohe agava maisune?” hutana havigeꞌo. huno hie.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Higeꞌana ani tole kanolatana Yisasitega eꞌana mage huꞌana haꞌe “Yoniꞌa tima fale neꞌamatea kanomo hulaꞌategetaꞌa kagaitega neꞌoꞌe. Mage hutana havigeꞌo huno taꞌahapaiye ‘Kagaya egahie huꞌya humainaya kano mainapi alu kanohe agava maisune.’ huno hie.” huꞌana haꞌe.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ani kanafina Yisasiꞌa mukiꞌa alu kali alu kali alimainaya veaꞌnene Kefo Avamula amakusafinaga mainea veaꞌnene ali hilato humatene. Amaulaga asu humai veaꞌnea amaulaga agesaya ya humatene.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Anakaifena kenonaꞌania mage huno hie “Tanakaya utana agaꞌa yaꞌene haviꞌa yaꞌene Yonina hapaiꞌo. Amaulaga asu humainea veaꞌmoꞌya amaulaga neꞌagae. Amaiya haviya humainea veaꞌmogami amaiyamoꞌa kanale humate. Fugitaya amakemainea veala kanale humate. Amakesa tilemainea veala eteꞌya nehaviye. Falimainaya veala hetiꞌya mainae. Afenoꞌami omalenea veala Anumaya Kotina kanale keꞌa nehaviye hutana hapaiꞌo.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Nagai kehema tole amakesa ohavisaya veaꞌmoꞌya kanaleꞌya huꞌya maigahae.” huno humaine.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yoniꞌma hunategeꞌana emainaꞌa kanolatana utaꞌageno Yisasiꞌa anile mainaya veaꞌmogamina Yonife mage huno hamavige “Tamakaya kaꞌme kotega utama na ya agegahe neꞌvae? Nago vemoꞌa hopa kana huno yasimoꞌa ali fagagi mainea kanomona agegahe neꞌvafio?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ifi na ya agegahe neꞌvae? Kanale kena failinesia kanoa kaꞌme kotega agegahe neꞌvafio? Aꞌao kanale kena failinesaya vayala kanale kave nege nege nehaya vayala kaꞌme kotega omainagi ala kanomona kanale nomaꞌafi maigahae.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Na ya agegahe neꞌvae? Anumaya Koti aune kano agegahe neꞌvafio? Tamage tamahapauve mukiꞌa Anumaya Koti aune vayaꞌmogamina amakasemainea kanoa Yoni maine.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yonife nayona Anumaya Koti autaꞌmafina mage huꞌya kaemalenayane
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Tamahapauve Yoniꞌa mukiꞌa ma mopale atenaya vayaꞌmogamina ago amakasemaineanagino nagoꞌa afa veaꞌmoꞌya Anumaya Kotife ‘Kava yagailato.’ huꞌya humainaya veala Yonina ago agasemainae.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 — ausente —
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Meni kanafima mainaya veaꞌmogatamahena hana augafa veaꞌne mainae huꞌna tamahapaisue?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ma ma hisua augafa nafaꞌneyagamoꞌya mainaya kava hutama mainae. Ani nafaꞌneyagamoꞌya veaꞌne alitalu huꞌya mainalega maineꞌya alu nafaꞌneyagahena ke huꞌya mage huꞌya hae ‘Yaveꞌya aikolunana tamakaya amoa noꞌayae. Tagaya tahau hisuna yagame nehunana tamakaya avia noꞌatae.’ huꞌya hae.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yoniꞌa ti fale neꞌamatea kanomoꞌa kaveꞌene haviliꞌene mosino emainegetama tamakaya ‘Satani Avamula aguꞌafina maine.’ hutama nehae.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Hayanagi ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea nafaꞌnemoꞌna tina kavela nenogetama nagaifena ‘Kaveꞌene tiꞌene neno haꞌno hugeno omai kano maineno musufaya nehaya vayaꞌene amaugafaleti takisi neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌene vayaꞌamoꞌya mainae.’ hutama nehae.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Hayanagi Anumaya Kotiꞌna kanale agu agesama hanea kavala akaveꞌma neꞌvaya veaꞌmoꞌya ‘Fatago kava nehie.’ huꞌya nehae.” huno hie.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nagola Falasia kanoa Saimoniꞌe Yisasife “Nagaiꞌene kavela meno.” huno higeno Yisasiꞌa kave mo negahe Falasia kanomo nopi haino mopale maine.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Haino mainegeno nagola kumai aala ani kumate nemaiyanagino “Yisasiꞌma Falasia kanomo nopiti kave negahe umaine.” huꞌya haya kea haviteno manaꞌage masavena havatemai yafa keꞌayo alilino emaine. Ani keꞌayoꞌma talo hia yafamo agia alapasatae.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Yisasi akavelega aiyafi umaineno Yisasife “Ala kano mainane.” nehuno aiyafi ape huno avi neꞌategeno aunumoꞌa takilavino Yisasi aiyale tavigeno agaiꞌa ayolagefaleti aye haꞌmino alisoso hu neꞌateno aiyale atako nehuno manaꞌage masaveteti faletene.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Fale neꞌategeno kema humainea Falasia kanomoꞌa ani aꞌmoꞌma hia kavala ageteno agesafinaga mage huno havie “Ma kanomoꞌa Anumaya Koti aune kanoma maineleꞌasina aiyaleꞌma alisoso hutea aꞌmofena ago havileꞌasine. Ani aꞌmoꞌa tusiꞌa kefo yamaꞌage nehia a maine.” huno nehavie.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Agesafinaga ani kea nehavigeno Yisasiꞌa agaife mage huno hie “Saimonigae nago kea kahapaisue.” huno higeno “Hulavenelina kanomogae nahapaigeꞌna havino.” huno hie.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Nagola moneꞌa hanea kanomote tole kanolatamogania uꞌana nagoꞌmoꞌa ‘Vani hataleti kina (K100) namigeꞌna alino.’ higeno nagoꞌmoꞌa teni kina (K10) namigeꞌna alino. Alitetaꞌa anonaꞌa haenaga megamiꞌano huꞌana haꞌageno anamigeꞌana aliꞌana umainaꞌe.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Uteꞌana haenagaꞌa anonaꞌama amisaꞌa monea kosa ohegeꞌana oꞌamiꞌageno ‘Kanalelagi onamitana ataleꞌo.’ huno humaine. Ani kema humainea yafena ani tole kanolatalapitila hana kanomo monema aminea kanohena tusia musena huno hau ayamopafina haugahie?” huno havige.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimoniꞌa mage hie “Nagesa havuana ala monema alimainea kanohe atalo hunoꞌma hutea kanomoꞌa tusiꞌa muse huno hau ayamopafi haugahie.” huno higeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tamage hane.” huno humaine.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ani kea huteno maiyahae huno ani aꞌmona agemaineno Saimonina mage huno hapaiye “Kagaya mani aꞌmona ago. Nagaya kagai nopi ogeka naiya sese huonatanageno ma aꞌmoꞌa agaiꞌa aunuleti naiya sese hunateteno agaiꞌa ayolagefaleti ali hau hunenate.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kagai nopi ogeka nagaila naugafalela alisoso hu onatenanagi ma aꞌmoꞌa naiyalela eno aluya huno alisoso hunenate.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kagaya afa masavetetila nanupina fale onatenanagi mani aꞌmoꞌa manaꞌage masaveteti naiyalela falenatene.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ani yafe kahanepauve mani aꞌmoꞌa kefo yamaꞌamoꞌa kasago humainegeno Anumaya Kotiꞌa ago aigeꞌateno ataletea yafe tusiya huno hau ayamopafi haumaineanagino osi kefo yamaꞌama hanea kanomona Anumaya Kotiꞌa ani kefo yamaꞌa aigeꞌateno ataletesiana osiꞌa hau ayamopafina haugahie.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Yisasiꞌa mage huno ani afena hie “Nagaya kefo yakaꞌa ago aigekateꞌna atalegatoe.” huno hapaiye.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 — ausente —
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 — ausente —
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.