Lucas 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nago yupa Yisasiꞌa Kenesaleti* tikotumo agegayalega hetimainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti ke havigahe meligovegave hutenae.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Hutageno Yisasiꞌa ageana tole tipi kale ti agegayalega avayu huꞌya maleteꞌya noyame kuꞌyama nehaya vayala ani tipi kalea ataleꞌya kukonago sese humainae.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Sese nehageno Yisasiꞌa Saimoni tipi kalefi haisaga humaino maineno mage hie “Saimoniga ti agegaya neꞌataleka osiꞌa tipi vuo.” huno hapaiteno ani tipi kalefi haino mopale maineno mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogamina kea hamapaiye.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Hamapaiteno Saimonife mage hie “Tipi kalekaꞌa ti amuꞌnopi ayetufeka kotumona augelifi kukonagokaꞌa ataleka noyame kuꞌya huo.” huno hie.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Higeno Pitaꞌa Yisasife mage huno hapaiye “Ala kanomogae tagaya kegela noyame kuꞌya huge hugetonana noyamea oꞌalunageno ko timaine. Oꞌalinonagi kagayama hana kemo akave maleꞌna kukonagona malegahue.” huno hie.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 — ausente —
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 — ausente —
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimoni Pitaꞌa ani yana ageteno Yisasina aiyafi aleꞌya ayemaineno mage hie “Anumayamogae nagaya kefo kava nehua kano mainogi nagaila nataleka vuo.” huno hie.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimoniꞌene agaiꞌaene mainaya vayaꞌmogamina noyamemoꞌma havateno hiya hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Saimoniꞌene aliꞌya neꞌaliꞌa kanolatana, Sepeti nafaꞌnelatane, Yemesiꞌene Yoniꞌene aniꞌa huꞌana tusiꞌa anamaꞌyo aiꞌageno Yisasiꞌa Saimonife mage hie “Menia kolia ohuo. Noyame kuꞌyama hana avamete Anumaya Kotiꞌa agola maisaya hamaimula amamigahe veaꞌne kuꞌya hugane.” huno hie.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Higeꞌya tipi kalea aliꞌya kahaepatega nemaleꞌya mukiꞌa yaꞌyaga neꞌataleꞌya Yisasina akave umainae.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nagi nago yupa Yisasiꞌa nago ala kumate mainegeno nago fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanoa maineno Yisasina ageteno agaitega eno mopafi agoꞌya ayemaineno mage huno havige “Anumayamoga kahaisigekahena nagaila ago alika hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Higeno Yisasiꞌa ayana haꞌyo huno augafale avate hulineno mage huno hie “Nagaya nahaigeꞌna kaugafamoꞌa menia kanale hino huꞌna nehue.” huno higeno anile aupaꞌa kaliꞌa haꞌno hutene.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Ali hilato hugatoa yafena nago kanoa haꞌopaika mono nopi kava kanomote uka mukiꞌa veala kalikaꞌama kanale hugatoa kema havinuꞌyahena mono nopi kava kanomoꞌa kaugafa kamota huno kagetesigeka kaugafama ali hilato hugatoa yafena Moseseꞌma ‘Ma yama Anumaya Kotina amio.’ huno humainea yana Anumaya Kotitega atalo.” huno tokiyaꞌage ke hapaiye.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Hapaiyanagi kalima alino kanale hutea kemoꞌa ute ete higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya “Agai ke havita kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya emainae.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Emainayanagi Yisasiꞌa ani veala neꞌamataleno veaꞌne omai kotega umaineno Anumayamotega ke huno havige havige huno maine.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Nagi nago yupa Yisasiꞌa humaveli hamaveli nehigeꞌya mukiꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kemo aepaꞌama havilinaya anagaꞌene Yelusalemutiꞌene mukiꞌa Kalili kumaꞌyagaletiꞌene Yutia kumaꞌyagaletiꞌene eꞌya avate mopale maineꞌya havimainageno kali veaꞌne kanale humatesia tokiyaꞌa Anumayamoꞌa amigeno Yisasipi hane.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 — ausente —
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Tavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya ago nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” agesa haviteno kali kanohe mage huno hie “Nenafuga kahanepauve nagaya ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atale negatoe.” huno hapaiye.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Higeꞌya kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene haviteꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Mani kanoa Anumaya Kotife huhaviya hutea kanoa taꞌe? Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya aigetateꞌya kefo yatia atale otategahayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage aigetateno kefo yatia atalelatesia kano maine.” huꞌya hae.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Hageno Yisasiꞌa amakupi haya kea ago nehavino mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehae?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌage humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemopi? Kali kanomofe ‘Hetika ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Nagayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aigetamateꞌna kefo yatamia atalelamatesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kava huꞌna tamaveligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofe mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno humaine.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Higeno ani kalima neꞌalia kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amaulagafi hetino faeno nemaiya hagifanaꞌa neꞌalino Anumaya Koti agia alisaga hume hume nomaꞌalega umaine.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Na kava higeꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Meni kanalela aluꞌa ya neꞌagone.” huꞌya humainae.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanoa agia Livaiꞌe musufa huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno hie.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Higeno Livaiꞌa hetino mukiꞌa yamaꞌa neꞌataleno Yisasina akave umaine.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livaiꞌa nomaꞌafina tusiꞌa kave Yisasina kaetegeꞌya mukiꞌa musufa huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene tokaeꞌya maineꞌya kavela nemainae.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Nemainageꞌya Falasia anagaꞌene kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagahe kalugalu ke nehatageꞌya mage huꞌya nehae “Naꞌa higetama tamakaya amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela maitama nenae?” huꞌya hamavigae.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Kalima noꞌaliya veaꞌnea tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehaya veaꞌnehena ke hugahe omenogi nagaya kefo yama nehaya veaꞌnehe ‘Tamakuꞌa aiyahae hiho.’ huꞌna hamapaigahe emainoe.” huno hamapaiye.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Vayaꞌmoya mage huꞌya nehae “Yoniꞌenema tokaeꞌya nemaiya vayaꞌene Falasia vayaꞌene mukiꞌa kanalela kavela mosiꞌya Anumayamotega havige havige huꞌya nemaiyanagi kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kaveꞌene tiꞌene nege nege nehae.” huꞌya hae.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 — ausente —
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yisasiꞌa nago avame kea mage huno hamapaimaine “Nago kanomoꞌa haegafa kena alino laga huteno atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena laga huno ali haviya hugahie. Haegafa kenamoꞌa atafa kenalela nagoke avamete ohune.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ti kena ali haviya hugahie.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Naꞌa hugahiafe haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaimaleno.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌa nemainaya veaꞌneꞌmoꞌya haegafa nofi alagamo timaꞌahena ohamaigeꞌya mage huꞌya hae ‘Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌahena nelahaiye.’ huꞌya humainae.” huno hie.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.