Lucas 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nago yupa Yisasiꞌa Kenesaleti* tikotumo agegayalega hetimainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti ke havigahe meligovegave hutenae.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Hutageno Yisasiꞌa ageana tole tipi kale ti agegayalega avayu huꞌya maleteꞌya noyame kuꞌyama nehaya vayala ani tipi kalea ataleꞌya kukonago sese humainae.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Sese nehageno Yisasiꞌa Saimoni tipi kalefi haisaga humaino maineno mage hie “Saimoniga ti agegaya neꞌataleka osiꞌa tipi vuo.” huno hapaiteno ani tipi kalefi haino mopale maineno mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogamina kea hamapaiye.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Hamapaiteno Saimonife mage hie “Tipi kalekaꞌa ti amuꞌnopi ayetufeka kotumona augelifi kukonagokaꞌa ataleka noyame kuꞌya huo.” huno hie.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Higeno Pitaꞌa Yisasife mage huno hapaiye “Ala kanomogae tagaya kegela noyame kuꞌya huge hugetonana noyamea oꞌalunageno ko timaine. Oꞌalinonagi kagayama hana kemo akave maleꞌna kukonagona malegahue.” huno hie.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 — ausente —
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 — ausente —
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimoni Pitaꞌa ani yana ageteno Yisasina aiyafi aleꞌya ayemaineno mage hie “Anumayamogae nagaya kefo kava nehua kano mainogi nagaila nataleka vuo.” huno hie.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Saimoniꞌene agaiꞌaene mainaya vayaꞌmogamina noyamemoꞌma havateno hiya hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Saimoniꞌene aliꞌya neꞌaliꞌa kanolatana, Sepeti nafaꞌnelatane, Yemesiꞌene Yoniꞌene aniꞌa huꞌana tusiꞌa anamaꞌyo aiꞌageno Yisasiꞌa Saimonife mage hie “Menia kolia ohuo. Noyame kuꞌyama hana avamete Anumaya Kotiꞌa agola maisaya hamaimula amamigahe veaꞌne kuꞌya hugane.” huno hie.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Higeꞌya tipi kalea aliꞌya kahaepatega nemaleꞌya mukiꞌa yaꞌyaga neꞌataleꞌya Yisasina akave umainae.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Nagi nago yupa Yisasiꞌa nago ala kumate mainegeno nago fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanoa maineno Yisasina ageteno agaitega eno mopafi agoꞌya ayemaineno mage huno havige “Anumayamoga kahaisigekahena nagaila ago alika hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Higeno Yisasiꞌa ayana haꞌyo huno augafale avate hulineno mage huno hie “Nagaya nahaigeꞌna kaugafamoꞌa menia kanale hino huꞌna nehue.” huno higeno anile aupaꞌa kaliꞌa haꞌno hutene.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Ali hilato hugatoa yafena nago kanoa haꞌopaika mono nopi kava kanomote uka mukiꞌa veala kalikaꞌama kanale hugatoa kema havinuꞌyahena mono nopi kava kanomoꞌa kaugafa kamota huno kagetesigeka kaugafama ali hilato hugatoa yafena Moseseꞌma ‘Ma yama Anumaya Kotina amio.’ huno humainea yana Anumaya Kotitega atalo.” huno tokiyaꞌage ke hapaiye.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Hapaiyanagi kalima alino kanale hutea kemoꞌa ute ete higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya “Agai ke havita kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya emainae.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Emainayanagi Yisasiꞌa ani veala neꞌamataleno veaꞌne omai kotega umaineno Anumayamotega ke huno havige havige huno maine.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Nagi nago yupa Yisasiꞌa humaveli hamaveli nehigeꞌya mukiꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kemo aepaꞌama havilinaya anagaꞌene Yelusalemutiꞌene mukiꞌa Kalili kumaꞌyagaletiꞌene Yutia kumaꞌyagaletiꞌene eꞌya avate mopale maineꞌya havimainageno kali veaꞌne kanale humatesia tokiyaꞌa Anumayamoꞌa amigeno Yisasipi hane.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Tavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya ago nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” agesa haviteno kali kanohe mage huno hie “Nenafuga kahanepauve nagaya ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atale negatoe.” huno hapaiye.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Higeꞌya kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene haviteꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Mani kanoa Anumaya Kotife huhaviya hutea kanoa taꞌe? Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya aigetateꞌya kefo yatia atale otategahayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage aigetateno kefo yatia atalelatesia kano maine.” huꞌya hae.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Hageno Yisasiꞌa amakupi haya kea ago nehavino mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehae?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌage humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemopi? Kali kanomofe ‘Hetika ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nagayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aigetamateꞌna kefo yatamia atalelamatesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kava huꞌna tamaveligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofe mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno humaine.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Higeno ani kalima neꞌalia kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amaulagafi hetino faeno nemaiya hagifanaꞌa neꞌalino Anumaya Koti agia alisaga hume hume nomaꞌalega umaine.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Na kava higeꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Meni kanalela aluꞌa ya neꞌagone.” huꞌya humainae.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanoa agia Livaiꞌe musufa huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno hie.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Higeno Livaiꞌa hetino mukiꞌa yamaꞌa neꞌataleno Yisasina akave umaine.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livaiꞌa nomaꞌafina tusiꞌa kave Yisasina kaetegeꞌya mukiꞌa musufa huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene tokaeꞌya maineꞌya kavela nemainae.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Nemainageꞌya Falasia anagaꞌene kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagahe kalugalu ke nehatageꞌya mage huꞌya nehae “Naꞌa higetama tamakaya amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela maitama nenae?” huꞌya hamavigae.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Kalima noꞌaliya veaꞌnea tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehaya veaꞌnehena ke hugahe omenogi nagaya kefo yama nehaya veaꞌnehe ‘Tamakuꞌa aiyahae hiho.’ huꞌna hamapaigahe emainoe.” huno hamapaiye.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Vayaꞌmoya mage huꞌya nehae “Yoniꞌenema tokaeꞌya nemaiya vayaꞌene Falasia vayaꞌene mukiꞌa kanalela kavela mosiꞌya Anumayamotega havige havige huꞌya nemaiyanagi kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kaveꞌene tiꞌene nege nege nehae.” huꞌya hae.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 — ausente —
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yisasiꞌa nago avame kea mage huno hamapaimaine “Nago kanomoꞌa haegafa kena alino laga huteno atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena laga huno ali haviya hugahie. Haegafa kenamoꞌa atafa kenalela nagoke avamete ohune.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ti kena ali haviya hugahie.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Naꞌa hugahiafe haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaimaleno.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌa nemainaya veaꞌneꞌmoꞌya haegafa nofi alagamo timaꞌahena ohamaigeꞌya mage huꞌya hae ‘Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌahena nelahaiye.’ huꞌya humainae.” huno hie.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.