Lucas 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nago yupa Yisasiꞌa Kenesaleti* tikotumo agegayalega hetimainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti ke havigahe meligovegave hutenae.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Hutageno Yisasiꞌa ageana tole tipi kale ti agegayalega avayu huꞌya maleteꞌya noyame kuꞌyama nehaya vayala ani tipi kalea ataleꞌya kukonago sese humainae.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Sese nehageno Yisasiꞌa Saimoni tipi kalefi haisaga humaino maineno mage hie “Saimoniga ti agegaya neꞌataleka osiꞌa tipi vuo.” huno hapaiteno ani tipi kalefi haino mopale maineno mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogamina kea hamapaiye.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Hamapaiteno Saimonife mage hie “Tipi kalekaꞌa ti amuꞌnopi ayetufeka kotumona augelifi kukonagokaꞌa ataleka noyame kuꞌya huo.” huno hie.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Higeno Pitaꞌa Yisasife mage huno hapaiye “Ala kanomogae tagaya kegela noyame kuꞌya huge hugetonana noyamea oꞌalunageno ko timaine. Oꞌalinonagi kagayama hana kemo akave maleꞌna kukonagona malegahue.” huno hie.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 — ausente —
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 — ausente —
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimoni Pitaꞌa ani yana ageteno Yisasina aiyafi aleꞌya ayemaineno mage hie “Anumayamogae nagaya kefo kava nehua kano mainogi nagaila nataleka vuo.” huno hie.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Saimoniꞌene agaiꞌaene mainaya vayaꞌmogamina noyamemoꞌma havateno hiya hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimoniꞌene aliꞌya neꞌaliꞌa kanolatana, Sepeti nafaꞌnelatane, Yemesiꞌene Yoniꞌene aniꞌa huꞌana tusiꞌa anamaꞌyo aiꞌageno Yisasiꞌa Saimonife mage hie “Menia kolia ohuo. Noyame kuꞌyama hana avamete Anumaya Kotiꞌa agola maisaya hamaimula amamigahe veaꞌne kuꞌya hugane.” huno hie.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Higeꞌya tipi kalea aliꞌya kahaepatega nemaleꞌya mukiꞌa yaꞌyaga neꞌataleꞌya Yisasina akave umainae.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nagi nago yupa Yisasiꞌa nago ala kumate mainegeno nago fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanoa maineno Yisasina ageteno agaitega eno mopafi agoꞌya ayemaineno mage huno havige “Anumayamoga kahaisigekahena nagaila ago alika hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Higeno Yisasiꞌa ayana haꞌyo huno augafale avate hulineno mage huno hie “Nagaya nahaigeꞌna kaugafamoꞌa menia kanale hino huꞌna nehue.” huno higeno anile aupaꞌa kaliꞌa haꞌno hutene.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Ali hilato hugatoa yafena nago kanoa haꞌopaika mono nopi kava kanomote uka mukiꞌa veala kalikaꞌama kanale hugatoa kema havinuꞌyahena mono nopi kava kanomoꞌa kaugafa kamota huno kagetesigeka kaugafama ali hilato hugatoa yafena Moseseꞌma ‘Ma yama Anumaya Kotina amio.’ huno humainea yana Anumaya Kotitega atalo.” huno tokiyaꞌage ke hapaiye.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Hapaiyanagi kalima alino kanale hutea kemoꞌa ute ete higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya “Agai ke havita kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya emainae.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Emainayanagi Yisasiꞌa ani veala neꞌamataleno veaꞌne omai kotega umaineno Anumayamotega ke huno havige havige huno maine.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Nagi nago yupa Yisasiꞌa humaveli hamaveli nehigeꞌya mukiꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kemo aepaꞌama havilinaya anagaꞌene Yelusalemutiꞌene mukiꞌa Kalili kumaꞌyagaletiꞌene Yutia kumaꞌyagaletiꞌene eꞌya avate mopale maineꞌya havimainageno kali veaꞌne kanale humatesia tokiyaꞌa Anumayamoꞌa amigeno Yisasipi hane.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 — ausente —
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Tavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya ago nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” agesa haviteno kali kanohe mage huno hie “Nenafuga kahanepauve nagaya ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atale negatoe.” huno hapaiye.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Higeꞌya kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene haviteꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Mani kanoa Anumaya Kotife huhaviya hutea kanoa taꞌe? Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya aigetateꞌya kefo yatia atale otategahayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage aigetateno kefo yatia atalelatesia kano maine.” huꞌya hae.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Hageno Yisasiꞌa amakupi haya kea ago nehavino mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehae?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌage humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemopi? Kali kanomofe ‘Hetika ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Nagayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aigetamateꞌna kefo yatamia atalelamatesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kava huꞌna tamaveligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofe mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno humaine.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Higeno ani kalima neꞌalia kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amaulagafi hetino faeno nemaiya hagifanaꞌa neꞌalino Anumaya Koti agia alisaga hume hume nomaꞌalega umaine.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Na kava higeꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Meni kanalela aluꞌa ya neꞌagone.” huꞌya humainae.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanoa agia Livaiꞌe musufa huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno hie.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Higeno Livaiꞌa hetino mukiꞌa yamaꞌa neꞌataleno Yisasina akave umaine.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Livaiꞌa nomaꞌafina tusiꞌa kave Yisasina kaetegeꞌya mukiꞌa musufa huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene tokaeꞌya maineꞌya kavela nemainae.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nemainageꞌya Falasia anagaꞌene kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagahe kalugalu ke nehatageꞌya mage huꞌya nehae “Naꞌa higetama tamakaya amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela maitama nenae?” huꞌya hamavigae.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Kalima noꞌaliya veaꞌnea tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
31 Jesus respondeu:
32 ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehaya veaꞌnehena ke hugahe omenogi nagaya kefo yama nehaya veaꞌnehe ‘Tamakuꞌa aiyahae hiho.’ huꞌna hamapaigahe emainoe.” huno hamapaiye.
32 Eu não vim para
33 Vayaꞌmoya mage huꞌya nehae “Yoniꞌenema tokaeꞌya nemaiya vayaꞌene Falasia vayaꞌene mukiꞌa kanalela kavela mosiꞌya Anumayamotega havige havige huꞌya nemaiyanagi kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kaveꞌene tiꞌene nege nege nehae.” huꞌya hae.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yisasiꞌa nago avame kea mage huno hamapaimaine “Nago kanomoꞌa haegafa kena alino laga huteno atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena laga huno ali haviya hugahie. Haegafa kenamoꞌa atafa kenalela nagoke avamete ohune.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ti kena ali haviya hugahie.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Naꞌa hugahiafe haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaimaleno.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌa nemainaya veaꞌneꞌmoꞌya haegafa nofi alagamo timaꞌahena ohamaigeꞌya mage huꞌya hae ‘Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌahena nelahaiye.’ huꞌya humainae.” huno hie.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.