Lucas 5

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nago yupa Yisasiꞌa Kenesaleti* tikotumo agegayalega hetimainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti ke havigahe meligovegave hutenae.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Hutageno Yisasiꞌa ageana tole tipi kale ti agegayalega avayu huꞌya maleteꞌya noyame kuꞌyama nehaya vayala ani tipi kalea ataleꞌya kukonago sese humainae.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Sese nehageno Yisasiꞌa Saimoni tipi kalefi haisaga humaino maineno mage hie “Saimoniga ti agegaya neꞌataleka osiꞌa tipi vuo.” huno hapaiteno ani tipi kalefi haino mopale maineno mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogamina kea hamapaiye.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Hamapaiteno Saimonife mage hie “Tipi kalekaꞌa ti amuꞌnopi ayetufeka kotumona augelifi kukonagokaꞌa ataleka noyame kuꞌya huo.” huno hie.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Higeno Pitaꞌa Yisasife mage huno hapaiye “Ala kanomogae tagaya kegela noyame kuꞌya huge hugetonana noyamea oꞌalunageno ko timaine. Oꞌalinonagi kagayama hana kemo akave maleꞌna kukonagona malegahue.” huno hie.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 — ausente —
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 — ausente —
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimoni Pitaꞌa ani yana ageteno Yisasina aiyafi aleꞌya ayemaineno mage hie “Anumayamogae nagaya kefo kava nehua kano mainogi nagaila nataleka vuo.” huno hie.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Saimoniꞌene agaiꞌaene mainaya vayaꞌmogamina noyamemoꞌma havateno hiya hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Saimoniꞌene aliꞌya neꞌaliꞌa kanolatana, Sepeti nafaꞌnelatane, Yemesiꞌene Yoniꞌene aniꞌa huꞌana tusiꞌa anamaꞌyo aiꞌageno Yisasiꞌa Saimonife mage hie “Menia kolia ohuo. Noyame kuꞌyama hana avamete Anumaya Kotiꞌa agola maisaya hamaimula amamigahe veaꞌne kuꞌya hugane.” huno hie.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Higeꞌya tipi kalea aliꞌya kahaepatega nemaleꞌya mukiꞌa yaꞌyaga neꞌataleꞌya Yisasina akave umainae.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nagi nago yupa Yisasiꞌa nago ala kumate mainegeno nago fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanoa maineno Yisasina ageteno agaitega eno mopafi agoꞌya ayemaineno mage huno havige “Anumayamoga kahaisigekahena nagaila ago alika hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Higeno Yisasiꞌa ayana haꞌyo huno augafale avate hulineno mage huno hie “Nagaya nahaigeꞌna kaugafamoꞌa menia kanale hino huꞌna nehue.” huno higeno anile aupaꞌa kaliꞌa haꞌno hutene.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Ali hilato hugatoa yafena nago kanoa haꞌopaika mono nopi kava kanomote uka mukiꞌa veala kalikaꞌama kanale hugatoa kema havinuꞌyahena mono nopi kava kanomoꞌa kaugafa kamota huno kagetesigeka kaugafama ali hilato hugatoa yafena Moseseꞌma ‘Ma yama Anumaya Kotina amio.’ huno humainea yana Anumaya Kotitega atalo.” huno tokiyaꞌage ke hapaiye.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Hapaiyanagi kalima alino kanale hutea kemoꞌa ute ete higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya “Agai ke havita kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya emainae.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Emainayanagi Yisasiꞌa ani veala neꞌamataleno veaꞌne omai kotega umaineno Anumayamotega ke huno havige havige huno maine.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Nagi nago yupa Yisasiꞌa humaveli hamaveli nehigeꞌya mukiꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kemo aepaꞌama havilinaya anagaꞌene Yelusalemutiꞌene mukiꞌa Kalili kumaꞌyagaletiꞌene Yutia kumaꞌyagaletiꞌene eꞌya avate mopale maineꞌya havimainageno kali veaꞌne kanale humatesia tokiyaꞌa Anumayamoꞌa amigeno Yisasipi hane.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 — ausente —
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Tavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya ago nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” agesa haviteno kali kanohe mage huno hie “Nenafuga kahanepauve nagaya ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atale negatoe.” huno hapaiye.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Higeꞌya kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene haviteꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Mani kanoa Anumaya Kotife huhaviya hutea kanoa taꞌe? Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya aigetateꞌya kefo yatia atale otategahayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage aigetateno kefo yatia atalelatesia kano maine.” huꞌya hae.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Hageno Yisasiꞌa amakupi haya kea ago nehavino mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehae?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌage humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemopi? Kali kanomofe ‘Hetika ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Nagayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aigetamateꞌna kefo yatamia atalelamatesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kava huꞌna tamaveligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofe mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno humaine.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Higeno ani kalima neꞌalia kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amaulagafi hetino faeno nemaiya hagifanaꞌa neꞌalino Anumaya Koti agia alisaga hume hume nomaꞌalega umaine.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Na kava higeꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Meni kanalela aluꞌa ya neꞌagone.” huꞌya humainae.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanoa agia Livaiꞌe musufa huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno hie.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Higeno Livaiꞌa hetino mukiꞌa yamaꞌa neꞌataleno Yisasina akave umaine.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Livaiꞌa nomaꞌafina tusiꞌa kave Yisasina kaetegeꞌya mukiꞌa musufa huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene tokaeꞌya maineꞌya kavela nemainae.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Nemainageꞌya Falasia anagaꞌene kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagahe kalugalu ke nehatageꞌya mage huꞌya nehae “Naꞌa higetama tamakaya amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela maitama nenae?” huꞌya hamavigae.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Kalima noꞌaliya veaꞌnea tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehaya veaꞌnehena ke hugahe omenogi nagaya kefo yama nehaya veaꞌnehe ‘Tamakuꞌa aiyahae hiho.’ huꞌna hamapaigahe emainoe.” huno hamapaiye.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Vayaꞌmoya mage huꞌya nehae “Yoniꞌenema tokaeꞌya nemaiya vayaꞌene Falasia vayaꞌene mukiꞌa kanalela kavela mosiꞌya Anumayamotega havige havige huꞌya nemaiyanagi kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kaveꞌene tiꞌene nege nege nehae.” huꞌya hae.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yisasiꞌa nago avame kea mage huno hamapaimaine “Nago kanomoꞌa haegafa kena alino laga huteno atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena laga huno ali haviya hugahie. Haegafa kenamoꞌa atafa kenalela nagoke avamete ohune.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ti kena ali haviya hugahie.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Naꞌa hugahiafe haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaimaleno.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌa nemainaya veaꞌneꞌmoꞌya haegafa nofi alagamo timaꞌahena ohamaigeꞌya mage huꞌya hae ‘Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌahena nelahaiye.’ huꞌya humainae.” huno hie.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.