Lucas 5
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NAA
1 Nago yupa Yisasiꞌa Kenesaleti* tikotumo agegayalega hetimainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya Anumaya Koti ke havigahe meligovegave hutenae.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Hutageno Yisasiꞌa ageana tole tipi kale ti agegayalega avayu huꞌya maleteꞌya noyame kuꞌyama nehaya vayala ani tipi kalea ataleꞌya kukonago sese humainae.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Sese nehageno Yisasiꞌa Saimoni tipi kalefi haisaga humaino maineno mage hie “Saimoniga ti agegaya neꞌataleka osiꞌa tipi vuo.” huno hapaiteno ani tipi kalefi haino mopale maineno mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmogamina kea hamapaiye.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Hamapaiteno Saimonife mage hie “Tipi kalekaꞌa ti amuꞌnopi ayetufeka kotumona augelifi kukonagokaꞌa ataleka noyame kuꞌya huo.” huno hie.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Higeno Pitaꞌa Yisasife mage huno hapaiye “Ala kanomogae tagaya kegela noyame kuꞌya huge hugetonana noyamea oꞌalunageno ko timaine. Oꞌalinonagi kagayama hana kemo akave maleꞌna kukonagona malegahue.” huno hie.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 — ausente —
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 — ausente —
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimoni Pitaꞌa ani yana ageteno Yisasina aiyafi aleꞌya ayemaineno mage hie “Anumayamogae nagaya kefo kava nehua kano mainogi nagaila nataleka vuo.” huno hie.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Saimoniꞌene agaiꞌaene mainaya vayaꞌmogamina noyamemoꞌma havateno hiya hia yafena tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimoniꞌene aliꞌya neꞌaliꞌa kanolatana, Sepeti nafaꞌnelatane, Yemesiꞌene Yoniꞌene aniꞌa huꞌana tusiꞌa anamaꞌyo aiꞌageno Yisasiꞌa Saimonife mage hie “Menia kolia ohuo. Noyame kuꞌyama hana avamete Anumaya Kotiꞌa agola maisaya hamaimula amamigahe veaꞌne kuꞌya hugane.” huno hie.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Higeꞌya tipi kalea aliꞌya kahaepatega nemaleꞌya mukiꞌa yaꞌyaga neꞌataleꞌya Yisasina akave umainae.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nagi nago yupa Yisasiꞌa nago ala kumate mainegeno nago fugitayamo augafa alino haꞌyagino atalako humainea kanoa maineno Yisasina ageteno agaitega eno mopafi agoꞌya ayemaineno mage huno havige “Anumayamoga kahaisigekahena nagaila ago alika hilato hunatateꞌasine.” huno humaine.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Higeno Yisasiꞌa ayana haꞌyo huno augafale avate hulineno mage huno hie “Nagaya nahaigeꞌna kaugafamoꞌa menia kanale hino huꞌna nehue.” huno higeno anile aupaꞌa kaliꞌa haꞌno hutene.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yisasiꞌa mage huno hapaiye “Ali hilato hugatoa yafena nago kanoa haꞌopaika mono nopi kava kanomote uka mukiꞌa veala kalikaꞌama kanale hugatoa kema havinuꞌyahena mono nopi kava kanomoꞌa kaugafa kamota huno kagetesigeka kaugafama ali hilato hugatoa yafena Moseseꞌma ‘Ma yama Anumaya Kotina amio.’ huno humainea yana Anumaya Kotitega atalo.” huno tokiyaꞌage ke hapaiye.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Hapaiyanagi kalima alino kanale hutea kemoꞌa ute ete higeꞌya kasagoꞌya veaꞌmoꞌya haviteꞌya “Agai ke havita kalitia alino kanale hulatesie.” huꞌya emainae.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Emainayanagi Yisasiꞌa ani veala neꞌamataleno veaꞌne omai kotega umaineno Anumayamotega ke huno havige havige huno maine.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nagi nago yupa Yisasiꞌa humaveli hamaveli nehigeꞌya mukiꞌa Falasia vayaꞌene kahegi kemo aepaꞌama havilinaya anagaꞌene Yelusalemutiꞌene mukiꞌa Kalili kumaꞌyagaletiꞌene Yutia kumaꞌyagaletiꞌene eꞌya avate mopale maineꞌya havimainageno kali veaꞌne kanale humatesia tokiyaꞌa Anumayamoꞌa amigeno Yisasipi hane.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Tavigeno Yisasiꞌa “Ma vayaꞌmoꞌya ago nagaife haviꞌya amakupi maleꞌya amametiti nehae.” agesa haviteno kali kanohe mage huno hie “Nenafuga kahanepauve nagaya ago aigekateꞌna kefo yakaꞌa atale negatoe.” huno hapaiye.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Higeꞌya kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Falasia vayaꞌene haviteꞌya amakaiꞌami amakuꞌafiti mage huꞌya hae “Mani kanoa Anumaya Kotife huhaviya hutea kanoa taꞌe? Nagoꞌa vayaꞌmoꞌya aigetateꞌya kefo yatia atale otategahayanagi Anumaya Kotiꞌa agaiꞌage aigetateno kefo yatia atalelatesia kano maine.” huꞌya hae.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Hageno Yisasiꞌa amakupi haya kea ago nehavino mage huno hie “Naꞌa higetama mani kea tamaku tamakesafinaga nehae?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Nagayama huteꞌna hisua kea hana kemo kanaꞌage humaine? ‘Aigekateꞌna kefo yakaꞌa atalenegatoe.’ huꞌna hisua kemopi? Kali kanomofe ‘Hetika ka vuo.’ huꞌna hisua kemoꞌe?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Nagayama ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna ma mopale maineꞌna aigetamateꞌna kefo yatamia atalelamatesua tokiyaꞌnia hane hutama havisaya yafe nago kava huꞌna tamaveligahue.” huno kalima neꞌalia kanomofe mage huno hie “Hetika hagifanaka neꞌalika nokalega vuo.” huno humaine.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Higeno ani kalima neꞌalia kanomoꞌa aupaꞌa mukiꞌa veaꞌmogami amaulagafi hetino faeno nemaiya hagifanaꞌa neꞌalino Anumaya Koti agia alisaga hume hume nomaꞌalega umaine.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Na kava higeꞌya mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ageteꞌya tusi amamaꞌyo aigeꞌya Anumaya Koti agia alisaga nehuꞌya mage huꞌya hae “Meni kanalela aluꞌa ya neꞌagone.” huꞌya humainae.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Anile neꞌamataleno vilegati nago kanoa agia Livaiꞌe musufa huno vaya amaugafaleti takisi mone aliliteno nehia kanoa opisi nomaꞌale mopale mainegeno Yisasiꞌa ani kanoa mogeteno mage huno hie “Kagaya nakave eno.” huno hie.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Higeno Livaiꞌa hetino mukiꞌa yamaꞌa neꞌataleno Yisasina akave umaine.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Livaiꞌa nomaꞌafina tusiꞌa kave Yisasina kaetegeꞌya mukiꞌa musufa huꞌya amaugafaleti takisi mone neꞌaliya vayaꞌene nagoꞌa vayaꞌene ani nopi Yisasiꞌene tokaeꞌya maineꞌya kavela nemainae.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Nemainageꞌya Falasia anagaꞌene kahegi kemo havilinaya anagaꞌene Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagahe kalugalu ke nehatageꞌya mage huꞌya nehae “Naꞌa higetama tamakaya amaugafaleti takisi monema neꞌaliya vayaꞌene kefo yama nehaya vayaꞌenena kavela maitama nenae?” huꞌya hamavigae.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage huno hamapaiye “Kalima noꞌaliya veaꞌnea tota kanomotega oꞌugahagi kali veaꞌmoꞌyage tota kanomotega ugahae.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ‘Fatago veaꞌne mainone.’ huꞌya nehaya veaꞌnehena ke hugahe omenogi nagaya kefo yama nehaya veaꞌnehe ‘Tamakuꞌa aiyahae hiho.’ huꞌna hamapaigahe emainoe.” huno hamapaiye.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Vayaꞌmoya mage huꞌya nehae “Yoniꞌenema tokaeꞌya nemaiya vayaꞌene Falasia vayaꞌene mukiꞌa kanalela kavela mosiꞌya Anumayamotega havige havige huꞌya nemaiyanagi kagaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya mukiꞌa kaveꞌene tiꞌene nege nege nehae.” huꞌya hae.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 — ausente —
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 — ausente —
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yisasiꞌa nago avame kea mage huno hamapaimaine “Nago kanomoꞌa haegafa kena alino laga huteno atafa kenalela maleno ohatigahie. Maleno hatisiana haegafa kena laga huno ali haviya hugahie. Haegafa kenamoꞌa atafa kenalela nagoke avamete ohune.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Nago kanomoꞌa haegafa nofi alagamo timaꞌa* atafa mememo augafa ti keꞌayopina takino oꞌvaigahie. Takino vaisiana timaꞌamoꞌa kaꞌnuka hesigeno ti kena falo huno takilavinageno ti kena ali haviya hugahie.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Naꞌa hugahiafe haegafa nofi alagamo timaꞌa hefino haegafa meme augafamo ti keꞌayopi takino vaimaleno.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌa nemainaya veaꞌneꞌmoꞌya haegafa nofi alagamo timaꞌahena ohamaigeꞌya mage huꞌya hae ‘Kaꞌnuka hemainea nofi alagamo timaꞌahena nelahaiye.’ huꞌya humainae.” huno hie.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.