Lucas 4

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Sataniꞌa Yisasife mage hie “Kagaya Anumaya Koti nafaꞌnema mainenukahena ma yafana hapaigeno maya hapaeno.” huno hie.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hapaiye “Anumaya Koti avopiti kemoꞌa mage humaineane
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Sataniꞌa Yisasina anale avaleno viaꞌyamo aupaꞌa mukiꞌa ma mopafi hanea ala kumaꞌyagaene afenoꞌyamaꞌaene avelimaine.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Aveliteno Sataniꞌa agaifena mage hie “Mani kanale kumaꞌyaga kavama yagaisana tokiya kamigahue. Ani kava yagaisia tokiyaꞌa nagaiꞌni ya haneanagiꞌna nagaya nahaisia kanomona afaꞌa amigahue.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kagayama nagaifema ‘Tusiꞌa ala kano mainane.’ huka naiyafi ape huka ala nagi namitesanageꞌna ani kavama yagaisana tokiya kamigahue.” huno hie.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Anumaya Koti avopi kaemalenaya kemoꞌa mage huno humaineane
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Sataniꞌa Yisasina Yelusalemu avaleno ala mono nomo agotofule ateneno mage huno hapaiye “Kagaya Anumaya Koti nafaꞌnema mainenukahena ma nomo agotofuleti mopafi asaga hulavio.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Anumaya Koti avopiti kemoꞌa mage humaineane
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Higeno Sataniꞌa mukiꞌa alu ya alu ya huno ayevataga hugeteana higeno Yisasina ataleno nagoꞌa kanale ayevataga hisia kanalefe agava maine.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yisasiꞌa Alu Aotage Avamuꞌmo tokiyaꞌaene Kalili kotega egeno agai avagemoꞌa ani kotega ute ete higeꞌya havimainae.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Mono noꞌyagaꞌamifi huge amavelige higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agai agi alisaga humainae.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yisasiꞌa Nasaleti maino ala humainea kumate uno Sapati yupa mukiꞌa kanale nehia kava huno mono nopi hai faleno Anumaya Koti ke hapaligahe hetimaine.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Hetimainegeno Anumaya Kotina aune kanoꞌamo Aisaiya kaemalenea autaꞌma aliꞌya amigeno vakayeno hapalino autaꞌmafiti kea mage huno hamapaimaine.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Anumayamoꞌa Alu Aotage Avamuꞌamona nagaite hutegeno nagaiꞌene emainegeꞌna mukiꞌa yamaꞌa omale veaꞌmogamina agaiꞌa kanale ke hamapaisuafeꞌene kina humainaya veaꞌne kalu hematesuafeꞌene amaulaga asu humainaya veaꞌne aligali humatesuafeꞌene amakaiꞌami amaugafahe tusiꞌa kalagi aiꞌya mai haviya humainaya veaꞌne amaugafa aligatisuafeꞌene Anumaya Kotiꞌa tokiyaꞌa namiteno hunategeꞌna emainoe.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nagaya menia ma kanafina Anumayamoꞌa tamakaife kalagi ailamatesia kanaꞌa ago efalote humaine huꞌna tamahapaisuafe nagaila hunategeꞌna emainoe.” huno hamapaiye.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Huteno avona alino ailileteno kava kanoa amiteno mopale mainegeꞌya mukiꞌa mono nopi mainaya veaꞌmoꞌya Yisasi aulagafi aulu heꞌya mainae.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Mainageno aepa heno mage huno hie “Menia ma ma kaemalenea kea tamakai tamakesale ago egetama havigeno ago efalote huno tamage hie.” huno hie.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya “Tamage hane.” huꞌya avayafitiꞌma hia ke haviteꞌya muse haya kehe amakesa havi havi huꞌya mage hae “Mamona Yosefe nafaꞌnefi?” huꞌya hae.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Hageno Yisasiꞌa amakaife mage huno hie “Tamage, tamakaya ma ma haya kea nagaife mage hugahae ‘Tota kanomoga kagaika kaugafa hagoteka ali hilato hugeta agamano. Kapaneamu kumate ‘Naꞌa maꞌa kava hie.’ hageta havimainona yana male kagaika kumate hugeta agamano.’ hutama hugahae.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tamagelafa huꞌna tamahanepauve nagola Anumaya Koti ke hamanepaiya kanomoꞌa agaiꞌa vayaꞌamogami amuꞌnopi mainegeꞌya veaꞌamoꞌya ‘Ala kanomo kegi havigetao.’ huꞌya ohugahae.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nayona Ilaisaꞌma mainea kanafina mukiꞌa fugitaya amakemainea veala Isaleli kotega mainayanagi ani veaꞌnefitila nagoꞌa veala kanale hu oꞌamatenegi alulega mainea kanoa, Nemaniꞌe, Silia mainea kanomona agaiꞌage fugitayama agemainea yana kanale huteneane.” huno hie.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Higeꞌya ani kea haviteꞌya mukiꞌa mono nopi mainaya vayaꞌmoꞌya tusiya huꞌya ke vaiꞌya hamai vaitenae.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Hamai vaiteteꞌya hetiꞌya Yisasina atafa huꞌya kumapiti avayu huꞌya avaleꞌya ani kumaꞌma kimalenaya agoꞌyale haiteꞌya ani agoꞌyafiti aye lakatiꞌya hagaꞌyu hutalegahe humainae.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Hayanagi Yisasiꞌa mukiꞌa veaꞌne mainaya amuꞌnopiti afaꞌa amataleno ago alu kotega umaine.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yisasiꞌa nagola Kalili hanea kumate Kapaneamu taviteno Sapati yupa Anumaya Koti ke hamapaimaine.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Hamapaigeꞌya agai kemoꞌa tokiya yamaꞌa hanea kanomo ke kana hia yafe tusiꞌa amamaꞌyo aimainae.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Anile nago kanoa Kefo Avamuꞌmoꞌa aguꞌafi mainea kanoa mono nopi maineno “Avovo.” huno alakenake humaine.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Mage huno hie “Avo Yisasiga Nasaleti nafaꞌnemoga na ya hulategane? Tagaila tahaeka falilategahe emainano? Nagaya kagaila ago kagemainoe kagaya kanale alu aotage kanoa Anumaya Kotiꞌa hugatenea kano mainane.” huno hie.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Higeno Yisasiꞌa Kefo Avamufe tokiyaꞌage ke huno mage hie “Ke ohuka afaꞌa maiyo. Mani kanoa ataleka agusafinagatila hatilavio.” huno higeno ani Kefo Avamuꞌmoꞌa mukiꞌa veaꞌne mainaya amuꞌnopi ani kanomona mopafi ayelakatino agoꞌya fai neꞌateno agusafitila hatilavino vianagi ani kanomona ali haviya hu oꞌatene.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Hatilavigeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya tusi amamaꞌyo aigeꞌya huge havige huꞌya mage hae “Naꞌane ke hie? Tusi tokiyaꞌaleti tokiyaꞌage ke higeꞌya Kefo Avamuꞌyagamoꞌya agai ke hipoꞌya huꞌya hatilavie.” huꞌya hae.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hageno Yisasiꞌma hia kavaꞌmo avagemoꞌa mukiꞌa ani kumaꞌyagalega ute ete higeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya havimainae.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 — ausente —
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 — ausente —
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ani unena yagemoꞌa tavi falegahe higeꞌya mukiꞌa ani kumate veaꞌmoꞌya vayaꞌamima alu kali alu kali alimainaya veala amavaleꞌya Yisasite ageno mukiꞌa nagoke nagokeꞌmogamina amaugafale aya maleno kaliꞌamia alino kanale humatene.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Alino kanale humatetegeꞌya nagoꞌa veala amakusafiti Kefo Avamuꞌmoꞌya amataleꞌya neꞌuꞌya ala kefiti mage huꞌya hae “Kagaya Anumaya Kotina neꞌamoga mainane.” huꞌya hageno Yisasiꞌa ke neꞌamamakigeꞌya agaife Anumaya Kotiꞌa “Amaugafa aligatigahie huno hutenea kanoa ma maine.” huꞌya havilinayafe Yisasiꞌa “Nagoꞌene osi kea ohiho.” huno hamapaimaine.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Natena tani ko tigeno Yisasiꞌa amataleno veaꞌne omai kotega umainegeꞌya mukiꞌa veaꞌmoꞌya agaifena atiyeꞌya ayeꞌya agaite uvaꞌyi huꞌya mage huꞌya hae “Tataleka oꞌuka tagaiꞌene maisane.” huꞌya hae.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Hayanagi Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Nagaila Anumaya Kotiꞌa kava yagaisia kanale keꞌa alu kumate kumate ute ete huꞌna hamapaigahue. Anumaya Kotiꞌa ani aliꞌyatefe hunategeꞌna emainoe.” huno hie.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Yisasiꞌa mukiꞌa Yutia kumaꞌyagalega ute ete huno mono nopi Anumaya Koti kea hamapaimaine.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.