Lucas 24
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Sota yupa kola otinegeꞌya ani aꞌneyaga ago talo tala humalenaleti manaꞌage masavena aliꞌya Yisasina hevaitenaya komulega umainae.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 — ausente —
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 — ausente —
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Omalea yafe “Hanate hane?” huꞌya tusiꞌa amakesa nehavigeno anile tole kanolatana efeꞌage huno alave alave hia kena failiꞌana evaꞌyi haꞌe.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Evaꞌyi haꞌageꞌya aꞌneyagamoꞌya ageteꞌya tusi koli huꞌya ape hageꞌana ani tole kanolatamogania mage huꞌana haꞌe “Naꞌa higetama afaꞌa mainea kanohena falimainaya vayaꞌmogami matimatipina ati neꞌayae? Mafina omaigi fali-mainefitila ago hetino umaine.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Kalili mainenoꞌma tamahapai-mainea kea tamakesa hinagetama haviho.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Mage huno humaineane ‘Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia kefo kava nehaya vayaꞌmoꞌya natafa huteꞌya yafaga yosale nili nahaeꞌya nasaisageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi hevainatesageꞌna tole kana maiteꞌna fali-mainesufiti eteꞌna hetigahue.’ huno humaineane. Ani kehena tamakesa havitama havilama hutama haviho.” huꞌana haꞌe.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 — ausente —
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Magatala kumate Maliaꞌene Yohanaꞌene Yemesina itaꞌamoꞌa Maliaꞌene nagoꞌa aꞌneyagaene Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagala hamapai-mainae.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Hamapaiyanagi amakesa haviteꞌya “Afa ke nehae.” huꞌya nehuꞌya amakupi maleꞌya amametitia ohunae.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Amametitia ohayanagi Pitaꞌa hetino aiyayeno hevaitenaya yafakapi mope humaineno ageana Yisasina aye-gasagitenaya kenaꞌage mogeteno agesa havi havi huno nomaꞌalega eteno umaine.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ani kanafina Yisasiꞌenema tokaeꞌana nemaiꞌa kanolatana Emeasi kumate ugahe katega vaꞌana anima vaꞌa kamoꞌa Yelusamuti Emeasi umainea kamoꞌa osiꞌa ayaꞌayaꞌa aleveniꞌa (11) kilomita hane.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ani tole kanolatana katega neꞌuꞌana ani kanafima humainaya kavafe kea kea hume hume umainaꞌe.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Neꞌuꞌana ani yafe kea kea hume hume neꞌuꞌana agaila havigegeno agaila havigegeno hume neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno anakave eno anakaiꞌene tokaeꞌya umainae.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Neꞌuꞌya anakaya agaꞌanagi anaulaga alino aiso higeꞌana Yisasina agelama huꞌana oꞌagenaꞌe.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Agelama ohaꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Naꞌafe kea kea hume hume neꞌvaꞌe?” huno hanavigegeꞌana anile hetiꞌana maineꞌana anaugosa ayegatule-taleꞌana mainaꞌe.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Nago kanomo agia Kaliopasiꞌa mage huno hie “Kagaya Yelusalemu kumate natu kano mainano? Mukiꞌa natu umainaya veaꞌmoꞌya ani kanafima falote humainea kavala ago agemainayanagi kagaikage oꞌagenano?” huno hie.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Higeno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Na kavafe nehaꞌe?” huno hanavi-gegeꞌana mage huꞌana haꞌe “Nasaleti Yisasi kehena ohavino? Ani kanoa aune kano maineanagino Anumaya Koti aulagafiꞌene veaꞌmogami amaulagafiꞌene tusiya huno tokiyaꞌage yana talo nehuno tusiꞌa hetofa ke tahanepaiya kanoe.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tahanepaiya kanogi tagai mono note kava vayaꞌene kava vayatiene atafa huꞌya kaiyeke huteteꞌya ‘Faligane.’ huꞌya yafaga yosale nili haeꞌya asaigeno falimaine.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Atalitalu hunanagi nagoꞌa tagaiꞌene nemaiya vayaꞌmoꞌya ani komulega uꞌya mogayana aꞌneyagamoꞌyama haya kemoꞌa mukiꞌa tamage hae. Ani kavala humaineanagi Yisasina oꞌagenae.” huꞌana hapaiꞌe.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tanakaya tanakesa nohaviꞌe. Mukiꞌa kema Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyama kae-malenaya kea havilama hutana tanakupina omalenaꞌe.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Anima amaune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya kae-malenayane ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutesia kanomoꞌa tusiꞌa augafa agata aisia yana aliteno tokiya hale yamaꞌaene kumaꞌalega eteno ugahie.’ huꞌya kae-malenaya kea ohavinaꞌo?” huno hanavige.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nehuno Moseseꞌma kae-malenea kemona aepa heno mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya agaifema kae-malenaya kemo aepaꞌa hugafino hanapaiye.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 — ausente —
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 — ausente —
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 — ausente —
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 — ausente —
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ani yafena anakaiꞌani mohu mehu huꞌana mage haꞌe “Vaeha taꞌagaya katega neꞌoꞌageno agaya kanale kea taꞌahapaino Anumaya Koti ke kae-malenaya autaꞌmafi hanea kemona aepaꞌa hugafino taꞌahapaigeno taꞌaipamoꞌa hetigeno taꞌaguꞌamoꞌa tusiꞌa muse hie.” huꞌana haꞌe.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Huteꞌana aupaꞌa hetiꞌana eteꞌana Yelusalemu vaꞌana Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌyaene nagoꞌa veaꞌyagaene alitalu huꞌya mainageꞌana momake-mainaꞌe.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Momakaꞌageꞌya mage huꞌya hanapaiye “Tamage Anumayatimoꞌa fali-mainefitila ago hetigeno Saimoniꞌa agemaine.” huꞌya hanapaiye.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Hageꞌana anakaya kategama humainea kavaꞌmo avagea hamapaiꞌana mage haꞌe “Kaihame maya alino aponesigeno anile taꞌaulagamoꞌa aigali higetaꞌa Yisasina agelama hutaꞌa agoꞌe.” huꞌana hamapaiꞌe.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ani kea maiꞌana nehaꞌageno amuꞌnoꞌamifi mo hetimaineno mage huno nehie “Tamaipamoꞌa yasi nehinagetama maiho.” huno hamapaiye.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Hamapaigeꞌya amakaya tusiꞌa koli nehuꞌya atalitalu haya yafe Yisasifena “Hakalo emaine.” huꞌya tusiꞌa koli hae.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Koli hageno Yisasiꞌa mage hie “Naꞌa higeno tamaipamoꞌa kanaꞌage nehie? Naꞌa higeno tamakesamoꞌa tole-lole nehae?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Tamakaya nayaꞌene naiyaleꞌene ageho. Nagayamagae nagaiꞌniꞌa emainoe. Naugafalela navate hutama ageho. Hakaloꞌmona augafa ameꞌene ayamufaene omalenegi nagaila naugafa nameꞌene nayamufaene hanegi neꞌagao.” huno hamapaiye.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ani kea nehuno aiya ayana amavelie.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amaveligeꞌya ageteꞌya tusiꞌa muse nehuꞌya “Tamage nehifi havige nehie?” huꞌya tole amakesa haviꞌya amakesa havi havi nehageno mage hie “Nesua kavela haneo?” huno hamavige.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Yisasiꞌa mage hie “Tamakaiꞌenema tokaeꞌna mainoa kanafina mage huꞌna tamahapai-mainoe ‘Mukiꞌa nagaifema Moseseꞌma kae-malenea kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya kaemalenaya kene Yagame Avopi kaemalenaya kene mukiꞌa anima kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamage hugahie.’ huꞌna tamahapai-mainoane.” huno hie.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Huteno anima kae-malenaya kemoꞌa amakesa halenegeꞌya havilinae.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Havilinageno “Mage huꞌya kae-malenayane ‘Anumaya Kotiꞌa tamaugafa aligatigahema hutesia kanomoꞌa tusiya huno agata aisigeno falisigeꞌya hevaitetesageno tole kana augafamoꞌa komufinaga haneteno fali-mainesifitila eteno hetigahie.’
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Hetisigetama tamakaya Yelusalemu aepa hetama mukiꞌa mopale kumaꞌyagalega ute ete hutama mage hutama hamapaiho ‘Yisasiꞌa tamaku tamamena ago aligatiafe tamakesa havitama kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa aigetamateteno kefo yatamia atalelamategahie.’ hutama hamapaisayafe kae-malenayane.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mukiꞌa tamaulagafiti agemainaya kavafena hamapaiho.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Haviho nagaya Nenafaꞌma ‘Tamamigahue.’ huno humainea kanomona Alu Aotage Avamula tamakaite hutesugeno egahie. Egahianagi tamakaya mani ala kumate mainegeno eno anafinagati tokiya tamamisigetama alitetama nagaifena mo hamapaiho.” huno humaine.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 — ausente —
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 — ausente —
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.