Lucas 24
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Sota yupa kola otinegeꞌya ani aꞌneyaga ago talo tala humalenaleti manaꞌage masavena aliꞌya Yisasina hevaitenaya komulega umainae.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 — ausente —
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 — ausente —
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Omalea yafe “Hanate hane?” huꞌya tusiꞌa amakesa nehavigeno anile tole kanolatana efeꞌage huno alave alave hia kena failiꞌana evaꞌyi haꞌe.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Evaꞌyi haꞌageꞌya aꞌneyagamoꞌya ageteꞌya tusi koli huꞌya ape hageꞌana ani tole kanolatamogania mage huꞌana haꞌe “Naꞌa higetama afaꞌa mainea kanohena falimainaya vayaꞌmogami matimatipina ati neꞌayae? Mafina omaigi fali-mainefitila ago hetino umaine.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Kalili mainenoꞌma tamahapai-mainea kea tamakesa hinagetama haviho.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Mage huno humaineane ‘Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia kefo kava nehaya vayaꞌmoꞌya natafa huteꞌya yafaga yosale nili nahaeꞌya nasaisageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi hevainatesageꞌna tole kana maiteꞌna fali-mainesufiti eteꞌna hetigahue.’ huno humaineane. Ani kehena tamakesa havitama havilama hutama haviho.” huꞌana haꞌe.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 — ausente —
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 — ausente —
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Magatala kumate Maliaꞌene Yohanaꞌene Yemesina itaꞌamoꞌa Maliaꞌene nagoꞌa aꞌneyagaene Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagala hamapai-mainae.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Hamapaiyanagi amakesa haviteꞌya “Afa ke nehae.” huꞌya nehuꞌya amakupi maleꞌya amametitia ohunae.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Amametitia ohayanagi Pitaꞌa hetino aiyayeno hevaitenaya yafakapi mope humaineno ageana Yisasina aye-gasagitenaya kenaꞌage mogeteno agesa havi havi huno nomaꞌalega eteno umaine.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ani kanafina Yisasiꞌenema tokaeꞌana nemaiꞌa kanolatana Emeasi kumate ugahe katega vaꞌana anima vaꞌa kamoꞌa Yelusamuti Emeasi umainea kamoꞌa osiꞌa ayaꞌayaꞌa aleveniꞌa (11) kilomita hane.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ani tole kanolatana katega neꞌuꞌana ani kanafima humainaya kavafe kea kea hume hume umainaꞌe.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Neꞌuꞌana ani yafe kea kea hume hume neꞌuꞌana agaila havigegeno agaila havigegeno hume neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno anakave eno anakaiꞌene tokaeꞌya umainae.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Neꞌuꞌya anakaya agaꞌanagi anaulaga alino aiso higeꞌana Yisasina agelama huꞌana oꞌagenaꞌe.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Agelama ohaꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Naꞌafe kea kea hume hume neꞌvaꞌe?” huno hanavigegeꞌana anile hetiꞌana maineꞌana anaugosa ayegatule-taleꞌana mainaꞌe.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Nago kanomo agia Kaliopasiꞌa mage huno hie “Kagaya Yelusalemu kumate natu kano mainano? Mukiꞌa natu umainaya veaꞌmoꞌya ani kanafima falote humainea kavala ago agemainayanagi kagaikage oꞌagenano?” huno hie.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Higeno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Na kavafe nehaꞌe?” huno hanavi-gegeꞌana mage huꞌana haꞌe “Nasaleti Yisasi kehena ohavino? Ani kanoa aune kano maineanagino Anumaya Koti aulagafiꞌene veaꞌmogami amaulagafiꞌene tusiya huno tokiyaꞌage yana talo nehuno tusiꞌa hetofa ke tahanepaiya kanoe.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tahanepaiya kanogi tagai mono note kava vayaꞌene kava vayatiene atafa huꞌya kaiyeke huteteꞌya ‘Faligane.’ huꞌya yafaga yosale nili haeꞌya asaigeno falimaine.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Atalitalu hunanagi nagoꞌa tagaiꞌene nemaiya vayaꞌmoꞌya ani komulega uꞌya mogayana aꞌneyagamoꞌyama haya kemoꞌa mukiꞌa tamage hae. Ani kavala humaineanagi Yisasina oꞌagenae.” huꞌana hapaiꞌe.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tanakaya tanakesa nohaviꞌe. Mukiꞌa kema Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyama kae-malenaya kea havilama hutana tanakupina omalenaꞌe.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Anima amaune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya kae-malenayane ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutesia kanomoꞌa tusiꞌa augafa agata aisia yana aliteno tokiya hale yamaꞌaene kumaꞌalega eteno ugahie.’ huꞌya kae-malenaya kea ohavinaꞌo?” huno hanavige.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nehuno Moseseꞌma kae-malenea kemona aepa heno mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya agaifema kae-malenaya kemo aepaꞌa hugafino hanapaiye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 — ausente —
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 — ausente —
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ani yafena anakaiꞌani mohu mehu huꞌana mage haꞌe “Vaeha taꞌagaya katega neꞌoꞌageno agaya kanale kea taꞌahapaino Anumaya Koti ke kae-malenaya autaꞌmafi hanea kemona aepaꞌa hugafino taꞌahapaigeno taꞌaipamoꞌa hetigeno taꞌaguꞌamoꞌa tusiꞌa muse hie.” huꞌana haꞌe.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Huteꞌana aupaꞌa hetiꞌana eteꞌana Yelusalemu vaꞌana Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌyaene nagoꞌa veaꞌyagaene alitalu huꞌya mainageꞌana momake-mainaꞌe.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Momakaꞌageꞌya mage huꞌya hanapaiye “Tamage Anumayatimoꞌa fali-mainefitila ago hetigeno Saimoniꞌa agemaine.” huꞌya hanapaiye.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Hageꞌana anakaya kategama humainea kavaꞌmo avagea hamapaiꞌana mage haꞌe “Kaihame maya alino aponesigeno anile taꞌaulagamoꞌa aigali higetaꞌa Yisasina agelama hutaꞌa agoꞌe.” huꞌana hamapaiꞌe.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ani kea maiꞌana nehaꞌageno amuꞌnoꞌamifi mo hetimaineno mage huno nehie “Tamaipamoꞌa yasi nehinagetama maiho.” huno hamapaiye.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Hamapaigeꞌya amakaya tusiꞌa koli nehuꞌya atalitalu haya yafe Yisasifena “Hakalo emaine.” huꞌya tusiꞌa koli hae.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Koli hageno Yisasiꞌa mage hie “Naꞌa higeno tamaipamoꞌa kanaꞌage nehie? Naꞌa higeno tamakesamoꞌa tole-lole nehae?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Tamakaya nayaꞌene naiyaleꞌene ageho. Nagayamagae nagaiꞌniꞌa emainoe. Naugafalela navate hutama ageho. Hakaloꞌmona augafa ameꞌene ayamufaene omalenegi nagaila naugafa nameꞌene nayamufaene hanegi neꞌagao.” huno hamapaiye.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ani kea nehuno aiya ayana amavelie.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amaveligeꞌya ageteꞌya tusiꞌa muse nehuꞌya “Tamage nehifi havige nehie?” huꞌya tole amakesa haviꞌya amakesa havi havi nehageno mage hie “Nesua kavela haneo?” huno hamavige.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Yisasiꞌa mage hie “Tamakaiꞌenema tokaeꞌna mainoa kanafina mage huꞌna tamahapai-mainoe ‘Mukiꞌa nagaifema Moseseꞌma kae-malenea kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya kaemalenaya kene Yagame Avopi kaemalenaya kene mukiꞌa anima kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamage hugahie.’ huꞌna tamahapai-mainoane.” huno hie.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Huteno anima kae-malenaya kemoꞌa amakesa halenegeꞌya havilinae.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Havilinageno “Mage huꞌya kae-malenayane ‘Anumaya Kotiꞌa tamaugafa aligatigahema hutesia kanomoꞌa tusiya huno agata aisigeno falisigeꞌya hevaitetesageno tole kana augafamoꞌa komufinaga haneteno fali-mainesifitila eteno hetigahie.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Hetisigetama tamakaya Yelusalemu aepa hetama mukiꞌa mopale kumaꞌyagalega ute ete hutama mage hutama hamapaiho ‘Yisasiꞌa tamaku tamamena ago aligatiafe tamakesa havitama kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa aigetamateteno kefo yatamia atalelamategahie.’ hutama hamapaisayafe kae-malenayane.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mukiꞌa tamaulagafiti agemainaya kavafena hamapaiho.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Haviho nagaya Nenafaꞌma ‘Tamamigahue.’ huno humainea kanomona Alu Aotage Avamula tamakaite hutesugeno egahie. Egahianagi tamakaya mani ala kumate mainegeno eno anafinagati tokiya tamamisigetama alitetama nagaifena mo hamapaiho.” huno humaine.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 — ausente —
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 — ausente —
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.