Lucas 24
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARC
1 Sota yupa kola otinegeꞌya ani aꞌneyaga ago talo tala humalenaleti manaꞌage masavena aliꞌya Yisasina hevaitenaya komulega umainae.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 — ausente —
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 — ausente —
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Omalea yafe “Hanate hane?” huꞌya tusiꞌa amakesa nehavigeno anile tole kanolatana efeꞌage huno alave alave hia kena failiꞌana evaꞌyi haꞌe.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Evaꞌyi haꞌageꞌya aꞌneyagamoꞌya ageteꞌya tusi koli huꞌya ape hageꞌana ani tole kanolatamogania mage huꞌana haꞌe “Naꞌa higetama afaꞌa mainea kanohena falimainaya vayaꞌmogami matimatipina ati neꞌayae? Mafina omaigi fali-mainefitila ago hetino umaine.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Kalili mainenoꞌma tamahapai-mainea kea tamakesa hinagetama haviho.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Mage huno humaineane ‘Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia kefo kava nehaya vayaꞌmoꞌya natafa huteꞌya yafaga yosale nili nahaeꞌya nasaisageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi hevainatesageꞌna tole kana maiteꞌna fali-mainesufiti eteꞌna hetigahue.’ huno humaineane. Ani kehena tamakesa havitama havilama hutama haviho.” huꞌana haꞌe.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 — ausente —
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Magatala kumate Maliaꞌene Yohanaꞌene Yemesina itaꞌamoꞌa Maliaꞌene nagoꞌa aꞌneyagaene Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagala hamapai-mainae.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Hamapaiyanagi amakesa haviteꞌya “Afa ke nehae.” huꞌya nehuꞌya amakupi maleꞌya amametitia ohunae.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Amametitia ohayanagi Pitaꞌa hetino aiyayeno hevaitenaya yafakapi mope humaineno ageana Yisasina aye-gasagitenaya kenaꞌage mogeteno agesa havi havi huno nomaꞌalega eteno umaine.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ani kanafina Yisasiꞌenema tokaeꞌana nemaiꞌa kanolatana Emeasi kumate ugahe katega vaꞌana anima vaꞌa kamoꞌa Yelusamuti Emeasi umainea kamoꞌa osiꞌa ayaꞌayaꞌa aleveniꞌa (11) kilomita hane.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ani tole kanolatana katega neꞌuꞌana ani kanafima humainaya kavafe kea kea hume hume umainaꞌe.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Neꞌuꞌana ani yafe kea kea hume hume neꞌuꞌana agaila havigegeno agaila havigegeno hume neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno anakave eno anakaiꞌene tokaeꞌya umainae.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Neꞌuꞌya anakaya agaꞌanagi anaulaga alino aiso higeꞌana Yisasina agelama huꞌana oꞌagenaꞌe.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Agelama ohaꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Naꞌafe kea kea hume hume neꞌvaꞌe?” huno hanavigegeꞌana anile hetiꞌana maineꞌana anaugosa ayegatule-taleꞌana mainaꞌe.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Nago kanomo agia Kaliopasiꞌa mage huno hie “Kagaya Yelusalemu kumate natu kano mainano? Mukiꞌa natu umainaya veaꞌmoꞌya ani kanafima falote humainea kavala ago agemainayanagi kagaikage oꞌagenano?” huno hie.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Higeno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Na kavafe nehaꞌe?” huno hanavi-gegeꞌana mage huꞌana haꞌe “Nasaleti Yisasi kehena ohavino? Ani kanoa aune kano maineanagino Anumaya Koti aulagafiꞌene veaꞌmogami amaulagafiꞌene tusiya huno tokiyaꞌage yana talo nehuno tusiꞌa hetofa ke tahanepaiya kanoe.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tahanepaiya kanogi tagai mono note kava vayaꞌene kava vayatiene atafa huꞌya kaiyeke huteteꞌya ‘Faligane.’ huꞌya yafaga yosale nili haeꞌya asaigeno falimaine.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Atalitalu hunanagi nagoꞌa tagaiꞌene nemaiya vayaꞌmoꞌya ani komulega uꞌya mogayana aꞌneyagamoꞌyama haya kemoꞌa mukiꞌa tamage hae. Ani kavala humaineanagi Yisasina oꞌagenae.” huꞌana hapaiꞌe.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tanakaya tanakesa nohaviꞌe. Mukiꞌa kema Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyama kae-malenaya kea havilama hutana tanakupina omalenaꞌe.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Anima amaune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya kae-malenayane ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutesia kanomoꞌa tusiꞌa augafa agata aisia yana aliteno tokiya hale yamaꞌaene kumaꞌalega eteno ugahie.’ huꞌya kae-malenaya kea ohavinaꞌo?” huno hanavige.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Nehuno Moseseꞌma kae-malenea kemona aepa heno mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya agaifema kae-malenaya kemo aepaꞌa hugafino hanapaiye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 — ausente —
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ani yafena anakaiꞌani mohu mehu huꞌana mage haꞌe “Vaeha taꞌagaya katega neꞌoꞌageno agaya kanale kea taꞌahapaino Anumaya Koti ke kae-malenaya autaꞌmafi hanea kemona aepaꞌa hugafino taꞌahapaigeno taꞌaipamoꞌa hetigeno taꞌaguꞌamoꞌa tusiꞌa muse hie.” huꞌana haꞌe.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Huteꞌana aupaꞌa hetiꞌana eteꞌana Yelusalemu vaꞌana Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌyaene nagoꞌa veaꞌyagaene alitalu huꞌya mainageꞌana momake-mainaꞌe.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Momakaꞌageꞌya mage huꞌya hanapaiye “Tamage Anumayatimoꞌa fali-mainefitila ago hetigeno Saimoniꞌa agemaine.” huꞌya hanapaiye.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Hageꞌana anakaya kategama humainea kavaꞌmo avagea hamapaiꞌana mage haꞌe “Kaihame maya alino aponesigeno anile taꞌaulagamoꞌa aigali higetaꞌa Yisasina agelama hutaꞌa agoꞌe.” huꞌana hamapaiꞌe.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ani kea maiꞌana nehaꞌageno amuꞌnoꞌamifi mo hetimaineno mage huno nehie “Tamaipamoꞌa yasi nehinagetama maiho.” huno hamapaiye.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Hamapaigeꞌya amakaya tusiꞌa koli nehuꞌya atalitalu haya yafe Yisasifena “Hakalo emaine.” huꞌya tusiꞌa koli hae.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Koli hageno Yisasiꞌa mage hie “Naꞌa higeno tamaipamoꞌa kanaꞌage nehie? Naꞌa higeno tamakesamoꞌa tole-lole nehae?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Tamakaya nayaꞌene naiyaleꞌene ageho. Nagayamagae nagaiꞌniꞌa emainoe. Naugafalela navate hutama ageho. Hakaloꞌmona augafa ameꞌene ayamufaene omalenegi nagaila naugafa nameꞌene nayamufaene hanegi neꞌagao.” huno hamapaiye.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ani kea nehuno aiya ayana amavelie.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Amaveligeꞌya ageteꞌya tusiꞌa muse nehuꞌya “Tamage nehifi havige nehie?” huꞌya tole amakesa haviꞌya amakesa havi havi nehageno mage hie “Nesua kavela haneo?” huno hamavige.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 — ausente —
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Yisasiꞌa mage hie “Tamakaiꞌenema tokaeꞌna mainoa kanafina mage huꞌna tamahapai-mainoe ‘Mukiꞌa nagaifema Moseseꞌma kae-malenea kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya kaemalenaya kene Yagame Avopi kaemalenaya kene mukiꞌa anima kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamage hugahie.’ huꞌna tamahapai-mainoane.” huno hie.
44 E disse-lhes:
45 Huteno anima kae-malenaya kemoꞌa amakesa halenegeꞌya havilinae.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Havilinageno “Mage huꞌya kae-malenayane ‘Anumaya Kotiꞌa tamaugafa aligatigahema hutesia kanomoꞌa tusiya huno agata aisigeno falisigeꞌya hevaitetesageno tole kana augafamoꞌa komufinaga haneteno fali-mainesifitila eteno hetigahie.’
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Hetisigetama tamakaya Yelusalemu aepa hetama mukiꞌa mopale kumaꞌyagalega ute ete hutama mage hutama hamapaiho ‘Yisasiꞌa tamaku tamamena ago aligatiafe tamakesa havitama kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa aigetamateteno kefo yatamia atalelamategahie.’ hutama hamapaisayafe kae-malenayane.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mukiꞌa tamaulagafiti agemainaya kavafena hamapaiho.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Haviho nagaya Nenafaꞌma ‘Tamamigahue.’ huno humainea kanomona Alu Aotage Avamula tamakaite hutesugeno egahie. Egahianagi tamakaya mani ala kumate mainegeno eno anafinagati tokiya tamamisigetama alitetama nagaifena mo hamapaiho.” huno humaine.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 — ausente —
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 — ausente —
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 — ausente —
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.