Lucas 24

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sota yupa kola otinegeꞌya ani aꞌneyaga ago talo tala humalenaleti manaꞌage masavena aliꞌya Yisasina hevaitenaya komulega umainae.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 — ausente —
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 — ausente —
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Omalea yafe “Hanate hane?” huꞌya tusiꞌa amakesa nehavigeno anile tole kanolatana efeꞌage huno alave alave hia kena failiꞌana evaꞌyi haꞌe.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Evaꞌyi haꞌageꞌya aꞌneyagamoꞌya ageteꞌya tusi koli huꞌya ape hageꞌana ani tole kanolatamogania mage huꞌana haꞌe “Naꞌa higetama afaꞌa mainea kanohena falimainaya vayaꞌmogami matimatipina ati neꞌayae? Mafina omaigi fali-mainefitila ago hetino umaine.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Kalili mainenoꞌma tamahapai-mainea kea tamakesa hinagetama haviho.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Mage huno humaineane ‘Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia kefo kava nehaya vayaꞌmoꞌya natafa huteꞌya yafaga yosale nili nahaeꞌya nasaisageꞌna faligahue. Falisugeꞌya komufi hevainatesageꞌna tole kana maiteꞌna fali-mainesufiti eteꞌna hetigahue.’ huno humaineane. Ani kehena tamakesa havitama havilama hutama haviho.” huꞌana haꞌe.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 — ausente —
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Magatala kumate Maliaꞌene Yohanaꞌene Yemesina itaꞌamoꞌa Maliaꞌene nagoꞌa aꞌneyagaene Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagala hamapai-mainae.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Hamapaiyanagi amakesa haviteꞌya “Afa ke nehae.” huꞌya nehuꞌya amakupi maleꞌya amametitia ohunae.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Amametitia ohayanagi Pitaꞌa hetino aiyayeno hevaitenaya yafakapi mope humaineno ageana Yisasina aye-gasagitenaya kenaꞌage mogeteno agesa havi havi huno nomaꞌalega eteno umaine.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ani kanafina Yisasiꞌenema tokaeꞌana nemaiꞌa kanolatana Emeasi kumate ugahe katega vaꞌana anima vaꞌa kamoꞌa Yelusamuti Emeasi umainea kamoꞌa osiꞌa ayaꞌayaꞌa aleveniꞌa (11) kilomita hane.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ani tole kanolatana katega neꞌuꞌana ani kanafima humainaya kavafe kea kea hume hume umainaꞌe.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Neꞌuꞌana ani yafe kea kea hume hume neꞌuꞌana agaila havigegeno agaila havigegeno hume neꞌvaꞌageno Yisasiꞌa evaꞌyi huno anakave eno anakaiꞌene tokaeꞌya umainae.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Neꞌuꞌya anakaya agaꞌanagi anaulaga alino aiso higeꞌana Yisasina agelama huꞌana oꞌagenaꞌe.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Agelama ohaꞌageno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Naꞌafe kea kea hume hume neꞌvaꞌe?” huno hanavigegeꞌana anile hetiꞌana maineꞌana anaugosa ayegatule-taleꞌana mainaꞌe.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Nago kanomo agia Kaliopasiꞌa mage huno hie “Kagaya Yelusalemu kumate natu kano mainano? Mukiꞌa natu umainaya veaꞌmoꞌya ani kanafima falote humainea kavala ago agemainayanagi kagaikage oꞌagenano?” huno hie.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Higeno Yisasiꞌa mage huno hanavige “Na kavafe nehaꞌe?” huno hanavi-gegeꞌana mage huꞌana haꞌe “Nasaleti Yisasi kehena ohavino? Ani kanoa aune kano maineanagino Anumaya Koti aulagafiꞌene veaꞌmogami amaulagafiꞌene tusiya huno tokiyaꞌage yana talo nehuno tusiꞌa hetofa ke tahanepaiya kanoe.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Tahanepaiya kanogi tagai mono note kava vayaꞌene kava vayatiene atafa huꞌya kaiyeke huteteꞌya ‘Faligane.’ huꞌya yafaga yosale nili haeꞌya asaigeno falimaine.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Atalitalu hunanagi nagoꞌa tagaiꞌene nemaiya vayaꞌmoꞌya ani komulega uꞌya mogayana aꞌneyagamoꞌyama haya kemoꞌa mukiꞌa tamage hae. Ani kavala humaineanagi Yisasina oꞌagenae.” huꞌana hapaiꞌe.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Hapaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Tanakaya tanakesa nohaviꞌe. Mukiꞌa kema Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌyama kae-malenaya kea havilama hutana tanakupina omalenaꞌe.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Anima amaune vayaꞌmoꞌya mage huꞌya kae-malenayane ‘Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahema hutesia kanomoꞌa tusiꞌa augafa agata aisia yana aliteno tokiya hale yamaꞌaene kumaꞌalega eteno ugahie.’ huꞌya kae-malenaya kea ohavinaꞌo?” huno hanavige.
26 Pois era preciso que o
27 Nehuno Moseseꞌma kae-malenea kemona aepa heno mukiꞌa Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya agaifema kae-malenaya kemo aepaꞌa hugafino hanapaiye.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 — ausente —
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 — ausente —
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 — ausente —
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ani yafena anakaiꞌani mohu mehu huꞌana mage haꞌe “Vaeha taꞌagaya katega neꞌoꞌageno agaya kanale kea taꞌahapaino Anumaya Koti ke kae-malenaya autaꞌmafi hanea kemona aepaꞌa hugafino taꞌahapaigeno taꞌaipamoꞌa hetigeno taꞌaguꞌamoꞌa tusiꞌa muse hie.” huꞌana haꞌe.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Huteꞌana aupaꞌa hetiꞌana eteꞌana Yelusalemu vaꞌana Yisasina aleveniꞌa (11) anagaꞌamoꞌyaene nagoꞌa veaꞌyagaene alitalu huꞌya mainageꞌana momake-mainaꞌe.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Momakaꞌageꞌya mage huꞌya hanapaiye “Tamage Anumayatimoꞌa fali-mainefitila ago hetigeno Saimoniꞌa agemaine.” huꞌya hanapaiye.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Hageꞌana anakaya kategama humainea kavaꞌmo avagea hamapaiꞌana mage haꞌe “Kaihame maya alino aponesigeno anile taꞌaulagamoꞌa aigali higetaꞌa Yisasina agelama hutaꞌa agoꞌe.” huꞌana hamapaiꞌe.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ani kea maiꞌana nehaꞌageno amuꞌnoꞌamifi mo hetimaineno mage huno nehie “Tamaipamoꞌa yasi nehinagetama maiho.” huno hamapaiye.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Hamapaigeꞌya amakaya tusiꞌa koli nehuꞌya atalitalu haya yafe Yisasifena “Hakalo emaine.” huꞌya tusiꞌa koli hae.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Koli hageno Yisasiꞌa mage hie “Naꞌa higeno tamaipamoꞌa kanaꞌage nehie? Naꞌa higeno tamakesamoꞌa tole-lole nehae?
38 Mas ele disse:
39 Tamakaya nayaꞌene naiyaleꞌene ageho. Nagayamagae nagaiꞌniꞌa emainoe. Naugafalela navate hutama ageho. Hakaloꞌmona augafa ameꞌene ayamufaene omalenegi nagaila naugafa nameꞌene nayamufaene hanegi neꞌagao.” huno hamapaiye.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ani kea nehuno aiya ayana amavelie.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Amaveligeꞌya ageteꞌya tusiꞌa muse nehuꞌya “Tamage nehifi havige nehie?” huꞌya tole amakesa haviꞌya amakesa havi havi nehageno mage hie “Nesua kavela haneo?” huno hamavige.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Yisasiꞌa mage hie “Tamakaiꞌenema tokaeꞌna mainoa kanafina mage huꞌna tamahapai-mainoe ‘Mukiꞌa nagaifema Moseseꞌma kae-malenea kene Anumaya Koti amaune vayaꞌmoꞌya kaemalenaya kene Yagame Avopi kaemalenaya kene mukiꞌa anima kae-malenaya kemoꞌa falote huno tamage hugahie.’ huꞌna tamahapai-mainoane.” huno hie.
44 Depois disse:
45 Huteno anima kae-malenaya kemoꞌa amakesa halenegeꞌya havilinae.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Havilinageno “Mage huꞌya kae-malenayane ‘Anumaya Kotiꞌa tamaugafa aligatigahema hutesia kanomoꞌa tusiya huno agata aisigeno falisigeꞌya hevaitetesageno tole kana augafamoꞌa komufinaga haneteno fali-mainesifitila eteno hetigahie.’
46 e disse:
47 Hetisigetama tamakaya Yelusalemu aepa hetama mukiꞌa mopale kumaꞌyagalega ute ete hutama mage hutama hamapaiho ‘Yisasiꞌa tamaku tamamena ago aligatiafe tamakesa havitama kefo yatamihena tamakuꞌa aiyahae hisagenoꞌa Anumaya Kotiꞌa aigetamateteno kefo yatamia atalelamategahie.’ hutama hamapaisayafe kae-malenayane.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mukiꞌa tamaulagafiti agemainaya kavafena hamapaiho.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Haviho nagaya Nenafaꞌma ‘Tamamigahue.’ huno humainea kanomona Alu Aotage Avamula tamakaite hutesugeno egahie. Egahianagi tamakaya mani ala kumate mainegeno eno anafinagati tokiya tamamisigetama alitetama nagaifena mo hamapaiho.” huno humaine.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 — ausente —
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 — ausente —
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 — ausente —
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.