Lucas 23
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC
1 Mukiꞌa kanisolefi metalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanoa, Pailatite umainae.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Avaleꞌya umaineꞌya aepa heꞌya “Ma kava huno kefo kavala humaine. Tagaya agonana mani kanomoꞌa tagai nofi vayafena mage hie ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama havi kava hiho.’ huno nehuno tagaifena ‘Takisi neꞌamamiya yana Sisana oꞌamiho.’ huno nehuno ‘Nagaya nagaiꞌniꞌa Kalaisiꞌna, Sauve kano mainoe.’ huno humaine.” huꞌya hae.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Hageno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havige “Kagaya Yuta nofi vayaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Higeno Pailatiꞌa mono note kava vayafeꞌene mukiꞌa alitalu huꞌya mainaya vayafeꞌene mage huno hamapaiye “Kefo kavaꞌma hu-mainesiafene huꞌna atiyoana nago yamaꞌa omale.” huno hamapaiye.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Higeꞌya tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Mukiꞌa Yutia kotega ute ete nehuno veafena mage humaine ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama ma kava hiho.’ huno humaveligeꞌya veaꞌmoꞌya ‘Ani kava humategahune.’ huꞌya hae. Kaliliti ani kavala aepa heno hulino hulino menia male neꞌe.” huꞌya hae.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pailatiꞌa ani kea haviteno mage huno hamavige “Ani kanoa Kalili kano maineo?” huno hamavige.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Hamavigegeꞌya “E, ani kumateti kanoe.” huꞌya hageno “Heloti kava yagaimainea kotegati kanoe.” huꞌya hageno haviteno hutegeno Helotite umaine. Ani kanafina Helotiꞌa Yelusalemu nemaiyane.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Helotiꞌa Yisasina ageteno tusiꞌa muse hie. Avagema haviana “Tokiyaꞌage avameꞌya yana nagoꞌa hinageꞌna agesue.” huno nehuno ayaꞌaya kanale Yisasina agesia agesa havianagi noꞌageane.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Yisasina ageteno mukiꞌa kehena havige havige hugeteana Yisasiꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohune.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ke ohuno maigeꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene anile hetiꞌya maineꞌya tusiꞌa ke nehuꞌya “Na kava ma kava huno kefo kavala humaine.” huꞌya hae.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Hageno Helotiꞌene ati vayaꞌamoꞌyaene Yisasina huhaviya huteteꞌya kigi huteꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya nagola kanale kena aliꞌya me faitetageno Helotiꞌa Yisasifena “Pailatite etetama avaletama viho.” huno humatene.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Helotiꞌene Pailatiꞌene kame kanolata mainaꞌaleti ani yupa anakaya ali konaga ayemainaꞌe.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 — ausente —
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 — ausente —
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 — ausente —
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Hianagi mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ailulupeꞌya mage hae “Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipiti haꞌno hisie huta nehune.” huꞌya hae.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ani Palapasiꞌa ala kumate vayaꞌyagamofe mage hie “Kava vayaꞌene tu higetao.” huno huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanogiꞌya agaife ani kea hae.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina atalesugeno afaꞌa visie.” huno agesa havia yafe nagoꞌene ke huno hamavige.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Hamavigegeꞌya ala kefiti mage hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya humainae.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hageno Pailatiꞌa nagoꞌene eteno mage hie “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo ya humaine? Nagaya atiyoana falisia kefo augafa kavala ohuneafe afaꞌa kaꞌyo amiꞌna aumono maleteꞌna atalesugeno visie.” huno hie.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ani kea hianagi amakaya tusi tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya tokiyaꞌage kegeꞌya hageno Pailatiꞌma hia kemona amakai kemoꞌa hefalaki-maine.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Keꞌamona hefalakigeno Pailatiꞌa haya ke haviteno Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno ati vayala hamapaimaine.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Palapasiꞌa vayafe “Kava vayaꞌene tu higetao.” huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanoa tutu haya yafe Pailatiꞌa “Haꞌno hanagi vuo.” huno huteanagi mukiꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya haya kemo akave malene.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yisasina avaleꞌya katega neꞌuꞌya Sailini Saimoniꞌene mo fotu humainae. Saimoniꞌa hoyafinagati kate eneꞌvigeꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya yafaga yosa aliꞌya ayoꞌnale kofiteteꞌya “Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hutenae.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya akave neꞌvageno aꞌnemoꞌya avi neꞌateꞌya hamau hume hume akave umainae.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Neꞌvageno Yisasiꞌa maiyahae huno amaketeno mage hie “Yelusalemu mainaya aꞌnemogatama nagaifene hutama avia oꞌateho. Avima ategahena tamakaitamihe neꞌatetama nafaꞌneyagatamimofeꞌene avia atemateho.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Haviho haenagaꞌa nago kana falote hisigeꞌya mage huꞌya hugahae ‘Namo aꞌnemogatama nafaꞌne oꞌatetama numa noꞌamisaya yafena tusiꞌa muse hutama maiho.’ huꞌya hugahae.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ani kanafina aepa heꞌya ala agoꞌyamofena mage huꞌya hugahae ‘Kolilavika aiso hulato.’ huꞌya hugahae. Osi agoꞌyahena ‘Mehi alika aiso hulato.’ huꞌya hugahae.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nagaya haegafa ata kana huꞌna mainoa kanoe. Kefo yana tamage huꞌna ohunoa kano mainogeꞌya mani kavala hunenatayanagi tamakaya avaifa ata kana hutama kefo kava nehaya veaꞌne mainayafe na kava hulamategahae?” huno humaine.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Yisasina haegahe avaleꞌya neꞌuꞌya tolea kefo yama humainaꞌa kanolataꞌene hanaegahe anavaleꞌya umainae.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya uteꞌya yafaga yosale nili haeꞌya asaimainae. Tole kefo yama humainaꞌa kanolatane nago kanoa Yisasina tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya humainae.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno mage huno hie “Nenafagae mani vayaꞌmoꞌya kefo yama haya kavala ‘Naꞌa kava nehune.’ huꞌya havilama ohaya yafe aigeꞌamateka kefo yaꞌamia atalemato.” huno humaine. Higeꞌya ati vayaꞌmoꞌya kenaꞌa aligahe musufayama nehaya yokalo lageno amakaseno haiya kanomo alimaine.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Aligeꞌya veala alitalu huꞌya hetiꞌya aulu heꞌya mainageꞌya kava vayaꞌmoꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya mage hae “Nagoꞌa veala amaugafa aligatimainea kanogi Anumaya Kotiꞌma hau ayamopafi nehaiya kanoa taugafa aligatigahie huno hutenea kanoma mainesiana agaiꞌa augafa aligatino.” huꞌya hae.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 — ausente —
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 — ausente —
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nagola kefo yama humainea kanoa yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa Yisasifena hu-haviya huteno mage huno hie “Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigane huno hugatenesia kanoma mainenuka kagaikaene taꞌagaiꞌene yosaleti ali hakao hugeta tavimano.” huno hie.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Higeno nagola kefo yama higeꞌya yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa ani kea haviteno kemakino mage huno hie “Vae kagaya Anumaya Kotifena kolia nohuka ani kea nehano? Kefo yama humainoꞌa anonaꞌa nagopi taꞌagaila nilia laꞌahaeꞌya asailaꞌa-tenayanagitaꞌa faligahuꞌe.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Taꞌagaya kefo yatiꞌamo anonaꞌa fatago kava hayanagi ma kanoa nagola osi kefo yamaꞌa omalene.” huno hie.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nehuno ani kanomoꞌa Yisasifena mage huno hie “Yisasiga kava yagaigahema esana kanafina nagaifena kagesa havi namio.” huno hie.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Tamagelafa huꞌna kahanepauve meni kanoꞌa nagaiꞌene kanale maige maige hisaya kumatela tokaetaꞌa umaigahuꞌe.” huno hapaiye.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno halemainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hanikino viaꞌyamo une kanalega eteno ali halemaine.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ani hanimo aguꞌafinaga ala mono nopima asaimalenaya kenagefamoꞌa* amuꞌnopiti aipa hulole humaine.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Aipa hulole higeno Yisasiꞌa ala kefiti mage huno hie “Nenafagae nagu nafaꞌnea kagai kayapi nemaloe” huno nehuno haimula atalegeno vigeno falimaine.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Faligeno ati vayate kava kanomoꞌa anile maineleti mukiꞌa yama hia kavala ageteno Anumaya Koti agi alisaga nehuno mage huno hie “Tamage mani kanoa kefo yana nohia kanoe.” huno humaine.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 “Na kava hutesafi agetetae.” huꞌya melitalu humainaya veaꞌmoꞌya mukiꞌa humainea kavala ageteꞌya tusiꞌa hamau huneꞌateꞌya havi kafa yogime yogime noꞌamilega ataleꞌya umainae.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Vayanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌyaene Kaliliti akave emainaya aꞌneyagaene aluꞌale hetiꞌya maineꞌya hutaya kavala agemainae.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ani kanomoꞌa Pailatite viaꞌyamo mage huno havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno havige.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Havigegeno Pailatiꞌa “E” higeno yafaga yosaleti haino ali hakao hulino elavino memaleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞌya kiteno alino viaꞌyamo he falageꞌya kafimalenaya yafa kane, anifina vayala hevai oꞌamatenaya yafakapima alino mo hevaitene.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanagino Sapatia ago evaꞌyi hugahe higeno Yosefeꞌa ani kavala humaine.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Higeꞌya Kaliliti Yisasiꞌene tokaeꞌya emainaya aꞌneyaga Yosefe akave uꞌya yafakapima hevaitea yana mogemainae.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Mogeteꞌya ayaꞌamoꞌya augafaleꞌma faletesaya yana manaꞌage tiꞌene masaveꞌene talo tala nehageno Sapati kanamoꞌa evaꞌyi higeꞌya kahegi kemo akave maleꞌya maifalu huꞌya mainae.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.