Lucas 23
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARA
1 Mukiꞌa kanisolefi metalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanoa, Pailatite umainae.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Avaleꞌya umaineꞌya aepa heꞌya “Ma kava huno kefo kavala humaine. Tagaya agonana mani kanomoꞌa tagai nofi vayafena mage hie ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama havi kava hiho.’ huno nehuno tagaifena ‘Takisi neꞌamamiya yana Sisana oꞌamiho.’ huno nehuno ‘Nagaya nagaiꞌniꞌa Kalaisiꞌna, Sauve kano mainoe.’ huno humaine.” huꞌya hae.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Hageno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havige “Kagaya Yuta nofi vayaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Higeno Pailatiꞌa mono note kava vayafeꞌene mukiꞌa alitalu huꞌya mainaya vayafeꞌene mage huno hamapaiye “Kefo kavaꞌma hu-mainesiafene huꞌna atiyoana nago yamaꞌa omale.” huno hamapaiye.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Higeꞌya tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Mukiꞌa Yutia kotega ute ete nehuno veafena mage humaine ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama ma kava hiho.’ huno humaveligeꞌya veaꞌmoꞌya ‘Ani kava humategahune.’ huꞌya hae. Kaliliti ani kavala aepa heno hulino hulino menia male neꞌe.” huꞌya hae.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailatiꞌa ani kea haviteno mage huno hamavige “Ani kanoa Kalili kano maineo?” huno hamavige.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Hamavigegeꞌya “E, ani kumateti kanoe.” huꞌya hageno “Heloti kava yagaimainea kotegati kanoe.” huꞌya hageno haviteno hutegeno Helotite umaine. Ani kanafina Helotiꞌa Yelusalemu nemaiyane.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Helotiꞌa Yisasina ageteno tusiꞌa muse hie. Avagema haviana “Tokiyaꞌage avameꞌya yana nagoꞌa hinageꞌna agesue.” huno nehuno ayaꞌaya kanale Yisasina agesia agesa havianagi noꞌageane.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yisasina ageteno mukiꞌa kehena havige havige hugeteana Yisasiꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohune.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ke ohuno maigeꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene anile hetiꞌya maineꞌya tusiꞌa ke nehuꞌya “Na kava ma kava huno kefo kavala humaine.” huꞌya hae.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Hageno Helotiꞌene ati vayaꞌamoꞌyaene Yisasina huhaviya huteteꞌya kigi huteꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya nagola kanale kena aliꞌya me faitetageno Helotiꞌa Yisasifena “Pailatite etetama avaletama viho.” huno humatene.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Helotiꞌene Pailatiꞌene kame kanolata mainaꞌaleti ani yupa anakaya ali konaga ayemainaꞌe.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 — ausente —
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 — ausente —
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Hianagi mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ailulupeꞌya mage hae “Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipiti haꞌno hisie huta nehune.” huꞌya hae.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ani Palapasiꞌa ala kumate vayaꞌyagamofe mage hie “Kava vayaꞌene tu higetao.” huno huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanogiꞌya agaife ani kea hae.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina atalesugeno afaꞌa visie.” huno agesa havia yafe nagoꞌene ke huno hamavige.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Hamavigegeꞌya ala kefiti mage hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya humainae.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hageno Pailatiꞌa nagoꞌene eteno mage hie “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo ya humaine? Nagaya atiyoana falisia kefo augafa kavala ohuneafe afaꞌa kaꞌyo amiꞌna aumono maleteꞌna atalesugeno visie.” huno hie.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ani kea hianagi amakaya tusi tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya tokiyaꞌage kegeꞌya hageno Pailatiꞌma hia kemona amakai kemoꞌa hefalaki-maine.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Keꞌamona hefalakigeno Pailatiꞌa haya ke haviteno Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno ati vayala hamapaimaine.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Palapasiꞌa vayafe “Kava vayaꞌene tu higetao.” huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanoa tutu haya yafe Pailatiꞌa “Haꞌno hanagi vuo.” huno huteanagi mukiꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya haya kemo akave malene.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Yisasina avaleꞌya katega neꞌuꞌya Sailini Saimoniꞌene mo fotu humainae. Saimoniꞌa hoyafinagati kate eneꞌvigeꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya yafaga yosa aliꞌya ayoꞌnale kofiteteꞌya “Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hutenae.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya akave neꞌvageno aꞌnemoꞌya avi neꞌateꞌya hamau hume hume akave umainae.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Neꞌvageno Yisasiꞌa maiyahae huno amaketeno mage hie “Yelusalemu mainaya aꞌnemogatama nagaifene hutama avia oꞌateho. Avima ategahena tamakaitamihe neꞌatetama nafaꞌneyagatamimofeꞌene avia atemateho.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Haviho haenagaꞌa nago kana falote hisigeꞌya mage huꞌya hugahae ‘Namo aꞌnemogatama nafaꞌne oꞌatetama numa noꞌamisaya yafena tusiꞌa muse hutama maiho.’ huꞌya hugahae.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ani kanafina aepa heꞌya ala agoꞌyamofena mage huꞌya hugahae ‘Kolilavika aiso hulato.’ huꞌya hugahae. Osi agoꞌyahena ‘Mehi alika aiso hulato.’ huꞌya hugahae.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nagaya haegafa ata kana huꞌna mainoa kanoe. Kefo yana tamage huꞌna ohunoa kano mainogeꞌya mani kavala hunenatayanagi tamakaya avaifa ata kana hutama kefo kava nehaya veaꞌne mainayafe na kava hulamategahae?” huno humaine.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Yisasina haegahe avaleꞌya neꞌuꞌya tolea kefo yama humainaꞌa kanolataꞌene hanaegahe anavaleꞌya umainae.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya uteꞌya yafaga yosale nili haeꞌya asaimainae. Tole kefo yama humainaꞌa kanolatane nago kanoa Yisasina tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya humainae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno mage huno hie “Nenafagae mani vayaꞌmoꞌya kefo yama haya kavala ‘Naꞌa kava nehune.’ huꞌya havilama ohaya yafe aigeꞌamateka kefo yaꞌamia atalemato.” huno humaine. Higeꞌya ati vayaꞌmoꞌya kenaꞌa aligahe musufayama nehaya yokalo lageno amakaseno haiya kanomo alimaine.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Aligeꞌya veala alitalu huꞌya hetiꞌya aulu heꞌya mainageꞌya kava vayaꞌmoꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya mage hae “Nagoꞌa veala amaugafa aligatimainea kanogi Anumaya Kotiꞌma hau ayamopafi nehaiya kanoa taugafa aligatigahie huno hutenea kanoma mainesiana agaiꞌa augafa aligatino.” huꞌya hae.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Nagola kefo yama humainea kanoa yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa Yisasifena hu-haviya huteno mage huno hie “Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigane huno hugatenesia kanoma mainenuka kagaikaene taꞌagaiꞌene yosaleti ali hakao hugeta tavimano.” huno hie.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Higeno nagola kefo yama higeꞌya yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa ani kea haviteno kemakino mage huno hie “Vae kagaya Anumaya Kotifena kolia nohuka ani kea nehano? Kefo yama humainoꞌa anonaꞌa nagopi taꞌagaila nilia laꞌahaeꞌya asailaꞌa-tenayanagitaꞌa faligahuꞌe.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Taꞌagaya kefo yatiꞌamo anonaꞌa fatago kava hayanagi ma kanoa nagola osi kefo yamaꞌa omalene.” huno hie.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nehuno ani kanomoꞌa Yisasifena mage huno hie “Yisasiga kava yagaigahema esana kanafina nagaifena kagesa havi namio.” huno hie.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Tamagelafa huꞌna kahanepauve meni kanoꞌa nagaiꞌene kanale maige maige hisaya kumatela tokaetaꞌa umaigahuꞌe.” huno hapaiye.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno halemainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hanikino viaꞌyamo une kanalega eteno ali halemaine.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ani hanimo aguꞌafinaga ala mono nopima asaimalenaya kenagefamoꞌa* amuꞌnopiti aipa hulole humaine.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Aipa hulole higeno Yisasiꞌa ala kefiti mage huno hie “Nenafagae nagu nafaꞌnea kagai kayapi nemaloe” huno nehuno haimula atalegeno vigeno falimaine.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Faligeno ati vayate kava kanomoꞌa anile maineleti mukiꞌa yama hia kavala ageteno Anumaya Koti agi alisaga nehuno mage huno hie “Tamage mani kanoa kefo yana nohia kanoe.” huno humaine.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 “Na kava hutesafi agetetae.” huꞌya melitalu humainaya veaꞌmoꞌya mukiꞌa humainea kavala ageteꞌya tusiꞌa hamau huneꞌateꞌya havi kafa yogime yogime noꞌamilega ataleꞌya umainae.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Vayanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌyaene Kaliliti akave emainaya aꞌneyagaene aluꞌale hetiꞌya maineꞌya hutaya kavala agemainae.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ani kanomoꞌa Pailatite viaꞌyamo mage huno havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno havige.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Havigegeno Pailatiꞌa “E” higeno yafaga yosaleti haino ali hakao hulino elavino memaleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞌya kiteno alino viaꞌyamo he falageꞌya kafimalenaya yafa kane, anifina vayala hevai oꞌamatenaya yafakapima alino mo hevaitene.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanagino Sapatia ago evaꞌyi hugahe higeno Yosefeꞌa ani kavala humaine.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Higeꞌya Kaliliti Yisasiꞌene tokaeꞌya emainaya aꞌneyaga Yosefe akave uꞌya yafakapima hevaitea yana mogemainae.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Mogeteꞌya ayaꞌamoꞌya augafaleꞌma faletesaya yana manaꞌage tiꞌene masaveꞌene talo tala nehageno Sapati kanamoꞌa evaꞌyi higeꞌya kahegi kemo akave maleꞌya maifalu huꞌya mainae.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.