Lucas 23
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Mukiꞌa kanisolefi metalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanoa, Pailatite umainae.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Avaleꞌya umaineꞌya aepa heꞌya “Ma kava huno kefo kavala humaine. Tagaya agonana mani kanomoꞌa tagai nofi vayafena mage hie ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama havi kava hiho.’ huno nehuno tagaifena ‘Takisi neꞌamamiya yana Sisana oꞌamiho.’ huno nehuno ‘Nagaya nagaiꞌniꞌa Kalaisiꞌna, Sauve kano mainoe.’ huno humaine.” huꞌya hae.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Hageno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havige “Kagaya Yuta nofi vayaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Higeno Pailatiꞌa mono note kava vayafeꞌene mukiꞌa alitalu huꞌya mainaya vayafeꞌene mage huno hamapaiye “Kefo kavaꞌma hu-mainesiafene huꞌna atiyoana nago yamaꞌa omale.” huno hamapaiye.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Higeꞌya tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Mukiꞌa Yutia kotega ute ete nehuno veafena mage humaine ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama ma kava hiho.’ huno humaveligeꞌya veaꞌmoꞌya ‘Ani kava humategahune.’ huꞌya hae. Kaliliti ani kavala aepa heno hulino hulino menia male neꞌe.” huꞌya hae.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailatiꞌa ani kea haviteno mage huno hamavige “Ani kanoa Kalili kano maineo?” huno hamavige.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Hamavigegeꞌya “E, ani kumateti kanoe.” huꞌya hageno “Heloti kava yagaimainea kotegati kanoe.” huꞌya hageno haviteno hutegeno Helotite umaine. Ani kanafina Helotiꞌa Yelusalemu nemaiyane.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Helotiꞌa Yisasina ageteno tusiꞌa muse hie. Avagema haviana “Tokiyaꞌage avameꞌya yana nagoꞌa hinageꞌna agesue.” huno nehuno ayaꞌaya kanale Yisasina agesia agesa havianagi noꞌageane.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Yisasina ageteno mukiꞌa kehena havige havige hugeteana Yisasiꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohune.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ke ohuno maigeꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene anile hetiꞌya maineꞌya tusiꞌa ke nehuꞌya “Na kava ma kava huno kefo kavala humaine.” huꞌya hae.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hageno Helotiꞌene ati vayaꞌamoꞌyaene Yisasina huhaviya huteteꞌya kigi huteꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya nagola kanale kena aliꞌya me faitetageno Helotiꞌa Yisasifena “Pailatite etetama avaletama viho.” huno humatene.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Helotiꞌene Pailatiꞌene kame kanolata mainaꞌaleti ani yupa anakaya ali konaga ayemainaꞌe.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 — ausente —
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 — ausente —
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 — ausente —
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Hianagi mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ailulupeꞌya mage hae “Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipiti haꞌno hisie huta nehune.” huꞌya hae.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ani Palapasiꞌa ala kumate vayaꞌyagamofe mage hie “Kava vayaꞌene tu higetao.” huno huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanogiꞌya agaife ani kea hae.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina atalesugeno afaꞌa visie.” huno agesa havia yafe nagoꞌene ke huno hamavige.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Hamavigegeꞌya ala kefiti mage hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya humainae.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Hageno Pailatiꞌa nagoꞌene eteno mage hie “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo ya humaine? Nagaya atiyoana falisia kefo augafa kavala ohuneafe afaꞌa kaꞌyo amiꞌna aumono maleteꞌna atalesugeno visie.” huno hie.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ani kea hianagi amakaya tusi tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya tokiyaꞌage kegeꞌya hageno Pailatiꞌma hia kemona amakai kemoꞌa hefalaki-maine.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Keꞌamona hefalakigeno Pailatiꞌa haya ke haviteno Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno ati vayala hamapaimaine.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Palapasiꞌa vayafe “Kava vayaꞌene tu higetao.” huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanoa tutu haya yafe Pailatiꞌa “Haꞌno hanagi vuo.” huno huteanagi mukiꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya haya kemo akave malene.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yisasina avaleꞌya katega neꞌuꞌya Sailini Saimoniꞌene mo fotu humainae. Saimoniꞌa hoyafinagati kate eneꞌvigeꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya yafaga yosa aliꞌya ayoꞌnale kofiteteꞌya “Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hutenae.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya akave neꞌvageno aꞌnemoꞌya avi neꞌateꞌya hamau hume hume akave umainae.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Neꞌvageno Yisasiꞌa maiyahae huno amaketeno mage hie “Yelusalemu mainaya aꞌnemogatama nagaifene hutama avia oꞌateho. Avima ategahena tamakaitamihe neꞌatetama nafaꞌneyagatamimofeꞌene avia atemateho.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Haviho haenagaꞌa nago kana falote hisigeꞌya mage huꞌya hugahae ‘Namo aꞌnemogatama nafaꞌne oꞌatetama numa noꞌamisaya yafena tusiꞌa muse hutama maiho.’ huꞌya hugahae.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ani kanafina aepa heꞌya ala agoꞌyamofena mage huꞌya hugahae ‘Kolilavika aiso hulato.’ huꞌya hugahae. Osi agoꞌyahena ‘Mehi alika aiso hulato.’ huꞌya hugahae.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nagaya haegafa ata kana huꞌna mainoa kanoe. Kefo yana tamage huꞌna ohunoa kano mainogeꞌya mani kavala hunenatayanagi tamakaya avaifa ata kana hutama kefo kava nehaya veaꞌne mainayafe na kava hulamategahae?” huno humaine.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Yisasina haegahe avaleꞌya neꞌuꞌya tolea kefo yama humainaꞌa kanolataꞌene hanaegahe anavaleꞌya umainae.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya uteꞌya yafaga yosale nili haeꞌya asaimainae. Tole kefo yama humainaꞌa kanolatane nago kanoa Yisasina tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya humainae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno mage huno hie “Nenafagae mani vayaꞌmoꞌya kefo yama haya kavala ‘Naꞌa kava nehune.’ huꞌya havilama ohaya yafe aigeꞌamateka kefo yaꞌamia atalemato.” huno humaine. Higeꞌya ati vayaꞌmoꞌya kenaꞌa aligahe musufayama nehaya yokalo lageno amakaseno haiya kanomo alimaine.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Aligeꞌya veala alitalu huꞌya hetiꞌya aulu heꞌya mainageꞌya kava vayaꞌmoꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya mage hae “Nagoꞌa veala amaugafa aligatimainea kanogi Anumaya Kotiꞌma hau ayamopafi nehaiya kanoa taugafa aligatigahie huno hutenea kanoma mainesiana agaiꞌa augafa aligatino.” huꞌya hae.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 — ausente —
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 — ausente —
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nagola kefo yama humainea kanoa yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa Yisasifena hu-haviya huteno mage huno hie “Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigane huno hugatenesia kanoma mainenuka kagaikaene taꞌagaiꞌene yosaleti ali hakao hugeta tavimano.” huno hie.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Higeno nagola kefo yama higeꞌya yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa ani kea haviteno kemakino mage huno hie “Vae kagaya Anumaya Kotifena kolia nohuka ani kea nehano? Kefo yama humainoꞌa anonaꞌa nagopi taꞌagaila nilia laꞌahaeꞌya asailaꞌa-tenayanagitaꞌa faligahuꞌe.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Taꞌagaya kefo yatiꞌamo anonaꞌa fatago kava hayanagi ma kanoa nagola osi kefo yamaꞌa omalene.” huno hie.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nehuno ani kanomoꞌa Yisasifena mage huno hie “Yisasiga kava yagaigahema esana kanafina nagaifena kagesa havi namio.” huno hie.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Tamagelafa huꞌna kahanepauve meni kanoꞌa nagaiꞌene kanale maige maige hisaya kumatela tokaetaꞌa umaigahuꞌe.” huno hapaiye.
43 Jesus respondeu:
44 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno halemainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hanikino viaꞌyamo une kanalega eteno ali halemaine.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ani hanimo aguꞌafinaga ala mono nopima asaimalenaya kenagefamoꞌa* amuꞌnopiti aipa hulole humaine.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Aipa hulole higeno Yisasiꞌa ala kefiti mage huno hie “Nenafagae nagu nafaꞌnea kagai kayapi nemaloe” huno nehuno haimula atalegeno vigeno falimaine.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Faligeno ati vayate kava kanomoꞌa anile maineleti mukiꞌa yama hia kavala ageteno Anumaya Koti agi alisaga nehuno mage huno hie “Tamage mani kanoa kefo yana nohia kanoe.” huno humaine.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 “Na kava hutesafi agetetae.” huꞌya melitalu humainaya veaꞌmoꞌya mukiꞌa humainea kavala ageteꞌya tusiꞌa hamau huneꞌateꞌya havi kafa yogime yogime noꞌamilega ataleꞌya umainae.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Vayanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌyaene Kaliliti akave emainaya aꞌneyagaene aluꞌale hetiꞌya maineꞌya hutaya kavala agemainae.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ani kanomoꞌa Pailatite viaꞌyamo mage huno havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno havige.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Havigegeno Pailatiꞌa “E” higeno yafaga yosaleti haino ali hakao hulino elavino memaleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞌya kiteno alino viaꞌyamo he falageꞌya kafimalenaya yafa kane, anifina vayala hevai oꞌamatenaya yafakapima alino mo hevaitene.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanagino Sapatia ago evaꞌyi hugahe higeno Yosefeꞌa ani kavala humaine.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Higeꞌya Kaliliti Yisasiꞌene tokaeꞌya emainaya aꞌneyaga Yosefe akave uꞌya yafakapima hevaitea yana mogemainae.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Mogeteꞌya ayaꞌamoꞌya augafaleꞌma faletesaya yana manaꞌage tiꞌene masaveꞌene talo tala nehageno Sapati kanamoꞌa evaꞌyi higeꞌya kahegi kemo akave maleꞌya maifalu huꞌya mainae.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.