Lucas 23

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukiꞌa kanisolefi metalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanoa, Pailatite umainae.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Avaleꞌya umaineꞌya aepa heꞌya “Ma kava huno kefo kavala humaine. Tagaya agonana mani kanomoꞌa tagai nofi vayafena mage hie ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama havi kava hiho.’ huno nehuno tagaifena ‘Takisi neꞌamamiya yana Sisana oꞌamiho.’ huno nehuno ‘Nagaya nagaiꞌniꞌa Kalaisiꞌna, Sauve kano mainoe.’ huno humaine.” huꞌya hae.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Hageno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havige “Kagaya Yuta nofi vayaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Higeno Pailatiꞌa mono note kava vayafeꞌene mukiꞌa alitalu huꞌya mainaya vayafeꞌene mage huno hamapaiye “Kefo kavaꞌma hu-mainesiafene huꞌna atiyoana nago yamaꞌa omale.” huno hamapaiye.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Higeꞌya tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Mukiꞌa Yutia kotega ute ete nehuno veafena mage humaine ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama ma kava hiho.’ huno humaveligeꞌya veaꞌmoꞌya ‘Ani kava humategahune.’ huꞌya hae. Kaliliti ani kavala aepa heno hulino hulino menia male neꞌe.” huꞌya hae.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailatiꞌa ani kea haviteno mage huno hamavige “Ani kanoa Kalili kano maineo?” huno hamavige.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Hamavigegeꞌya “E, ani kumateti kanoe.” huꞌya hageno “Heloti kava yagaimainea kotegati kanoe.” huꞌya hageno haviteno hutegeno Helotite umaine. Ani kanafina Helotiꞌa Yelusalemu nemaiyane.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Helotiꞌa Yisasina ageteno tusiꞌa muse hie. Avagema haviana “Tokiyaꞌage avameꞌya yana nagoꞌa hinageꞌna agesue.” huno nehuno ayaꞌaya kanale Yisasina agesia agesa havianagi noꞌageane.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Yisasina ageteno mukiꞌa kehena havige havige hugeteana Yisasiꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohune.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ke ohuno maigeꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene anile hetiꞌya maineꞌya tusiꞌa ke nehuꞌya “Na kava ma kava huno kefo kavala humaine.” huꞌya hae.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hageno Helotiꞌene ati vayaꞌamoꞌyaene Yisasina huhaviya huteteꞌya kigi huteꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya nagola kanale kena aliꞌya me faitetageno Helotiꞌa Yisasifena “Pailatite etetama avaletama viho.” huno humatene.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Helotiꞌene Pailatiꞌene kame kanolata mainaꞌaleti ani yupa anakaya ali konaga ayemainaꞌe.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 — ausente —
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 — ausente —
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 — ausente —
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Hianagi mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ailulupeꞌya mage hae “Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipiti haꞌno hisie huta nehune.” huꞌya hae.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ani Palapasiꞌa ala kumate vayaꞌyagamofe mage hie “Kava vayaꞌene tu higetao.” huno huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanogiꞌya agaife ani kea hae.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina atalesugeno afaꞌa visie.” huno agesa havia yafe nagoꞌene ke huno hamavige.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Hamavigegeꞌya ala kefiti mage hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya humainae.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hageno Pailatiꞌa nagoꞌene eteno mage hie “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo ya humaine? Nagaya atiyoana falisia kefo augafa kavala ohuneafe afaꞌa kaꞌyo amiꞌna aumono maleteꞌna atalesugeno visie.” huno hie.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ani kea hianagi amakaya tusi tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya tokiyaꞌage kegeꞌya hageno Pailatiꞌma hia kemona amakai kemoꞌa hefalaki-maine.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Keꞌamona hefalakigeno Pailatiꞌa haya ke haviteno Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno ati vayala hamapaimaine.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Palapasiꞌa vayafe “Kava vayaꞌene tu higetao.” huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanoa tutu haya yafe Pailatiꞌa “Haꞌno hanagi vuo.” huno huteanagi mukiꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya haya kemo akave malene.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yisasina avaleꞌya katega neꞌuꞌya Sailini Saimoniꞌene mo fotu humainae. Saimoniꞌa hoyafinagati kate eneꞌvigeꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya yafaga yosa aliꞌya ayoꞌnale kofiteteꞌya “Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hutenae.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya akave neꞌvageno aꞌnemoꞌya avi neꞌateꞌya hamau hume hume akave umainae.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Neꞌvageno Yisasiꞌa maiyahae huno amaketeno mage hie “Yelusalemu mainaya aꞌnemogatama nagaifene hutama avia oꞌateho. Avima ategahena tamakaitamihe neꞌatetama nafaꞌneyagatamimofeꞌene avia atemateho.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Haviho haenagaꞌa nago kana falote hisigeꞌya mage huꞌya hugahae ‘Namo aꞌnemogatama nafaꞌne oꞌatetama numa noꞌamisaya yafena tusiꞌa muse hutama maiho.’ huꞌya hugahae.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ani kanafina aepa heꞌya ala agoꞌyamofena mage huꞌya hugahae ‘Kolilavika aiso hulato.’ huꞌya hugahae. Osi agoꞌyahena ‘Mehi alika aiso hulato.’ huꞌya hugahae.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Nagaya haegafa ata kana huꞌna mainoa kanoe. Kefo yana tamage huꞌna ohunoa kano mainogeꞌya mani kavala hunenatayanagi tamakaya avaifa ata kana hutama kefo kava nehaya veaꞌne mainayafe na kava hulamategahae?” huno humaine.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Yisasina haegahe avaleꞌya neꞌuꞌya tolea kefo yama humainaꞌa kanolataꞌene hanaegahe anavaleꞌya umainae.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya uteꞌya yafaga yosale nili haeꞌya asaimainae. Tole kefo yama humainaꞌa kanolatane nago kanoa Yisasina tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya humainae.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno mage huno hie “Nenafagae mani vayaꞌmoꞌya kefo yama haya kavala ‘Naꞌa kava nehune.’ huꞌya havilama ohaya yafe aigeꞌamateka kefo yaꞌamia atalemato.” huno humaine. Higeꞌya ati vayaꞌmoꞌya kenaꞌa aligahe musufayama nehaya yokalo lageno amakaseno haiya kanomo alimaine.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Aligeꞌya veala alitalu huꞌya hetiꞌya aulu heꞌya mainageꞌya kava vayaꞌmoꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya mage hae “Nagoꞌa veala amaugafa aligatimainea kanogi Anumaya Kotiꞌma hau ayamopafi nehaiya kanoa taugafa aligatigahie huno hutenea kanoma mainesiana agaiꞌa augafa aligatino.” huꞌya hae.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Nagola kefo yama humainea kanoa yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa Yisasifena hu-haviya huteno mage huno hie “Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigane huno hugatenesia kanoma mainenuka kagaikaene taꞌagaiꞌene yosaleti ali hakao hugeta tavimano.” huno hie.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Higeno nagola kefo yama higeꞌya yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa ani kea haviteno kemakino mage huno hie “Vae kagaya Anumaya Kotifena kolia nohuka ani kea nehano? Kefo yama humainoꞌa anonaꞌa nagopi taꞌagaila nilia laꞌahaeꞌya asailaꞌa-tenayanagitaꞌa faligahuꞌe.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Taꞌagaya kefo yatiꞌamo anonaꞌa fatago kava hayanagi ma kanoa nagola osi kefo yamaꞌa omalene.” huno hie.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Nehuno ani kanomoꞌa Yisasifena mage huno hie “Yisasiga kava yagaigahema esana kanafina nagaifena kagesa havi namio.” huno hie.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Tamagelafa huꞌna kahanepauve meni kanoꞌa nagaiꞌene kanale maige maige hisaya kumatela tokaetaꞌa umaigahuꞌe.” huno hapaiye.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno halemainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hanikino viaꞌyamo une kanalega eteno ali halemaine.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ani hanimo aguꞌafinaga ala mono nopima asaimalenaya kenagefamoꞌa* amuꞌnopiti aipa hulole humaine.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Aipa hulole higeno Yisasiꞌa ala kefiti mage huno hie “Nenafagae nagu nafaꞌnea kagai kayapi nemaloe” huno nehuno haimula atalegeno vigeno falimaine.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Faligeno ati vayate kava kanomoꞌa anile maineleti mukiꞌa yama hia kavala ageteno Anumaya Koti agi alisaga nehuno mage huno hie “Tamage mani kanoa kefo yana nohia kanoe.” huno humaine.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 “Na kava hutesafi agetetae.” huꞌya melitalu humainaya veaꞌmoꞌya mukiꞌa humainea kavala ageteꞌya tusiꞌa hamau huneꞌateꞌya havi kafa yogime yogime noꞌamilega ataleꞌya umainae.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Vayanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌyaene Kaliliti akave emainaya aꞌneyagaene aluꞌale hetiꞌya maineꞌya hutaya kavala agemainae.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ani kanomoꞌa Pailatite viaꞌyamo mage huno havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno havige.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Havigegeno Pailatiꞌa “E” higeno yafaga yosaleti haino ali hakao hulino elavino memaleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞌya kiteno alino viaꞌyamo he falageꞌya kafimalenaya yafa kane, anifina vayala hevai oꞌamatenaya yafakapima alino mo hevaitene.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanagino Sapatia ago evaꞌyi hugahe higeno Yosefeꞌa ani kavala humaine.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Higeꞌya Kaliliti Yisasiꞌene tokaeꞌya emainaya aꞌneyaga Yosefe akave uꞌya yafakapima hevaitea yana mogemainae.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Mogeteꞌya ayaꞌamoꞌya augafaleꞌma faletesaya yana manaꞌage tiꞌene masaveꞌene talo tala nehageno Sapati kanamoꞌa evaꞌyi higeꞌya kahegi kemo akave maleꞌya maifalu huꞌya mainae.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.