Lucas 23

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukiꞌa kanisolefi metalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya hetiꞌya Yisasina avaleꞌya ala kava kanoa, Pailatite umainae.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Avaleꞌya umaineꞌya aepa heꞌya “Ma kava huno kefo kavala humaine. Tagaya agonana mani kanomoꞌa tagai nofi vayafena mage hie ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama havi kava hiho.’ huno nehuno tagaifena ‘Takisi neꞌamamiya yana Sisana oꞌamiho.’ huno nehuno ‘Nagaya nagaiꞌniꞌa Kalaisiꞌna, Sauve kano mainoe.’ huno humaine.” huꞌya hae.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Hageno Pailatiꞌa Yisasifena mage huno havige “Kagaya Yuta nofi vayaꞌmogami Sauveꞌami mainano?” huno havigegeno Yisasiꞌa mage hie “Kagaikaꞌa mani kea hai nehane.” huno hie.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Higeno Pailatiꞌa mono note kava vayafeꞌene mukiꞌa alitalu huꞌya mainaya vayafeꞌene mage huno hamapaiye “Kefo kavaꞌma hu-mainesiafene huꞌna atiyoana nago yamaꞌa omale.” huno hamapaiye.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Higeꞌya tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Mukiꞌa Yutia kotega ute ete nehuno veafena mage humaine ‘Kamani vayaꞌmogami kea neꞌataletama ma kava hiho.’ huno humaveligeꞌya veaꞌmoꞌya ‘Ani kava humategahune.’ huꞌya hae. Kaliliti ani kavala aepa heno hulino hulino menia male neꞌe.” huꞌya hae.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailatiꞌa ani kea haviteno mage huno hamavige “Ani kanoa Kalili kano maineo?” huno hamavige.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Hamavigegeꞌya “E, ani kumateti kanoe.” huꞌya hageno “Heloti kava yagaimainea kotegati kanoe.” huꞌya hageno haviteno hutegeno Helotite umaine. Ani kanafina Helotiꞌa Yelusalemu nemaiyane.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Helotiꞌa Yisasina ageteno tusiꞌa muse hie. Avagema haviana “Tokiyaꞌage avameꞌya yana nagoꞌa hinageꞌna agesue.” huno nehuno ayaꞌaya kanale Yisasina agesia agesa havianagi noꞌageane.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Yisasina ageteno mukiꞌa kehena havige havige hugeteana Yisasiꞌa nagola osi ke kanoꞌa ohune.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ke ohuno maigeꞌya mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene anile hetiꞌya maineꞌya tusiꞌa ke nehuꞌya “Na kava ma kava huno kefo kavala humaine.” huꞌya hae.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Hageno Helotiꞌene ati vayaꞌamoꞌyaene Yisasina huhaviya huteteꞌya kigi huteꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya nagola kanale kena aliꞌya me faitetageno Helotiꞌa Yisasifena “Pailatite etetama avaletama viho.” huno humatene.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Helotiꞌene Pailatiꞌene kame kanolata mainaꞌaleti ani yupa anakaya ali konaga ayemainaꞌe.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 — ausente —
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 — ausente —
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 — ausente —
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Hianagi mukiꞌa alitalu humainaya veaꞌmoꞌya ailulupeꞌya mage hae “Yisasina haegeno falino. Tagaya Palapasife nofipiti haꞌno hisie huta nehune.” huꞌya hae.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Ani Palapasiꞌa ala kumate vayaꞌyagamofe mage hie “Kava vayaꞌene tu higetao.” huno huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanogiꞌya agaife ani kea hae.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Hageno Pailatiꞌa “Yisasina atalesugeno afaꞌa visie.” huno agesa havia yafe nagoꞌene ke huno hamavige.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Hamavigegeꞌya ala kefiti mage hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino. Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya humainae.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Hageno Pailatiꞌa nagoꞌene eteno mage hie “Naꞌa higetama ani kea nehae? Hanaꞌa kefo ya humaine? Nagaya atiyoana falisia kefo augafa kavala ohuneafe afaꞌa kaꞌyo amiꞌna aumono maleteꞌna atalesugeno visie.” huno hie.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ani kea hianagi amakaya tusi tokiyaꞌage kefiti mage huꞌya hae “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya tokiyaꞌage kegeꞌya hageno Pailatiꞌma hia kemona amakai kemoꞌa hefalaki-maine.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Keꞌamona hefalakigeno Pailatiꞌa haya ke haviteno Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huno ati vayala hamapaimaine.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Palapasiꞌa vayafe “Kava vayaꞌene tu higetao.” huteno nago kanoa haegeno falimainea yateti avaleꞌya kina hutenaya kanoa tutu haya yafe Pailatiꞌa “Haꞌno hanagi vuo.” huno huteanagi mukiꞌa vayaꞌmoꞌya Yisasifena “Yafaga yosale nili hetama asaigeno falino.” huꞌya haya kemo akave malene.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yisasina avaleꞌya katega neꞌuꞌya Sailini Saimoniꞌene mo fotu humainae. Saimoniꞌa hoyafinagati kate eneꞌvigeꞌya ati vayaꞌmoꞌya motafa huꞌya yafaga yosa aliꞌya ayoꞌnale kofiteteꞌya “Yisasi akave kofika vuo.” huꞌya hutenae.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mukiꞌa veaꞌmoꞌya akave neꞌvageno aꞌnemoꞌya avi neꞌateꞌya hamau hume hume akave umainae.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Neꞌvageno Yisasiꞌa maiyahae huno amaketeno mage hie “Yelusalemu mainaya aꞌnemogatama nagaifene hutama avia oꞌateho. Avima ategahena tamakaitamihe neꞌatetama nafaꞌneyagatamimofeꞌene avia atemateho.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Haviho haenagaꞌa nago kana falote hisigeꞌya mage huꞌya hugahae ‘Namo aꞌnemogatama nafaꞌne oꞌatetama numa noꞌamisaya yafena tusiꞌa muse hutama maiho.’ huꞌya hugahae.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ani kanafina aepa heꞌya ala agoꞌyamofena mage huꞌya hugahae ‘Kolilavika aiso hulato.’ huꞌya hugahae. Osi agoꞌyahena ‘Mehi alika aiso hulato.’ huꞌya hugahae.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Nagaya haegafa ata kana huꞌna mainoa kanoe. Kefo yana tamage huꞌna ohunoa kano mainogeꞌya mani kavala hunenatayanagi tamakaya avaifa ata kana hutama kefo kava nehaya veaꞌne mainayafe na kava hulamategahae?” huno humaine.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Yisasina haegahe avaleꞌya neꞌuꞌya tolea kefo yama humainaꞌa kanolataꞌene hanaegahe anavaleꞌya umainae.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Anu ayamufae huꞌya nehaya kumate avaleꞌya uteꞌya yafaga yosale nili haeꞌya asaimainae. Tole kefo yama humainaꞌa kanolatane nago kanoa Yisasina tamaga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya nago kanoa haoga kaiyagaꞌa haeꞌya asaimaleꞌya humainae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yisasiꞌa Anumayamotega ke huno mage huno hie “Nenafagae mani vayaꞌmoꞌya kefo yama haya kavala ‘Naꞌa kava nehune.’ huꞌya havilama ohaya yafe aigeꞌamateka kefo yaꞌamia atalemato.” huno humaine. Higeꞌya ati vayaꞌmoꞌya kenaꞌa aligahe musufayama nehaya yokalo lageno amakaseno haiya kanomo alimaine.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Aligeꞌya veala alitalu huꞌya hetiꞌya aulu heꞌya mainageꞌya kava vayaꞌmoꞌya kamuge hatageꞌya vaineꞌateꞌya mage hae “Nagoꞌa veala amaugafa aligatimainea kanogi Anumaya Kotiꞌma hau ayamopafi nehaiya kanoa taugafa aligatigahie huno hutenea kanoma mainesiana agaiꞌa augafa aligatino.” huꞌya hae.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 — ausente —
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nagola kefo yama humainea kanoa yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa Yisasifena hu-haviya huteno mage huno hie “Anumaya Kotiꞌma taugafa aligatigane huno hugatenesia kanoma mainenuka kagaikaene taꞌagaiꞌene yosaleti ali hakao hugeta tavimano.” huno hie.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Higeno nagola kefo yama higeꞌya yafaga yosale nili heꞌya asaimalaya kanomoꞌa ani kea haviteno kemakino mage huno hie “Vae kagaya Anumaya Kotifena kolia nohuka ani kea nehano? Kefo yama humainoꞌa anonaꞌa nagopi taꞌagaila nilia laꞌahaeꞌya asailaꞌa-tenayanagitaꞌa faligahuꞌe.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Taꞌagaya kefo yatiꞌamo anonaꞌa fatago kava hayanagi ma kanoa nagola osi kefo yamaꞌa omalene.” huno hie.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nehuno ani kanomoꞌa Yisasifena mage huno hie “Yisasiga kava yagaigahema esana kanafina nagaifena kagesa havi namio.” huno hie.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Tamagelafa huꞌna kahanepauve meni kanoꞌa nagaiꞌene kanale maige maige hisaya kumatela tokaetaꞌa umaigahuꞌe.” huno hapaiye.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Anile yagemoꞌa euno amuꞌnokaꞌno higeno halemainea yamoꞌa haꞌno higeno mukiꞌa kotega tusiꞌa hanikino viaꞌyamo une kanalega eteno ali halemaine.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ani hanimo aguꞌafinaga ala mono nopima asaimalenaya kenagefamoꞌa* amuꞌnopiti aipa hulole humaine.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Aipa hulole higeno Yisasiꞌa ala kefiti mage huno hie “Nenafagae nagu nafaꞌnea kagai kayapi nemaloe” huno nehuno haimula atalegeno vigeno falimaine.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Faligeno ati vayate kava kanomoꞌa anile maineleti mukiꞌa yama hia kavala ageteno Anumaya Koti agi alisaga nehuno mage huno hie “Tamage mani kanoa kefo yana nohia kanoe.” huno humaine.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 “Na kava hutesafi agetetae.” huꞌya melitalu humainaya veaꞌmoꞌya mukiꞌa humainea kavala ageteꞌya tusiꞌa hamau huneꞌateꞌya havi kafa yogime yogime noꞌamilega ataleꞌya umainae.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Vayanagi mukiꞌa veaꞌmoꞌyaene Kaliliti akave emainaya aꞌneyagaene aluꞌale hetiꞌya maineꞌya hutaya kavala agemainae.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ani kanomoꞌa Pailatite viaꞌyamo mage huno havige “Yisasina augafaꞌa aligahe nehue.” huno havige.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Havigegeno Pailatiꞌa “E” higeno yafaga yosaleti haino ali hakao hulino elavino memaleneno kenaleti augafalela aigalaki kalaki huno haꞌya kiteno alino viaꞌyamo he falageꞌya kafimalenaya yafa kane, anifina vayala hevai oꞌamatenaya yafakapima alino mo hevaitene.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ani yupa Sapatihe haviꞌya talo tala hisaya kanagino Sapatia ago evaꞌyi hugahe higeno Yosefeꞌa ani kavala humaine.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Higeꞌya Kaliliti Yisasiꞌene tokaeꞌya emainaya aꞌneyaga Yosefe akave uꞌya yafakapima hevaitea yana mogemainae.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Mogeteꞌya ayaꞌamoꞌya augafaleꞌma faletesaya yana manaꞌage tiꞌene masaveꞌene talo tala nehageno Sapati kanamoꞌa evaꞌyi higeꞌya kahegi kemo akave maleꞌya maifalu huꞌya mainae.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.