Lucas 22

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ala imu negiya kanamoꞌa meupa higeꞌya ani imule hale oki kaihamena nenayane. Ani imua kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌma Yuta veaꞌmogami amakinago-mogamima amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya imu* alitalu huꞌya negiyane.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ani kanafina mono note hagote kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasina haesaya kafe atiyayanagi vaya amaulagahe koli humainae.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 — ausente —
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 — ausente —
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 — ausente —
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Hapaigeno Yutasiꞌa “E, kanalele” huno huteno vaya kulata oꞌaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞌya atafa hisaya kafe ati ayemaine.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Hale oki kaihamema nenaya kanamoꞌa hagote yupa falote hie. Ani yupa amaugafama aligatimainea yafe amakesa ali hao hisayafe nagola sipi sipi nafaꞌneꞌa hemainae.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yisasiꞌa Pitaꞌene Yoniꞌene hunateno mage hie “Utana Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafa aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela utana talo tala hiꞌageta monamano.” huno hie.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Higeꞌana “Hana nopi mo lalo tala hisuꞌe huꞌageka nehane?” huꞌana havigaꞌe.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 — ausente —
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Havigesaꞌageno folamo huno anayapi kimalenea nona ago alino hilato humalenea nona, ala nokefa, tanavelisigetana ani nopi kavetia talo tala hiꞌo.” huno hanapaiye.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Hanapaigeꞌana vaꞌana hia kemoꞌa mukiꞌa falote higeꞌana Anumaya Kotiꞌa amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya kavela mo lalo tala humainaꞌe.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kave ne kanamoꞌa aupa higeꞌya Yisasiꞌene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene kave negahe folamole mainae.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mainageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafama aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela tamakaiꞌene tokaeta nesuna yafe tusiya huno nenahaiye. Neteꞌna tusiꞌa nagata aisigeꞌna faligahue.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Tamahapauve ma kavela nagoꞌene ma mopafi maineꞌna onegahue. Anumaya Kotiꞌa agola tamaku tamamena aligatisigeꞌna ikapinaga eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nagola nofi alagamo timo agia vainie. Yisasiꞌa ani lima hanea keꞌayola alino Anumayamotega muse huno havigeteno mage huno hamapaiye “Ma keꞌayola alitama nete nete hiho.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Tamahanepauve menia ma vaini nofi alagamo tina* nagoꞌene onegahue. Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanamoꞌma falote hinageꞌna eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Naꞌa huteno kaihamena alino nunamu huno muse huno havigeteno kolite kolite huno neꞌamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞌni naugafae. Tamakaife huꞌna naugafa atalesugetama mukiꞌa kanafina aniꞌa hutama nete nete nehutama nagaifena tamakesa havi havi hutama maiho.” huno hamapaiye.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Higeꞌya ani kavela netageno vaini nofi alagamo tima* hanea keꞌayola alino aniꞌa huno Anumayamotega muse huno havigeteno alino amamite amamite nehuno mage huno hamapaiye “Ma lina nagai kolaniꞌae. Nahaesageꞌna falisuana kolaniꞌamoꞌa tamakaifene huno take take hulavisiafe haegafa kea, Anumaya Kotiꞌene hage-lafitama maisaya kea* alino fatago hugahie.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Haviho vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagaila nagesi huno kame hunatesia kanomoꞌa nagaiꞌene tokaeno mainegetaꞌa nagokepiti kavela alitaꞌa nenoꞌe.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna Anumaya Kotiꞌma hunatenea kate ugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hunatesia kanomofena ‘Avoꞌnio nahau hanagi kagaya maigaꞌyo huꞌna nehue.’ huno humaine.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Higeꞌya amakaiꞌami huge havige nehuꞌya mage hae “Ani kavala tagaipitila ta hugahie?” huꞌya mo havige me havige hae.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya mage huꞌya hae “Ta tagaipina tagaseno ala kanoa maine?” huꞌya ani yateti ke vaimainae.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ke neꞌvaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma mopale ala kava vayamoꞌya kemamakiꞌya aliꞌya ke huneꞌamateꞌya ‘Tagaifela kayone huka kanale kava kanoe huꞌya hunatesae.’ huꞌya nehae.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima agima hanesia kanomoꞌa osi nafaꞌnemoꞌma maiya avamete maisia kanomoꞌa kava kanotami maineno kayo kayo kano maisie.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ta ala kava kanoa maine? Mopale maineno kavela nenea kanofi? Kavela hatino neꞌamamia kanofi? Afaꞌa mopale maineno kaveꞌma nenea kanoa ala kano mainegi nagaya tamakaiꞌene maineꞌna kayo kayo hunelamatoe.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Nagaiteꞌma havi kanama falote higetamahena tamakaya onataletama nagaiꞌene mainayane.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ani yafena Nenafaꞌa nagaife ‘Kava yagaigane.’ huno hunatenea kava huꞌna tamakaila ‘Kava yagaigahae.’ huꞌna nelamamue.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Naꞌa hisugetama kavama yagaisua kumaꞌnilela umainetama nagaiꞌene kavela nenetama kava vayaꞌmogami siale mainetama teniꞌa (10) Isaleli nofi veaꞌmogamite kava yagaigahae.” huno humaine.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Higeno Saimoniꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamogae nagaya kagaiꞌene kina hulaꞌateteꞌya taꞌahaesagetaꞌa faligahuꞌe huꞌna nagu nagesa talo tala nehue.” huno hie.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Pitaga kahanepauve meni kegela kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞌagenoa kanoe.’ huka avane hunategane.” huno humaine.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Huteno nagoꞌene mage huno hamapaiye “Monetamiene kutamiene tamaiya noꞌene oꞌalitama viho huꞌna hulamatogetama vayana nagoꞌa yafena aupa humainao?” huno higeꞌya “Aꞌao mukiꞌa yana kanaleꞌya huta alimainone.” huꞌya hae.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hageno nagoꞌene mage huno hie “Hagoteꞌna mani kea tamahapai-mainoanagi menia monetamima hanesimogatama alitama viho. Kutamima hanesi-mogatama alitama viho. Ayaꞌaya naepetamima omalesi-mogatama kenatamia alu kanomona amisageno anonaꞌa ayaꞌaya naepea tamamisie.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Naꞌafene nagaya tamahanepauve nayona Anumaya Koti kefima kae-malenaya kemoꞌa mage huno kae-maleneane
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Higeꞌya mage hae “Alatimogae ago tole ayaꞌaya naepea ma hane.” huꞌya hageno kenonaꞌamia mage hie “Haile.” huno humaine.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yisasiꞌa kumala ataleno mukiꞌa kanafi nehia kava huno Olivi yosa hanea agoꞌyafi haigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya akave haimainae.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ago anilega uvaꞌyi huteꞌya mage huno hamapaiye “Anumaya Kotitega nunamu hutama havigeho ‘Sataniꞌma ayelavataga hisia yapina tavaleka oꞌvuo.’ hutama havigeho.” huno hie.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 — ausente —
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 — ausente —
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Nehigeno ikapinagati nago ensole kanomoꞌa tokiya memine.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Memigeno Yisasiꞌa augafafinaga malageno ageana tusiꞌa kanaꞌage haiya yafe Anumayamotega nagoꞌene tusiya huno havinegegeno amuꞌnamoꞌa kolamoꞌma hia kava huno mopafina take take hulavimaine.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Take take nehigeno Anumayamotega havigeteno hetino mogeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya hamauma haya yafe ago fae-mainageno momake-maine.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Momaketeno mage huno hie “Ae faetamage mainao? Hetitama Sataniꞌa ayelama-vataga hisigetama asaga hu otavisaya yafena Anumayamotega nunamuna hutama havigeho.” huno hie.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ani kea nehigeꞌya kasagoꞌya vaya evaꞌyi hageno Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagapi tokaeno nemaiya kanomoꞌa amavaleno Yisasina me tako hugahe emaine.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Neꞌegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Yutasigae natako hisana yateti nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia nagesi huka kame vaya amayapi nategahe nehano?” huno hie.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya haya kavala ageteꞌya mage hae “Alamogae ayaꞌaya naepeleti hamaesuno?” huꞌya hae.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Nehageno amakaipiti nago kanoa ala mono nopima hagote kava kanomona aliꞌya kanoꞌamona ayaꞌaya naepeleti tamaga kaiyaga agesa aifakali-talegeno asaga hulavimaine.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aifakaligeno Yisasiꞌa mage hie “Tu hisaya kavala ohiho.” huno nehuno ayana ani agesamo aepale maleno agesa alino kanale hutene.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Alino kanale huteteno mono note kava vayafeꞌene ala mono note ati kava vayafeꞌene Yuta vayatamaene agaiꞌma atafa hugahe aya vayaꞌmogamifeꞌene Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya nagaifena ‘Vaya nehamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama neꞌao?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nagaya mukiꞌa kanafina efi efi huꞌna tamakaiꞌene ala mono nopina nemauvanagi natafa ohunayane. Anumaya Kotiꞌa meni kana tamayapi malegetama Sataniꞌa hani yamo nefaꞌa aliꞌya alisia kanamoꞌa ago falote humaine.” huno hie.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Atafa huꞌya mono note hagote kava kanomo* kumate avaleꞌya vageno Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi ago aluꞌale umaine.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Umainegeꞌya ani no kegiꞌya kovefi ata kae-maleteꞌya mopale mainageno Pitaꞌa amakaiꞌene mopale umaine.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ata anefete mopale mainegeno nagola aliꞌya munaꞌmoꞌa Pitana ageke huno ageteno mage hie “Ma kanoa Yisasiꞌene vaiyatete nehia kanoe.” huno hie.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Higeno Pitaꞌa avane huno mage hie “Aꞌao ma munaꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa Pitana ageteno mage huno hie “Kagaya Yisasiꞌene tokaetana nemaiꞌa kano mainane.” huno higeno Pitaꞌa mage hie “Aꞌao ma neꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa tokiyaꞌage kefiti mage huno hie “Tamage huꞌna tamahanepauve ma kanoa Kalili kanoe. Yisasiꞌene vaiyatete nehia kano maine.” huno hie.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Ma neꞌmoga nagaya ohavinoa kehe nehane.” huno nehigeno anile aupaꞌa kokolemoꞌa agea aimaine.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 — ausente —
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Nagoꞌene alu ke alu ke huꞌya kigi huneꞌateꞌya akaya atenae.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kotigeꞌya Yuta vayaꞌmogami vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene kanisolefi melitalu huteꞌya Yisasina avaleꞌya anile umaineꞌya Yisasifena mage huꞌya havigae.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Tahapaiyo kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahie huno hugatenea kano mainano?” huꞌya hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Nagayama tamahapaisugetamahena ‘Tamage nehane.’ hutama ani kea havitama tamakupina omalegahae.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Nagaya nago kema tamahavigesugetamahena kenonaꞌania nahaꞌopaigahae.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Meni aepa heno ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiꞌa himamuꞌa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale umaineꞌna agola maige maige huꞌna maigahue.” huno humaine.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Higeꞌya mukiꞌa anile melitalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kagaya ani kea nehananagi Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huꞌya havigageno “Tamakaya nagaifena tamage nehae. ‘Ani kano mainane.’ hutama nehae.” huno humaine.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Higeꞌya mage hae “Agaiꞌa avayafiti ago haesuna kea hufalote higeta havune. Havigu nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea agaifena tahapaiyafenagita alu vayaꞌmogamifena ke ohisune.” huꞌya humainae.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.