Lucas 22
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NTLH
1 Ala imu negiya kanamoꞌa meupa higeꞌya ani imule hale oki kaihamena nenayane. Ani imua kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌma Yuta veaꞌmogami amakinago-mogamima amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya imu* alitalu huꞌya negiyane.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ani kanafina mono note hagote kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasina haesaya kafe atiyayanagi vaya amaulagahe koli humainae.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 — ausente —
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 — ausente —
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 — ausente —
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Hapaigeno Yutasiꞌa “E, kanalele” huno huteno vaya kulata oꞌaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞌya atafa hisaya kafe ati ayemaine.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Hale oki kaihamema nenaya kanamoꞌa hagote yupa falote hie. Ani yupa amaugafama aligatimainea yafe amakesa ali hao hisayafe nagola sipi sipi nafaꞌneꞌa hemainae.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yisasiꞌa Pitaꞌene Yoniꞌene hunateno mage hie “Utana Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafa aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela utana talo tala hiꞌageta monamano.” huno hie.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Higeꞌana “Hana nopi mo lalo tala hisuꞌe huꞌageka nehane?” huꞌana havigaꞌe.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Havigesaꞌageno folamo huno anayapi kimalenea nona ago alino hilato humalenea nona, ala nokefa, tanavelisigetana ani nopi kavetia talo tala hiꞌo.” huno hanapaiye.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Hanapaigeꞌana vaꞌana hia kemoꞌa mukiꞌa falote higeꞌana Anumaya Kotiꞌa amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya kavela mo lalo tala humainaꞌe.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Kave ne kanamoꞌa aupa higeꞌya Yisasiꞌene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene kave negahe folamole mainae.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Mainageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafama aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela tamakaiꞌene tokaeta nesuna yafe tusiya huno nenahaiye. Neteꞌna tusiꞌa nagata aisigeꞌna faligahue.
15 e lhes disse:
16 Tamahapauve ma kavela nagoꞌene ma mopafi maineꞌna onegahue. Anumaya Kotiꞌa agola tamaku tamamena aligatisigeꞌna ikapinaga eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Nagola nofi alagamo timo agia vainie. Yisasiꞌa ani lima hanea keꞌayola alino Anumayamotega muse huno havigeteno mage huno hamapaiye “Ma keꞌayola alitama nete nete hiho.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Tamahanepauve menia ma vaini nofi alagamo tina* nagoꞌene onegahue. Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanamoꞌma falote hinageꞌna eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Naꞌa huteno kaihamena alino nunamu huno muse huno havigeteno kolite kolite huno neꞌamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞌni naugafae. Tamakaife huꞌna naugafa atalesugetama mukiꞌa kanafina aniꞌa hutama nete nete nehutama nagaifena tamakesa havi havi hutama maiho.” huno hamapaiye.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Higeꞌya ani kavela netageno vaini nofi alagamo tima* hanea keꞌayola alino aniꞌa huno Anumayamotega muse huno havigeteno alino amamite amamite nehuno mage huno hamapaiye “Ma lina nagai kolaniꞌae. Nahaesageꞌna falisuana kolaniꞌamoꞌa tamakaifene huno take take hulavisiafe haegafa kea, Anumaya Kotiꞌene hage-lafitama maisaya kea* alino fatago hugahie.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Haviho vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagaila nagesi huno kame hunatesia kanomoꞌa nagaiꞌene tokaeno mainegetaꞌa nagokepiti kavela alitaꞌa nenoꞌe.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna Anumaya Kotiꞌma hunatenea kate ugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hunatesia kanomofena ‘Avoꞌnio nahau hanagi kagaya maigaꞌyo huꞌna nehue.’ huno humaine.”
22 Pois o
23 Higeꞌya amakaiꞌami huge havige nehuꞌya mage hae “Ani kavala tagaipitila ta hugahie?” huꞌya mo havige me havige hae.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya mage huꞌya hae “Ta tagaipina tagaseno ala kanoa maine?” huꞌya ani yateti ke vaimainae.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ke neꞌvaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma mopale ala kava vayamoꞌya kemamakiꞌya aliꞌya ke huneꞌamateꞌya ‘Tagaifela kayone huka kanale kava kanoe huꞌya hunatesae.’ huꞌya nehae.
25 Então Jesus disse:
26 Nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima agima hanesia kanomoꞌa osi nafaꞌnemoꞌma maiya avamete maisia kanomoꞌa kava kanotami maineno kayo kayo kano maisie.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ta ala kava kanoa maine? Mopale maineno kavela nenea kanofi? Kavela hatino neꞌamamia kanofi? Afaꞌa mopale maineno kaveꞌma nenea kanoa ala kano mainegi nagaya tamakaiꞌene maineꞌna kayo kayo hunelamatoe.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Nagaiteꞌma havi kanama falote higetamahena tamakaya onataletama nagaiꞌene mainayane.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ani yafena Nenafaꞌa nagaife ‘Kava yagaigane.’ huno hunatenea kava huꞌna tamakaila ‘Kava yagaigahae.’ huꞌna nelamamue.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Naꞌa hisugetama kavama yagaisua kumaꞌnilela umainetama nagaiꞌene kavela nenetama kava vayaꞌmogami siale mainetama teniꞌa (10) Isaleli nofi veaꞌmogamite kava yagaigahae.” huno humaine.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 — ausente —
31 Jesus continuou:
32 — ausente —
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Higeno Saimoniꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamogae nagaya kagaiꞌene kina hulaꞌateteꞌya taꞌahaesagetaꞌa faligahuꞌe huꞌna nagu nagesa talo tala nehue.” huno hie.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Pitaga kahanepauve meni kegela kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞌagenoa kanoe.’ huka avane hunategane.” huno humaine.
34 Então Jesus afirmou:
35 Huteno nagoꞌene mage huno hamapaiye “Monetamiene kutamiene tamaiya noꞌene oꞌalitama viho huꞌna hulamatogetama vayana nagoꞌa yafena aupa humainao?” huno higeꞌya “Aꞌao mukiꞌa yana kanaleꞌya huta alimainone.” huꞌya hae.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Hageno nagoꞌene mage huno hie “Hagoteꞌna mani kea tamahapai-mainoanagi menia monetamima hanesimogatama alitama viho. Kutamima hanesi-mogatama alitama viho. Ayaꞌaya naepetamima omalesi-mogatama kenatamia alu kanomona amisageno anonaꞌa ayaꞌaya naepea tamamisie.
36 Então Jesus disse:
37 Naꞌafene nagaya tamahanepauve nayona Anumaya Koti kefima kae-malenaya kemoꞌa mage huno kae-maleneane
37 Pois as
38 Higeꞌya mage hae “Alatimogae ago tole ayaꞌaya naepea ma hane.” huꞌya hageno kenonaꞌamia mage hie “Haile.” huno humaine.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yisasiꞌa kumala ataleno mukiꞌa kanafi nehia kava huno Olivi yosa hanea agoꞌyafi haigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya akave haimainae.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ago anilega uvaꞌyi huteꞌya mage huno hamapaiye “Anumaya Kotitega nunamu hutama havigeho ‘Sataniꞌma ayelavataga hisia yapina tavaleka oꞌvuo.’ hutama havigeho.” huno hie.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 — ausente —
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 Nehigeno ikapinagati nago ensole kanomoꞌa tokiya memine.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Memigeno Yisasiꞌa augafafinaga malageno ageana tusiꞌa kanaꞌage haiya yafe Anumayamotega nagoꞌene tusiya huno havinegegeno amuꞌnamoꞌa kolamoꞌma hia kava huno mopafina take take hulavimaine.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Take take nehigeno Anumayamotega havigeteno hetino mogeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya hamauma haya yafe ago fae-mainageno momake-maine.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Momaketeno mage huno hie “Ae faetamage mainao? Hetitama Sataniꞌa ayelama-vataga hisigetama asaga hu otavisaya yafena Anumayamotega nunamuna hutama havigeho.” huno hie.
46 E disse:
47 Ani kea nehigeꞌya kasagoꞌya vaya evaꞌyi hageno Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagapi tokaeno nemaiya kanomoꞌa amavaleno Yisasina me tako hugahe emaine.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Neꞌegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Yutasigae natako hisana yateti nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia nagesi huka kame vaya amayapi nategahe nehano?” huno hie.
48 Mas Jesus disse:
49 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya haya kavala ageteꞌya mage hae “Alamogae ayaꞌaya naepeleti hamaesuno?” huꞌya hae.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Nehageno amakaipiti nago kanoa ala mono nopima hagote kava kanomona aliꞌya kanoꞌamona ayaꞌaya naepeleti tamaga kaiyaga agesa aifakali-talegeno asaga hulavimaine.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Aifakaligeno Yisasiꞌa mage hie “Tu hisaya kavala ohiho.” huno nehuno ayana ani agesamo aepale maleno agesa alino kanale hutene.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Alino kanale huteteno mono note kava vayafeꞌene ala mono note ati kava vayafeꞌene Yuta vayatamaene agaiꞌma atafa hugahe aya vayaꞌmogamifeꞌene Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya nagaifena ‘Vaya nehamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama neꞌao?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nagaya mukiꞌa kanafina efi efi huꞌna tamakaiꞌene ala mono nopina nemauvanagi natafa ohunayane. Anumaya Kotiꞌa meni kana tamayapi malegetama Sataniꞌa hani yamo nefaꞌa aliꞌya alisia kanamoꞌa ago falote humaine.” huno hie.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Atafa huꞌya mono note hagote kava kanomo* kumate avaleꞌya vageno Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi ago aluꞌale umaine.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Umainegeꞌya ani no kegiꞌya kovefi ata kae-maleteꞌya mopale mainageno Pitaꞌa amakaiꞌene mopale umaine.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ata anefete mopale mainegeno nagola aliꞌya munaꞌmoꞌa Pitana ageke huno ageteno mage hie “Ma kanoa Yisasiꞌene vaiyatete nehia kanoe.” huno hie.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Higeno Pitaꞌa avane huno mage hie “Aꞌao ma munaꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa Pitana ageteno mage huno hie “Kagaya Yisasiꞌene tokaetana nemaiꞌa kano mainane.” huno higeno Pitaꞌa mage hie “Aꞌao ma neꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa tokiyaꞌage kefiti mage huno hie “Tamage huꞌna tamahanepauve ma kanoa Kalili kanoe. Yisasiꞌene vaiyatete nehia kano maine.” huno hie.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Ma neꞌmoga nagaya ohavinoa kehe nehane.” huno nehigeno anile aupaꞌa kokolemoꞌa agea aimaine.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 — ausente —
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 — ausente —
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 — ausente —
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Nagoꞌene alu ke alu ke huꞌya kigi huneꞌateꞌya akaya atenae.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Kotigeꞌya Yuta vayaꞌmogami vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene kanisolefi melitalu huteꞌya Yisasina avaleꞌya anile umaineꞌya Yisasifena mage huꞌya havigae.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Tahapaiyo kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahie huno hugatenea kano mainano?” huꞌya hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Nagayama tamahapaisugetamahena ‘Tamage nehane.’ hutama ani kea havitama tamakupina omalegahae.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Nagaya nago kema tamahavigesugetamahena kenonaꞌania nahaꞌopaigahae.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Meni aepa heno ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiꞌa himamuꞌa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale umaineꞌna agola maige maige huꞌna maigahue.” huno humaine.
69 Mas de agora em diante o
70 Higeꞌya mukiꞌa anile melitalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kagaya ani kea nehananagi Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huꞌya havigageno “Tamakaya nagaifena tamage nehae. ‘Ani kano mainane.’ hutama nehae.” huno humaine.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Higeꞌya mage hae “Agaiꞌa avayafiti ago haesuna kea hufalote higeta havune. Havigu nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea agaifena tahapaiyafenagita alu vayaꞌmogamifena ke ohisune.” huꞌya humainae.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.