Lucas 22
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Ala imu negiya kanamoꞌa meupa higeꞌya ani imule hale oki kaihamena nenayane. Ani imua kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌma Yuta veaꞌmogami amakinago-mogamima amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya imu* alitalu huꞌya negiyane.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ani kanafina mono note hagote kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasina haesaya kafe atiyayanagi vaya amaulagahe koli humainae.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 — ausente —
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 — ausente —
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 — ausente —
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Hapaigeno Yutasiꞌa “E, kanalele” huno huteno vaya kulata oꞌaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞌya atafa hisaya kafe ati ayemaine.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Hale oki kaihamema nenaya kanamoꞌa hagote yupa falote hie. Ani yupa amaugafama aligatimainea yafe amakesa ali hao hisayafe nagola sipi sipi nafaꞌneꞌa hemainae.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yisasiꞌa Pitaꞌene Yoniꞌene hunateno mage hie “Utana Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafa aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela utana talo tala hiꞌageta monamano.” huno hie.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Higeꞌana “Hana nopi mo lalo tala hisuꞌe huꞌageka nehane?” huꞌana havigaꞌe.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Havigesaꞌageno folamo huno anayapi kimalenea nona ago alino hilato humalenea nona, ala nokefa, tanavelisigetana ani nopi kavetia talo tala hiꞌo.” huno hanapaiye.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Hanapaigeꞌana vaꞌana hia kemoꞌa mukiꞌa falote higeꞌana Anumaya Kotiꞌa amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya kavela mo lalo tala humainaꞌe.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kave ne kanamoꞌa aupa higeꞌya Yisasiꞌene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene kave negahe folamole mainae.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mainageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafama aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela tamakaiꞌene tokaeta nesuna yafe tusiya huno nenahaiye. Neteꞌna tusiꞌa nagata aisigeꞌna faligahue.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Tamahapauve ma kavela nagoꞌene ma mopafi maineꞌna onegahue. Anumaya Kotiꞌa agola tamaku tamamena aligatisigeꞌna ikapinaga eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nagola nofi alagamo timo agia vainie. Yisasiꞌa ani lima hanea keꞌayola alino Anumayamotega muse huno havigeteno mage huno hamapaiye “Ma keꞌayola alitama nete nete hiho.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tamahanepauve menia ma vaini nofi alagamo tina* nagoꞌene onegahue. Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanamoꞌma falote hinageꞌna eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Naꞌa huteno kaihamena alino nunamu huno muse huno havigeteno kolite kolite huno neꞌamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞌni naugafae. Tamakaife huꞌna naugafa atalesugetama mukiꞌa kanafina aniꞌa hutama nete nete nehutama nagaifena tamakesa havi havi hutama maiho.” huno hamapaiye.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Higeꞌya ani kavela netageno vaini nofi alagamo tima* hanea keꞌayola alino aniꞌa huno Anumayamotega muse huno havigeteno alino amamite amamite nehuno mage huno hamapaiye “Ma lina nagai kolaniꞌae. Nahaesageꞌna falisuana kolaniꞌamoꞌa tamakaifene huno take take hulavisiafe haegafa kea, Anumaya Kotiꞌene hage-lafitama maisaya kea* alino fatago hugahie.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Haviho vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagaila nagesi huno kame hunatesia kanomoꞌa nagaiꞌene tokaeno mainegetaꞌa nagokepiti kavela alitaꞌa nenoꞌe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna Anumaya Kotiꞌma hunatenea kate ugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hunatesia kanomofena ‘Avoꞌnio nahau hanagi kagaya maigaꞌyo huꞌna nehue.’ huno humaine.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Higeꞌya amakaiꞌami huge havige nehuꞌya mage hae “Ani kavala tagaipitila ta hugahie?” huꞌya mo havige me havige hae.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya mage huꞌya hae “Ta tagaipina tagaseno ala kanoa maine?” huꞌya ani yateti ke vaimainae.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ke neꞌvaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma mopale ala kava vayamoꞌya kemamakiꞌya aliꞌya ke huneꞌamateꞌya ‘Tagaifela kayone huka kanale kava kanoe huꞌya hunatesae.’ huꞌya nehae.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima agima hanesia kanomoꞌa osi nafaꞌnemoꞌma maiya avamete maisia kanomoꞌa kava kanotami maineno kayo kayo kano maisie.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ta ala kava kanoa maine? Mopale maineno kavela nenea kanofi? Kavela hatino neꞌamamia kanofi? Afaꞌa mopale maineno kaveꞌma nenea kanoa ala kano mainegi nagaya tamakaiꞌene maineꞌna kayo kayo hunelamatoe.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Nagaiteꞌma havi kanama falote higetamahena tamakaya onataletama nagaiꞌene mainayane.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ani yafena Nenafaꞌa nagaife ‘Kava yagaigane.’ huno hunatenea kava huꞌna tamakaila ‘Kava yagaigahae.’ huꞌna nelamamue.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Naꞌa hisugetama kavama yagaisua kumaꞌnilela umainetama nagaiꞌene kavela nenetama kava vayaꞌmogami siale mainetama teniꞌa (10) Isaleli nofi veaꞌmogamite kava yagaigahae.” huno humaine.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Higeno Saimoniꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamogae nagaya kagaiꞌene kina hulaꞌateteꞌya taꞌahaesagetaꞌa faligahuꞌe huꞌna nagu nagesa talo tala nehue.” huno hie.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Pitaga kahanepauve meni kegela kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞌagenoa kanoe.’ huka avane hunategane.” huno humaine.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Huteno nagoꞌene mage huno hamapaiye “Monetamiene kutamiene tamaiya noꞌene oꞌalitama viho huꞌna hulamatogetama vayana nagoꞌa yafena aupa humainao?” huno higeꞌya “Aꞌao mukiꞌa yana kanaleꞌya huta alimainone.” huꞌya hae.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hageno nagoꞌene mage huno hie “Hagoteꞌna mani kea tamahapai-mainoanagi menia monetamima hanesimogatama alitama viho. Kutamima hanesi-mogatama alitama viho. Ayaꞌaya naepetamima omalesi-mogatama kenatamia alu kanomona amisageno anonaꞌa ayaꞌaya naepea tamamisie.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Naꞌafene nagaya tamahanepauve nayona Anumaya Koti kefima kae-malenaya kemoꞌa mage huno kae-maleneane
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Higeꞌya mage hae “Alatimogae ago tole ayaꞌaya naepea ma hane.” huꞌya hageno kenonaꞌamia mage hie “Haile.” huno humaine.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yisasiꞌa kumala ataleno mukiꞌa kanafi nehia kava huno Olivi yosa hanea agoꞌyafi haigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya akave haimainae.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ago anilega uvaꞌyi huteꞌya mage huno hamapaiye “Anumaya Kotitega nunamu hutama havigeho ‘Sataniꞌma ayelavataga hisia yapina tavaleka oꞌvuo.’ hutama havigeho.” huno hie.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nehigeno ikapinagati nago ensole kanomoꞌa tokiya memine.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Memigeno Yisasiꞌa augafafinaga malageno ageana tusiꞌa kanaꞌage haiya yafe Anumayamotega nagoꞌene tusiya huno havinegegeno amuꞌnamoꞌa kolamoꞌma hia kava huno mopafina take take hulavimaine.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Take take nehigeno Anumayamotega havigeteno hetino mogeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya hamauma haya yafe ago fae-mainageno momake-maine.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Momaketeno mage huno hie “Ae faetamage mainao? Hetitama Sataniꞌa ayelama-vataga hisigetama asaga hu otavisaya yafena Anumayamotega nunamuna hutama havigeho.” huno hie.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ani kea nehigeꞌya kasagoꞌya vaya evaꞌyi hageno Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagapi tokaeno nemaiya kanomoꞌa amavaleno Yisasina me tako hugahe emaine.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Neꞌegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Yutasigae natako hisana yateti nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia nagesi huka kame vaya amayapi nategahe nehano?” huno hie.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya haya kavala ageteꞌya mage hae “Alamogae ayaꞌaya naepeleti hamaesuno?” huꞌya hae.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Nehageno amakaipiti nago kanoa ala mono nopima hagote kava kanomona aliꞌya kanoꞌamona ayaꞌaya naepeleti tamaga kaiyaga agesa aifakali-talegeno asaga hulavimaine.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aifakaligeno Yisasiꞌa mage hie “Tu hisaya kavala ohiho.” huno nehuno ayana ani agesamo aepale maleno agesa alino kanale hutene.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Alino kanale huteteno mono note kava vayafeꞌene ala mono note ati kava vayafeꞌene Yuta vayatamaene agaiꞌma atafa hugahe aya vayaꞌmogamifeꞌene Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya nagaifena ‘Vaya nehamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama neꞌao?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nagaya mukiꞌa kanafina efi efi huꞌna tamakaiꞌene ala mono nopina nemauvanagi natafa ohunayane. Anumaya Kotiꞌa meni kana tamayapi malegetama Sataniꞌa hani yamo nefaꞌa aliꞌya alisia kanamoꞌa ago falote humaine.” huno hie.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Atafa huꞌya mono note hagote kava kanomo* kumate avaleꞌya vageno Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi ago aluꞌale umaine.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Umainegeꞌya ani no kegiꞌya kovefi ata kae-maleteꞌya mopale mainageno Pitaꞌa amakaiꞌene mopale umaine.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ata anefete mopale mainegeno nagola aliꞌya munaꞌmoꞌa Pitana ageke huno ageteno mage hie “Ma kanoa Yisasiꞌene vaiyatete nehia kanoe.” huno hie.
56 — ausente —
57 Higeno Pitaꞌa avane huno mage hie “Aꞌao ma munaꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa Pitana ageteno mage huno hie “Kagaya Yisasiꞌene tokaetana nemaiꞌa kano mainane.” huno higeno Pitaꞌa mage hie “Aꞌao ma neꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa tokiyaꞌage kefiti mage huno hie “Tamage huꞌna tamahanepauve ma kanoa Kalili kanoe. Yisasiꞌene vaiyatete nehia kano maine.” huno hie.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Ma neꞌmoga nagaya ohavinoa kehe nehane.” huno nehigeno anile aupaꞌa kokolemoꞌa agea aimaine.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 — ausente —
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 — ausente —
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nagoꞌene alu ke alu ke huꞌya kigi huneꞌateꞌya akaya atenae.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kotigeꞌya Yuta vayaꞌmogami vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene kanisolefi melitalu huteꞌya Yisasina avaleꞌya anile umaineꞌya Yisasifena mage huꞌya havigae.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Tahapaiyo kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahie huno hugatenea kano mainano?” huꞌya hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Nagayama tamahapaisugetamahena ‘Tamage nehane.’ hutama ani kea havitama tamakupina omalegahae.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nagaya nago kema tamahavigesugetamahena kenonaꞌania nahaꞌopaigahae.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Meni aepa heno ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiꞌa himamuꞌa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale umaineꞌna agola maige maige huꞌna maigahue.” huno humaine.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Higeꞌya mukiꞌa anile melitalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kagaya ani kea nehananagi Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huꞌya havigageno “Tamakaya nagaifena tamage nehae. ‘Ani kano mainane.’ hutama nehae.” huno humaine.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Higeꞌya mage hae “Agaiꞌa avayafiti ago haesuna kea hufalote higeta havune. Havigu nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea agaifena tahapaiyafenagita alu vayaꞌmogamifena ke ohisune.” huꞌya humainae.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.