Lucas 22

Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ala imu negiya kanamoꞌa meupa higeꞌya ani imule hale oki kaihamena nenayane. Ani imua kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌma Yuta veaꞌmogami amakinago-mogamima amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya imu* alitalu huꞌya negiyane.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Ani kanafina mono note hagote kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasina haesaya kafe atiyayanagi vaya amaulagahe koli humainae.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 — ausente —
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 — ausente —
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Hapaigeno Yutasiꞌa “E, kanalele” huno huteno vaya kulata oꞌaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞌya atafa hisaya kafe ati ayemaine.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Hale oki kaihamema nenaya kanamoꞌa hagote yupa falote hie. Ani yupa amaugafama aligatimainea yafe amakesa ali hao hisayafe nagola sipi sipi nafaꞌneꞌa hemainae.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Yisasiꞌa Pitaꞌene Yoniꞌene hunateno mage hie “Utana Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafa aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela utana talo tala hiꞌageta monamano.” huno hie.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Higeꞌana “Hana nopi mo lalo tala hisuꞌe huꞌageka nehane?” huꞌana havigaꞌe.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Havigesaꞌageno folamo huno anayapi kimalenea nona ago alino hilato humalenea nona, ala nokefa, tanavelisigetana ani nopi kavetia talo tala hiꞌo.” huno hanapaiye.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Hanapaigeꞌana vaꞌana hia kemoꞌa mukiꞌa falote higeꞌana Anumaya Kotiꞌa amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya kavela mo lalo tala humainaꞌe.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Kave ne kanamoꞌa aupa higeꞌya Yisasiꞌene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene kave negahe folamole mainae.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Mainageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafama aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela tamakaiꞌene tokaeta nesuna yafe tusiya huno nenahaiye. Neteꞌna tusiꞌa nagata aisigeꞌna faligahue.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Tamahapauve ma kavela nagoꞌene ma mopafi maineꞌna onegahue. Anumaya Kotiꞌa agola tamaku tamamena aligatisigeꞌna ikapinaga eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nagola nofi alagamo timo agia vainie. Yisasiꞌa ani lima hanea keꞌayola alino Anumayamotega muse huno havigeteno mage huno hamapaiye “Ma keꞌayola alitama nete nete hiho.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tamahanepauve menia ma vaini nofi alagamo tina* nagoꞌene onegahue. Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanamoꞌma falote hinageꞌna eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Naꞌa huteno kaihamena alino nunamu huno muse huno havigeteno kolite kolite huno neꞌamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞌni naugafae. Tamakaife huꞌna naugafa atalesugetama mukiꞌa kanafina aniꞌa hutama nete nete nehutama nagaifena tamakesa havi havi hutama maiho.” huno hamapaiye.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Higeꞌya ani kavela netageno vaini nofi alagamo tima* hanea keꞌayola alino aniꞌa huno Anumayamotega muse huno havigeteno alino amamite amamite nehuno mage huno hamapaiye “Ma lina nagai kolaniꞌae. Nahaesageꞌna falisuana kolaniꞌamoꞌa tamakaifene huno take take hulavisiafe haegafa kea, Anumaya Kotiꞌene hage-lafitama maisaya kea* alino fatago hugahie.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Haviho vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagaila nagesi huno kame hunatesia kanomoꞌa nagaiꞌene tokaeno mainegetaꞌa nagokepiti kavela alitaꞌa nenoꞌe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna Anumaya Kotiꞌma hunatenea kate ugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hunatesia kanomofena ‘Avoꞌnio nahau hanagi kagaya maigaꞌyo huꞌna nehue.’ huno humaine.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Higeꞌya amakaiꞌami huge havige nehuꞌya mage hae “Ani kavala tagaipitila ta hugahie?” huꞌya mo havige me havige hae.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya mage huꞌya hae “Ta tagaipina tagaseno ala kanoa maine?” huꞌya ani yateti ke vaimainae.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ke neꞌvaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma mopale ala kava vayamoꞌya kemamakiꞌya aliꞌya ke huneꞌamateꞌya ‘Tagaifela kayone huka kanale kava kanoe huꞌya hunatesae.’ huꞌya nehae.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima agima hanesia kanomoꞌa osi nafaꞌnemoꞌma maiya avamete maisia kanomoꞌa kava kanotami maineno kayo kayo kano maisie.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ta ala kava kanoa maine? Mopale maineno kavela nenea kanofi? Kavela hatino neꞌamamia kanofi? Afaꞌa mopale maineno kaveꞌma nenea kanoa ala kano mainegi nagaya tamakaiꞌene maineꞌna kayo kayo hunelamatoe.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Nagaiteꞌma havi kanama falote higetamahena tamakaya onataletama nagaiꞌene mainayane.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ani yafena Nenafaꞌa nagaife ‘Kava yagaigane.’ huno hunatenea kava huꞌna tamakaila ‘Kava yagaigahae.’ huꞌna nelamamue.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Naꞌa hisugetama kavama yagaisua kumaꞌnilela umainetama nagaiꞌene kavela nenetama kava vayaꞌmogami siale mainetama teniꞌa (10) Isaleli nofi veaꞌmogamite kava yagaigahae.” huno humaine.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Higeno Saimoniꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamogae nagaya kagaiꞌene kina hulaꞌateteꞌya taꞌahaesagetaꞌa faligahuꞌe huꞌna nagu nagesa talo tala nehue.” huno hie.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Pitaga kahanepauve meni kegela kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞌagenoa kanoe.’ huka avane hunategane.” huno humaine.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Huteno nagoꞌene mage huno hamapaiye “Monetamiene kutamiene tamaiya noꞌene oꞌalitama viho huꞌna hulamatogetama vayana nagoꞌa yafena aupa humainao?” huno higeꞌya “Aꞌao mukiꞌa yana kanaleꞌya huta alimainone.” huꞌya hae.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hageno nagoꞌene mage huno hie “Hagoteꞌna mani kea tamahapai-mainoanagi menia monetamima hanesimogatama alitama viho. Kutamima hanesi-mogatama alitama viho. Ayaꞌaya naepetamima omalesi-mogatama kenatamia alu kanomona amisageno anonaꞌa ayaꞌaya naepea tamamisie.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Naꞌafene nagaya tamahanepauve nayona Anumaya Koti kefima kae-malenaya kemoꞌa mage huno kae-maleneane
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Higeꞌya mage hae “Alatimogae ago tole ayaꞌaya naepea ma hane.” huꞌya hageno kenonaꞌamia mage hie “Haile.” huno humaine.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yisasiꞌa kumala ataleno mukiꞌa kanafi nehia kava huno Olivi yosa hanea agoꞌyafi haigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya akave haimainae.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ago anilega uvaꞌyi huteꞌya mage huno hamapaiye “Anumaya Kotitega nunamu hutama havigeho ‘Sataniꞌma ayelavataga hisia yapina tavaleka oꞌvuo.’ hutama havigeho.” huno hie.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nehigeno ikapinagati nago ensole kanomoꞌa tokiya memine.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Memigeno Yisasiꞌa augafafinaga malageno ageana tusiꞌa kanaꞌage haiya yafe Anumayamotega nagoꞌene tusiya huno havinegegeno amuꞌnamoꞌa kolamoꞌma hia kava huno mopafina take take hulavimaine.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Take take nehigeno Anumayamotega havigeteno hetino mogeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya hamauma haya yafe ago fae-mainageno momake-maine.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Momaketeno mage huno hie “Ae faetamage mainao? Hetitama Sataniꞌa ayelama-vataga hisigetama asaga hu otavisaya yafena Anumayamotega nunamuna hutama havigeho.” huno hie.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ani kea nehigeꞌya kasagoꞌya vaya evaꞌyi hageno Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagapi tokaeno nemaiya kanomoꞌa amavaleno Yisasina me tako hugahe emaine.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Neꞌegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Yutasigae natako hisana yateti nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia nagesi huka kame vaya amayapi nategahe nehano?” huno hie.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya haya kavala ageteꞌya mage hae “Alamogae ayaꞌaya naepeleti hamaesuno?” huꞌya hae.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Nehageno amakaipiti nago kanoa ala mono nopima hagote kava kanomona aliꞌya kanoꞌamona ayaꞌaya naepeleti tamaga kaiyaga agesa aifakali-talegeno asaga hulavimaine.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aifakaligeno Yisasiꞌa mage hie “Tu hisaya kavala ohiho.” huno nehuno ayana ani agesamo aepale maleno agesa alino kanale hutene.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Alino kanale huteteno mono note kava vayafeꞌene ala mono note ati kava vayafeꞌene Yuta vayatamaene agaiꞌma atafa hugahe aya vayaꞌmogamifeꞌene Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya nagaifena ‘Vaya nehamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama neꞌao?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nagaya mukiꞌa kanafina efi efi huꞌna tamakaiꞌene ala mono nopina nemauvanagi natafa ohunayane. Anumaya Kotiꞌa meni kana tamayapi malegetama Sataniꞌa hani yamo nefaꞌa aliꞌya alisia kanamoꞌa ago falote humaine.” huno hie.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Atafa huꞌya mono note hagote kava kanomo* kumate avaleꞌya vageno Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi ago aluꞌale umaine.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Umainegeꞌya ani no kegiꞌya kovefi ata kae-maleteꞌya mopale mainageno Pitaꞌa amakaiꞌene mopale umaine.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ata anefete mopale mainegeno nagola aliꞌya munaꞌmoꞌa Pitana ageke huno ageteno mage hie “Ma kanoa Yisasiꞌene vaiyatete nehia kanoe.” huno hie.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Higeno Pitaꞌa avane huno mage hie “Aꞌao ma munaꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa Pitana ageteno mage huno hie “Kagaya Yisasiꞌene tokaetana nemaiꞌa kano mainane.” huno higeno Pitaꞌa mage hie “Aꞌao ma neꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa tokiyaꞌage kefiti mage huno hie “Tamage huꞌna tamahanepauve ma kanoa Kalili kanoe. Yisasiꞌene vaiyatete nehia kano maine.” huno hie.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Ma neꞌmoga nagaya ohavinoa kehe nehane.” huno nehigeno anile aupaꞌa kokolemoꞌa agea aimaine.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 — ausente —
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Nagoꞌene alu ke alu ke huꞌya kigi huneꞌateꞌya akaya atenae.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kotigeꞌya Yuta vayaꞌmogami vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene kanisolefi melitalu huteꞌya Yisasina avaleꞌya anile umaineꞌya Yisasifena mage huꞌya havigae.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “Tahapaiyo kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahie huno hugatenea kano mainano?” huꞌya hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Nagayama tamahapaisugetamahena ‘Tamage nehane.’ hutama ani kea havitama tamakupina omalegahae.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Nagaya nago kema tamahavigesugetamahena kenonaꞌania nahaꞌopaigahae.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Meni aepa heno ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiꞌa himamuꞌa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale umaineꞌna agola maige maige huꞌna maigahue.” huno humaine.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Higeꞌya mukiꞌa anile melitalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kagaya ani kea nehananagi Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huꞌya havigageno “Tamakaya nagaifena tamage nehae. ‘Ani kano mainane.’ hutama nehae.” huno humaine.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Higeꞌya mage hae “Agaiꞌa avayafiti ago haesuna kea hufalote higeta havune. Havigu nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea agaifena tahapaiyafenagita alu vayaꞌmogamifena ke ohisune.” huꞌya humainae.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.