Lucas 22
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs BKJ
1 Ala imu negiya kanamoꞌa meupa higeꞌya ani imule hale oki kaihamena nenayane. Ani imua kafuꞌahe kafuꞌahe Anumaya Kotiꞌma Yuta veaꞌmogami amakinago-mogamima amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya imu* alitalu huꞌya negiyane.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ani kanafina mono note hagote kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene Yisasina haesaya kafe atiyayanagi vaya amaulagahe koli humainae.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 — ausente —
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 — ausente —
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Hapaigeno Yutasiꞌa “E, kanalele” huno huteno vaya kulata oꞌaiya yate kesi kateti Yisasina movalesigeꞌya atafa hisaya kafe ati ayemaine.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Hale oki kaihamema nenaya kanamoꞌa hagote yupa falote hie. Ani yupa amaugafama aligatimainea yafe amakesa ali hao hisayafe nagola sipi sipi nafaꞌneꞌa hemainae.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yisasiꞌa Pitaꞌene Yoniꞌene hunateno mage hie “Utana Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafa aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela utana talo tala hiꞌageta monamano.” huno hie.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Higeꞌana “Hana nopi mo lalo tala hisuꞌe huꞌageka nehane?” huꞌana havigaꞌe.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Havigesaꞌageno folamo huno anayapi kimalenea nona ago alino hilato humalenea nona, ala nokefa, tanavelisigetana ani nopi kavetia talo tala hiꞌo.” huno hanapaiye.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Hanapaigeꞌana vaꞌana hia kemoꞌa mukiꞌa falote higeꞌana Anumaya Kotiꞌa amaugafa aligatimainea kanahe amakesa havi havi hisaya kavela mo lalo tala humainaꞌe.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kave ne kanamoꞌa aupa higeꞌya Yisasiꞌene agaiꞌaene tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌyaene kave negahe folamole mainae.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Mainageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Anumaya Kotiꞌma taginagomogami amaugafama aligatimainea yafe tagesa ali hao hisuna kavela tamakaiꞌene tokaeta nesuna yafe tusiya huno nenahaiye. Neteꞌna tusiꞌa nagata aisigeꞌna faligahue.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Tamahapauve ma kavela nagoꞌene ma mopafi maineꞌna onegahue. Anumaya Kotiꞌa agola tamaku tamamena aligatisigeꞌna ikapinaga eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Nagola nofi alagamo timo agia vainie. Yisasiꞌa ani lima hanea keꞌayola alino Anumayamotega muse huno havigeteno mage huno hamapaiye “Ma keꞌayola alitama nete nete hiho.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Tamahanepauve menia ma vaini nofi alagamo tina* nagoꞌene onegahue. Anumaya Kotiꞌma kava yagaisia kanamoꞌma falote hinageꞌna eteꞌna negahue.” huno hamapaiye.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Naꞌa huteno kaihamena alino nunamu huno muse huno havigeteno kolite kolite huno neꞌamamino mage huno hie “Mamona nagaiꞌni naugafae. Tamakaife huꞌna naugafa atalesugetama mukiꞌa kanafina aniꞌa hutama nete nete nehutama nagaifena tamakesa havi havi hutama maiho.” huno hamapaiye.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Higeꞌya ani kavela netageno vaini nofi alagamo tima* hanea keꞌayola alino aniꞌa huno Anumayamotega muse huno havigeteno alino amamite amamite nehuno mage huno hamapaiye “Ma lina nagai kolaniꞌae. Nahaesageꞌna falisuana kolaniꞌamoꞌa tamakaifene huno take take hulavisiafe haegafa kea, Anumaya Kotiꞌene hage-lafitama maisaya kea* alino fatago hugahie.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Haviho vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagaila nagesi huno kame hunatesia kanomoꞌa nagaiꞌene tokaeno mainegetaꞌa nagokepiti kavela alitaꞌa nenoꞌe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna Anumaya Kotiꞌma hunatenea kate ugahuanagi vayaꞌmoꞌya havisagi huno nagesi hunatesia kanomofena ‘Avoꞌnio nahau hanagi kagaya maigaꞌyo huꞌna nehue.’ huno humaine.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Higeꞌya amakaiꞌami huge havige nehuꞌya mage hae “Ani kavala tagaipitila ta hugahie?” huꞌya mo havige me havige hae.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Yisasiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagamoꞌya mage huꞌya hae “Ta tagaipina tagaseno ala kanoa maine?” huꞌya ani yateti ke vaimainae.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ke neꞌvaigeno Yisasiꞌa mage huno hie “Ma mopale ala kava vayamoꞌya kemamakiꞌya aliꞌya ke huneꞌamateꞌya ‘Tagaifela kayone huka kanale kava kanoe huꞌya hunatesae.’ huꞌya nehae.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nehayanagi tamakaya aniꞌa kavala ohiho. Tamakaipima agima hanesia kanomoꞌa osi nafaꞌnemoꞌma maiya avamete maisia kanomoꞌa kava kanotami maineno kayo kayo kano maisie.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ta ala kava kanoa maine? Mopale maineno kavela nenea kanofi? Kavela hatino neꞌamamia kanofi? Afaꞌa mopale maineno kaveꞌma nenea kanoa ala kano mainegi nagaya tamakaiꞌene maineꞌna kayo kayo hunelamatoe.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nagaiteꞌma havi kanama falote higetamahena tamakaya onataletama nagaiꞌene mainayane.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ani yafena Nenafaꞌa nagaife ‘Kava yagaigane.’ huno hunatenea kava huꞌna tamakaila ‘Kava yagaigahae.’ huꞌna nelamamue.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Naꞌa hisugetama kavama yagaisua kumaꞌnilela umainetama nagaiꞌene kavela nenetama kava vayaꞌmogami siale mainetama teniꞌa (10) Isaleli nofi veaꞌmogamite kava yagaigahae.” huno humaine.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Higeno Saimoniꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Alaniꞌamogae nagaya kagaiꞌene kina hulaꞌateteꞌya taꞌahaesagetaꞌa faligahuꞌe huꞌna nagu nagesa talo tala nehue.” huno hie.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Higeno Yisasiꞌa kenonaꞌa mage huno hie “Pitaga kahanepauve meni kegela kokolemoꞌa agea oꞌainesigeka tagufa (3) kanale ‘Nagaya oꞌagenoa kanoe.’ huka avane hunategane.” huno humaine.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Huteno nagoꞌene mage huno hamapaiye “Monetamiene kutamiene tamaiya noꞌene oꞌalitama viho huꞌna hulamatogetama vayana nagoꞌa yafena aupa humainao?” huno higeꞌya “Aꞌao mukiꞌa yana kanaleꞌya huta alimainone.” huꞌya hae.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Hageno nagoꞌene mage huno hie “Hagoteꞌna mani kea tamahapai-mainoanagi menia monetamima hanesimogatama alitama viho. Kutamima hanesi-mogatama alitama viho. Ayaꞌaya naepetamima omalesi-mogatama kenatamia alu kanomona amisageno anonaꞌa ayaꞌaya naepea tamamisie.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Naꞌafene nagaya tamahanepauve nayona Anumaya Koti kefima kae-malenaya kemoꞌa mage huno kae-maleneane
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Higeꞌya mage hae “Alatimogae ago tole ayaꞌaya naepea ma hane.” huꞌya hageno kenonaꞌamia mage hie “Haile.” huno humaine.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yisasiꞌa kumala ataleno mukiꞌa kanafi nehia kava huno Olivi yosa hanea agoꞌyafi haigeꞌya agaiꞌenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌamoꞌya akave haimainae.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ago anilega uvaꞌyi huteꞌya mage huno hamapaiye “Anumaya Kotitega nunamu hutama havigeho ‘Sataniꞌma ayelavataga hisia yapina tavaleka oꞌvuo.’ hutama havigeho.” huno hie.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nehigeno ikapinagati nago ensole kanomoꞌa tokiya memine.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Memigeno Yisasiꞌa augafafinaga malageno ageana tusiꞌa kanaꞌage haiya yafe Anumayamotega nagoꞌene tusiya huno havinegegeno amuꞌnamoꞌa kolamoꞌma hia kava huno mopafina take take hulavimaine.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Take take nehigeno Anumayamotega havigeteno hetino mogeana agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya hamauma haya yafe ago fae-mainageno momake-maine.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Momaketeno mage huno hie “Ae faetamage mainao? Hetitama Sataniꞌa ayelama-vataga hisigetama asaga hu otavisaya yafena Anumayamotega nunamuna hutama havigeho.” huno hie.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ani kea nehigeꞌya kasagoꞌya vaya evaꞌyi hageno Yutasiꞌa tuelufuꞌa (12) anagapi tokaeno nemaiya kanomoꞌa amavaleno Yisasina me tako hugahe emaine.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Neꞌegeno Yisasiꞌa mage huno hie “Yutasigae natako hisana yateti nagaila ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomonia nagesi huka kame vaya amayapi nategahe nehano?” huno hie.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nehigeꞌya agaiꞌaenema tokaeꞌya nemaiya anagaꞌmoꞌya haya kavala ageteꞌya mage hae “Alamogae ayaꞌaya naepeleti hamaesuno?” huꞌya hae.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Nehageno amakaipiti nago kanoa ala mono nopima hagote kava kanomona aliꞌya kanoꞌamona ayaꞌaya naepeleti tamaga kaiyaga agesa aifakali-talegeno asaga hulavimaine.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Aifakaligeno Yisasiꞌa mage hie “Tu hisaya kavala ohiho.” huno nehuno ayana ani agesamo aepale maleno agesa alino kanale hutene.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Alino kanale huteteno mono note kava vayafeꞌene ala mono note ati kava vayafeꞌene Yuta vayatamaene agaiꞌma atafa hugahe aya vayaꞌmogamifeꞌene Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Tamakaya nagaifena ‘Vaya nehamaeno musufaya nehia kano maine.’ hutama ayaꞌaya naepene muki kaꞌyoꞌene alitama neꞌao?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Nagaya mukiꞌa kanafina efi efi huꞌna tamakaiꞌene ala mono nopina nemauvanagi natafa ohunayane. Anumaya Kotiꞌa meni kana tamayapi malegetama Sataniꞌa hani yamo nefaꞌa aliꞌya alisia kanamoꞌa ago falote humaine.” huno hie.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Atafa huꞌya mono note hagote kava kanomo* kumate avaleꞌya vageno Pitaꞌa akave anatino vianagi avatela oꞌunegi ago aluꞌale umaine.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Umainegeꞌya ani no kegiꞌya kovefi ata kae-maleteꞌya mopale mainageno Pitaꞌa amakaiꞌene mopale umaine.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ata anefete mopale mainegeno nagola aliꞌya munaꞌmoꞌa Pitana ageke huno ageteno mage hie “Ma kanoa Yisasiꞌene vaiyatete nehia kanoe.” huno hie.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Higeno Pitaꞌa avane huno mage hie “Aꞌao ma munaꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa Pitana ageteno mage huno hie “Kagaya Yisasiꞌene tokaetana nemaiꞌa kano mainane.” huno higeno Pitaꞌa mage hie “Aꞌao ma neꞌmoga nagaya oꞌagenoa kanohe nehane.” huno humaine.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Osiꞌa maigeꞌya nago kanomoꞌa tokiyaꞌage kefiti mage huno hie “Tamage huꞌna tamahanepauve ma kanoa Kalili kanoe. Yisasiꞌene vaiyatete nehia kano maine.” huno hie.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Higeno Pitaꞌa mage huno hie “Ma neꞌmoga nagaya ohavinoa kehe nehane.” huno nehigeno anile aupaꞌa kokolemoꞌa agea aimaine.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 — ausente —
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 — ausente —
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Nagoꞌene alu ke alu ke huꞌya kigi huneꞌateꞌya akaya atenae.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kotigeꞌya Yuta vayaꞌmogami vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene kanisolefi melitalu huteꞌya Yisasina avaleꞌya anile umaineꞌya Yisasifena mage huꞌya havigae.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Tahapaiyo kagaya Anumaya Kotiꞌa taugafa aligatigahie huno hugatenea kano mainano?” huꞌya hageno Yisasiꞌa kenonaꞌamia mage hie “Nagayama tamahapaisugetamahena ‘Tamage nehane.’ hutama ani kea havitama tamakupina omalegahae.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nagaya nago kema tamahavigesugetamahena kenonaꞌania nahaꞌopaigahae.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Meni aepa heno ikapinagati emainoa kanoa vayaꞌmo natenea kanomoꞌna tusiꞌa himamuꞌa hanea Anumaya Kotina aya tamaga kaiyaga hanea siale umaineꞌna agola maige maige huꞌna maigahue.” huno humaine.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Higeꞌya mukiꞌa anile melitalu huꞌya mainaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Kagaya ani kea nehananagi Anumaya Kotina nafaꞌneꞌamoga mainano?” huꞌya havigageno “Tamakaya nagaifena tamage nehae. ‘Ani kano mainane.’ hutama nehae.” huno humaine.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Higeꞌya mage hae “Agaiꞌa avayafiti ago haesuna kea hufalote higeta havune. Havigu nagoꞌa vayaꞌmoꞌya nagoꞌa kea agaifena tahapaiyafenagita alu vayaꞌmogamifena ke ohisune.” huꞌya humainae.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.