Lucas 20
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs NVT
1 Nago yupa Yisasiꞌa ala mono nopi maineno alitalu humainaya vayala humavelino Anumaya Koti kanale mono kea hamapaigeꞌya ani kumate vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene agaitega emainae.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Mage huꞌya hae “Hana augafa ala kanomo hugategeka mani kavala me nehane? Tokiya yaka ta kamine?” huꞌya havigae.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 — ausente —
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 — ausente —
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Nagaya aniꞌa huꞌna hana kanomoꞌa hunategeꞌna emainoe huꞌna tamahaopaigahue.” huno hie.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yisasiꞌa aepa heno veafe nago avame kea mage huno hamapaiye nago kanomoꞌa vaini nofi alaga hoya kali-maleteno noꞌagea vayafe mage hie “Etama hoyaꞌnilela yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila aye fako hutama aliho.” humateteno ayaꞌaya kanagefa umaigahe alu kotega umaine.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Afu nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nago aliꞌya kanoꞌa hutegeno kava vayatega nagoꞌa vaini nofi alaga aligahe umaine. Vigeꞌya hoyale kava vayaꞌmoya atafa huꞌya aikoliteꞌya “Okamigahunagi ataleka vuo.” huꞌya hageno ataleno umaine.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Utegeno nagola kayo kayo kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya aikoliteꞌya agaye hisifa kava huteteꞌya “Okamigahunagi ataleka vuo.” huꞌya hageno ataleno umaine.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Utegeno eteno nagola kayo kayo kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya aikoligeno kolamoꞌa higeꞌya hoyafinagati avaleꞌya malaga hagaꞌyu hutalenae.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Hagaꞌyu hutalageno hoyamona nefaꞌa agesafinaga mage huno havie “Hanaꞌa hisue? Nafaꞌneꞌnimona nahau nayamopafi nenahaiya nafaꞌneꞌnia hutesugeno visigeꞌya agai kea havisao?” huno havimaine.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Agesa haviteno hutegeno neꞌvigeꞌya ageteꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita agaila ago haegetao. Haesunageno falisigeta mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Huteꞌya hoyafinagati avaleꞌya hagaꞌyu hutaleteꞌya hayageno fali-maine. Yisasiꞌa mage hie “Naꞌa hayanagi hoyamona nefaꞌa naꞌa humategahie?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Eteno hoyaꞌafima kava yagai-mainaya vayala tavata me hamaesigeꞌya faligahae. Fali haꞌno hisageno alu vayafe ‘Hoyaꞌnilela kava me yagaiho.’ huno hugahie.” huno hie. Higeꞌya anifima alitalu humainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Avoꞌnio ani kavala ohisie.” huꞌya humainae.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Hageno Yisasiꞌa nago kea mage huno hie “Kae-malenaya kemoꞌa mage huno humaineane
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Mukiꞌa veamoꞌya ani yafateꞌma asaga hulavisayana amaugafamoꞌa atalaga huno haviya hugahianagi ani yafamoꞌa vaya amaugafaleꞌma asaga hulavisiana ailatapeno aitalaga talago hutalegahie.” huno hie.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene mono note kava vayaꞌene “Tagaife ani avame kea nehie.” huꞌya ago haviteꞌya “Menia avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi vaya amauhe koli huꞌya atalenae.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ataleꞌya ala tokiyaꞌama hanea kanomote kaiyeke hutesiafe Yisasifena kesi amata huꞌya maineꞌya agesaya vayala humatageꞌya moyevataga hisayafe ani vayala “Kanale fatago vaya mainone.” huꞌya fau nehuꞌya Yisasiꞌma hisia keleti atafa hugahe humainae.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Humaveli kanomogae tagaya havunana nehana kea fatago katekeꞌya hana kanoe. Nagi kava vayaꞌene afa vayaꞌene nagoke katekeꞌya hamapaika veaꞌma amaipa aye kea nohanagi tamage hutafa huka Anumaya Kotiꞌa ‘Ma kate vuo.’ huno hia kegeꞌya taveneline.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Nagi takisi he yatela kava kanoa Sisana kanale amisupi oꞌamisune?” huꞌya havigae.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Sisana agaiꞌa yanagi agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno hie.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Higeꞌya anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya “Vaya amaulagafi hisia keleti atafa hugahe hunanagi tokiya ke hianagita atafa ohugahune.” huꞌya nehuꞌya hia kehe amakesa havi havi huꞌya ke ohuꞌya mainae.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 — ausente —
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Seveniꞌa (7) konaga mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala aliteneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno falimaine.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa aliteana nafaꞌnea oꞌate kano falimaine.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa eteno aniꞌa hute hute hayana mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitayana nafaꞌneꞌamia oꞌateꞌya afaꞌa falimainae.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Haenagalafa ani aala falimaine.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitenayanagi fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala aligahie?” huꞌya havigae.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ikapinaga ensole vaya kana huꞌya maisayafenagiꞌya nagoꞌene ofaligahae. Agoꞌma fali-mainafitila heti-mainayafe Anumaya Koti nafaꞌneyaga maigahae.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 — ausente —
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Higeꞌya nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya agaifena mage hae “Humaꞌvenelina kanomoga kanale ke nehane.” huꞌya hae.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Hageꞌya Satiusi vayaꞌmoꞌya koli huꞌya nagoꞌene haviokenae.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yisasiꞌa mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya Kalaisifena, Anumaya Kotiꞌma huꞌtenea kanomofena, ‘Tevitina aginagomoꞌa ma mopale kano maine?’ huꞌya haya kemona aepaꞌa naꞌane hae?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Tevitiꞌa Kalaisife ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humainegi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humaineane?” huno hamavige.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 — ausente —
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 — ausente —
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ani anagaꞌmoꞌya keto aꞌneyagahena ‘Mono nopima atalesaya monea tamiho.’ huꞌya nehuꞌya noꞌamifima hanea yaꞌyaga musufaya huꞌya moneꞌamia ali haꞌno nehaya anagalagiꞌya vayala ayemavataga huꞌya ‘Kanale anaga mainae.’ huꞌya hisae huꞌya ayaꞌaya nunamuna humainae. Aniꞌama nehaya anagaꞌmoꞌya havi miyana tusiya huno amaugafa amagata aisia yaꞌene aligahae.” huno hie.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.