Lucas 20
Ha Ugud Apudyus (KNB) vs ARIB
1 Nago yupa Yisasiꞌa ala mono nopi maineno alitalu humainaya vayala humavelino Anumaya Koti kanale mono kea hamapaigeꞌya ani kumate vayatamaene mono note kava vayaꞌene kahegi kema havilinaya anagaꞌene agaitega emainae.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Mage huꞌya hae “Hana augafa ala kanomo hugategeka mani kavala me nehane? Tokiya yaka ta kamine?” huꞌya havigae.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 — ausente —
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 — ausente —
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 — ausente —
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Hageno Yisasiꞌa mage huno hamapaiye “Nagaya aniꞌa huꞌna hana kanomoꞌa hunategeꞌna emainoe huꞌna tamahaopaigahue.” huno hie.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yisasiꞌa aepa heno veafe nago avame kea mage huno hamapaiye nago kanomoꞌa vaini nofi alaga hoya kali-maleteno noꞌagea vayafe mage hie “Etama hoyaꞌnilela yagaitama maineho. Ani nofiꞌmo alagafitila aye fako hutama aliho.” humateteno ayaꞌaya kanagefa umaigahe alu kotega umaine.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Afu nelea kanafina ani hoyamona nefaꞌa nago aliꞌya kanoꞌa hutegeno kava vayatega nagoꞌa vaini nofi alaga aligahe umaine. Vigeꞌya hoyale kava vayaꞌmoya atafa huꞌya aikoliteꞌya “Okamigahunagi ataleka vuo.” huꞌya hageno ataleno umaine.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Utegeno nagola kayo kayo kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya aikoliteꞌya agaye hisifa kava huteteꞌya “Okamigahunagi ataleka vuo.” huꞌya hageno ataleno umaine.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Utegeno eteno nagola kayo kayo kanoꞌa hutegeno viana aniꞌa huꞌya aikoligeno kolamoꞌa higeꞌya hoyafinagati avaleꞌya malaga hagaꞌyu hutalenae.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Hagaꞌyu hutalageno hoyamona nefaꞌa agesafinaga mage huno havie “Hanaꞌa hisue? Nafaꞌneꞌnimona nahau nayamopafi nenahaiya nafaꞌneꞌnia hutesugeno visigeꞌya agai kea havisao?” huno havimaine.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Agesa haviteno hutegeno neꞌvigeꞌya ageteꞌya mage huꞌya hae “Mamona mani hoyamona nefa nafaꞌne. Nefaꞌma falisigenofena mani nafaꞌnemoꞌa hoyaꞌa aligahianagita agaila ago haegetao. Haesunageno falisigeta mani hoya tagai ya hapaegahie.” huꞌya hae.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Huteꞌya hoyafinagati avaleꞌya hagaꞌyu hutaleteꞌya hayageno fali-maine. Yisasiꞌa mage hie “Naꞌa hayanagi hoyamona nefaꞌa naꞌa humategahie?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Eteno hoyaꞌafima kava yagai-mainaya vayala tavata me hamaesigeꞌya faligahae. Fali haꞌno hisageno alu vayafe ‘Hoyaꞌnilela kava me yagaiho.’ huno hugahie.” huno hie. Higeꞌya anifima alitalu humainaya veaꞌmoꞌya mage hae “Avoꞌnio ani kavala ohisie.” huꞌya humainae.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Hageno Yisasiꞌa nago kea mage huno hie “Kae-malenaya kemoꞌa mage huno humaineane
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Mukiꞌa veamoꞌya ani yafateꞌma asaga hulavisayana amaugafamoꞌa atalaga huno haviya hugahianagi ani yafamoꞌa vaya amaugafaleꞌma asaga hulavisiana ailatapeno aitalaga talago hutalegahie.” huno hie.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Higeꞌya kahegi kema havilinaya anagaꞌene mono note kava vayaꞌene “Tagaife ani avame kea nehie.” huꞌya ago haviteꞌya “Menia avaleta kina nopi ategahune.” huꞌya hayanagi vaya amauhe koli huꞌya atalenae.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ataleꞌya ala tokiyaꞌama hanea kanomote kaiyeke hutesiafe Yisasifena kesi amata huꞌya maineꞌya agesaya vayala humatageꞌya moyevataga hisayafe ani vayala “Kanale fatago vaya mainone.” huꞌya fau nehuꞌya Yisasiꞌma hisia keleti atafa hugahe humainae.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya mage huꞌya hae “Humaveli kanomogae tagaya havunana nehana kea fatago katekeꞌya hana kanoe. Nagi kava vayaꞌene afa vayaꞌene nagoke katekeꞌya hamapaika veaꞌma amaipa aye kea nohanagi tamage hutafa huka Anumaya Kotiꞌa ‘Ma kate vuo.’ huno hia kegeꞌya taveneline.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nagi takisi he yatela kava kanoa Sisana kanale amisupi oꞌamisune?” huꞌya havigae.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Hageno Yisasiꞌa mage huno hie “Sisana agaiꞌa yanagi agaila amiho. Nagi Anumaya Kotina agaiꞌa yana agaila amiho.” huno hie.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Higeꞌya anima kesi kateꞌma vaiyaya vayaꞌmoꞌya “Vaya amaulagafi hisia keleti atafa hugahe hunanagi tokiya ke hianagita atafa ohugahune.” huꞌya nehuꞌya hia kehe amakesa havi havi huꞌya ke ohuꞌya mainae.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Seveniꞌa (7) konaga mainayanagino nepuꞌamimoꞌa aala aliteneanagino nafaꞌnea oꞌate kano maineno falimaine.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa aliteana nafaꞌnea oꞌate kano falimaine.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Falitegeno anile aganaꞌamoꞌa eteno aniꞌa hute hute hayana mukiꞌa seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitayana nafaꞌneꞌamia oꞌateꞌya afaꞌa falimainae.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Haenagalafa ani aala falimaine.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Seveniꞌa (7) konagamoꞌya ani aala alitenayanagi fali-mainesafitiꞌma hetisaya kanafina hana kanomo ani aala aligahie?” huꞌya havigae.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 — ausente —
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ikapinaga ensole vaya kana huꞌya maisayafenagiꞌya nagoꞌene ofaligahae. Agoꞌma fali-mainafitila heti-mainayafe Anumaya Koti nafaꞌneyaga maigahae.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Higeꞌya nagoꞌa kahegi kema havilinaya anagaꞌmoꞌya agaifena mage hae “Humaꞌvenelina kanomoga kanale ke nehane.” huꞌya hae.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Hageꞌya Satiusi vayaꞌmoꞌya koli huꞌya nagoꞌene haviokenae.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yisasiꞌa mage huno hamavige “Veaꞌmoꞌya Kalaisifena, Anumaya Kotiꞌma huꞌtenea kanomofena, ‘Tevitina aginagomoꞌa ma mopale kano maine?’ huꞌya haya kemona aepaꞌa naꞌane hae?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Tevitiꞌa Kalaisife ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humainegi naꞌa higeno Tevitiꞌa haenagama atesia aginagomofena ‘Anumayaniꞌa mainane.’ huno humaineane?” huno hamavige.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ani anagaꞌmoꞌya keto aꞌneyagahena ‘Mono nopima atalesaya monea tamiho.’ huꞌya nehuꞌya noꞌamifima hanea yaꞌyaga musufaya huꞌya moneꞌamia ali haꞌno nehaya anagalagiꞌya vayala ayemavataga huꞌya ‘Kanale anaga mainae.’ huꞌya hisae huꞌya ayaꞌaya nunamuna humainae. Aniꞌama nehaya anagaꞌmoꞌya havi miyana tusiya huno amaugafa amagata aisia yaꞌene aligahae.” huno hie.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.